Ressourcen-Icon

ESP-ESM Translator 3.02

Nun ich hatte bisher noch keine Probleme mit irgendeiner ESP beim speichern. Du musst halt nur etwas aufpassen, da das Tool sowohl Skripte als auch MCM Menüs direkt aus der BSA lesen und auch wieder schreiben kann.

Du speicherst zu einer ESP ja keine Datenbank, sondern die Übersetzung. (Wobei du kannst die XML auch als externe Datenbank benutzen ^^)

Was auch sehr interessant und kaum bekannt ist, du kannst den Translator als BSA Entpacker verwenden, zieh einfach mal eine BSA in das Programmfenster. Das ist auch das problem bei meiner Übersetzung des Programms, Expervier baut soviele Funktionen ein, die nicht richtig beschrieben sind, das ich mit der Übersetzung arg hinterherhinke, da ich diese Funktionen auch erst alle ausprobieren muss.

@Raubkopiersäbel

Pass doch einfach deinen ersten Beitrag an die neuen Links und Version an ... du kannst den doch bearbeiten.
 
  • Like
Reaktionen: doritis
@Raubkopiesäbel

Danke dir für den Hinweis! :)

Nun ich hatte bisher noch keine Probleme mit irgendeiner ESP beim speichern. Du musst halt nur etwas aufpassen, da das Tool sowohl Skripte als auch MCM Menüs direkt aus der BSA lesen und auch wieder schreiben kann.
...

Das habe ich gestern gemerkt dass auch Sachen aus der BSA automatisch mitgeladen werden, bis ich darauf gekommen bin dass das nicht Teil der ESP sein kann hatte das etwas gedauert. Genau das würde ich gerne vermeiden da ich in der Regel eigentlich nur die ESP übersetzt haben möchte. Ob das MCM nun in englisch ist stört mich eigentlich nicht. Gibt es daher eine Möglichkeit dass wirklich nur die ESP geladen wird? Muß ich dazu etwas einstellen? Alternativ kann ich natürlich nur rein die ESP in einem Ordner haben und die ESP dann von dort laden, dann ist ja nichts anderes zum laden da. Funktioniert auch - oder gehen dann eventuell die Verknüpfungen zu der BSA beim neuen abspeichern der übersetzten ESP verloren?

Ich habe mir jetzt gestern die aktuelle Version vom Haven Bag (http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/21454/) übersetzt - da bin ich ja schon ganz happy dass das geklappt hat. War auch nicht viel und zum üben recht gut. Die Übersetzung habe ich dann als XML abgespeichert - falls ich die mal wieder brauche.

Edit: Grade mal ausprobiert, ist ja sehr cool dass man mit dem Translator die BSA einsehen kann - multifunktional.
Die von dir hochgeladenen Datenbanken konnte ich eben auch integrieren, funktionieren bestens. Danke für die Mühe!
 
Zuletzt bearbeitet:
Du kannst in den Optionen einstellen ob MCM oder auch Skripte eingelesen werden sollen, also alles was du dir wünscht. Schaltest du das ab, wird die BSA auch nicht gelesen.

Ansonsten gehen keinerlei Verknüpfungen zu einer BSA verloren, da Skyrim bei Dateien zuerst in den passenden Ordner im Data Verzeichnis sucht, und danach in der BSA Datei, die den gleichen NAmen wie die ESP hat. Also keine Sorge, sowas wie Verknüpfungen gibt es nicht.
 
Danke dir abermals für die Antwort. Ich muß sagen das Tool gefällt mir inzwischen echt gut, wenn es auch sehr fummelig zu Anfang wirkt da es einen großen Umfang hat.

Eben grade habe ich mir die aktuelle Version von "Dice Game in Taverns" übersetzt, die es hier zwar auch gibt aber nicht in dr aktuellen Version. Als ich die ESP eingelesen habe hat der ESP-ESM Translator wohl auch gleich das Script mit eingelesen welches einen englischen Satz enthielt. Das habe ich erst gar nicht gemerkt - und dann beim abschliessen der Übersetzung fragt mich das Tool ob das übersetzte Script gleich mit in die BSA gepackt werden soll, hat auch funktioniert. Das ist schon cool.

Wiegesagt wollte ich mir ja Immersive Patrols übersetzen (http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/12977/). Diese Modifikation enthält viele NPCs, KaiserlicheSoldaten, Soldaten der Sturmmäntel, Banditen und so weiter. Als die ESP dann geladen wurde sind viele Zeilen (von den NPCs) in Hell-Blau unterlegt worden, der Text für die Übersetzung wurde aus der Datenbank entnommen.

Links wird einem ja angezeigt ob es ein weiblicher oder männlicher NPC ist. Die Bezeichnungen waren da kreuz und quer durcheinander - oft waren männliche NPCs als Kaiserliche Soldatin und umgekehrt betitelt. Hat das so seine Richtigkeit dass man da viel nachbessern muß oder habe ich da etwas falsch gemacht/übersehen?

Ich habe die ganze ESP nun manuell angepasst (also die Mann/Frau-Erweiterungen - Soldat/Soldatin). Hoffentlich passt das so. Ich kann es derzeit nicht testen da ich wieder unterwegs bin und immer nur hin und herschweife durch die Weltgeschichte.

Nur falls mal jemand zuviel Zeit hat und drüberschauen mag - habe hier die Datenbank für die englische ESP hochgeladen (für die erste Datei von Immersive Patrols - "DLC Aggressive IP 2.0.3"): http://www.file-upload.net/download-12246681/ImmersivePatrolsII_D6F77688.xml.html
 
Das Problem was du hattest, liegt darin, das die Datenbank keine Unterscheidung zwischen M und W hat. Das bedeutet, das Programm erkennt nur den Eintrag 'Stormcloak Soldier' und sucht nun nach dem Eintrag den es in der DB dafür hat. Da weder die ID noch die EDID in der Datenbank vorhanden sind, nimmt es nun die erste Übersetzung die für dieses Wort in der DB existiert. Und das ist nun die 'Soldatin der Sturmmäntel'
Dementsprechend wird natürlich jeder Eintrag mit Soldatin ... ersetzt, da keine Geschlechtsprüfung stattfindet.

Ausserdem bedeutet hellblau nur, das der Text mit Hilfe der Datenbank übersetzt wurde, nicht das es ein Datenbankeintrag ist.

In den Optionen kannst du dieses Verhalten auch abschalten, aber da dir ja das Geschlecht angezeigt wird, kannste das ja schnell entsprechend anpassen.
 
Danke für die Antwort, das hilft mir weiter. Tragisch ist das ja nun nicht es manuell anzupassen, ich war mir nur nicht sicher ob das sinnvoll ist und ich später im Spiel einen Mix der nicht passt rumlaufen habe (also ein Soldat der Soldatin heißt etc.). Aber das Programm scheint da ja recht gut unterscheiden zu können wer männlich oder weiblich ist. Zumindest konnte ich das gut bei den neuen Händlern erkennen die diese genannte Mod mit ins Spiel bringt. Da waren die Geschlechter alle richtig zu den Namen (außer zum Beispiel der Name "Murdock" gehört doch zu einer Frau - könnte ja sein ^_^ ).

Bisher bin ich sehr zufrieden mit dem ESP-ESM Translator, sehr umfangreich und trotzdem kann sogar ein Laie wie ich seine ersten Schritte darin wagen ohne gleich überfordert zu sein.

Das wichtigste Feature was ich bisweilen ganz oft nutze ist unter dem Menüpunkt "Übersetzung" eine Modifikation mit einer bereits vorhandenen Übersetzung zu vergleichen. Nutze das sehr oft derzeit (stelle mir grade einen frischen Data-Ordner für Skyrim zusammen wo gleich alle Modifikationen enthalten sind die ich nutzen will) da es von vielen Mods fast immer schon eine Übersetzung gibt - aber eben oft nicht zu der aktuellen Version.

Was mir grade noch einfällt: In der Regel sind die Übersetzungen auf Deutsch länger als die Originale in Englisch. Der TESVTranslator hat einem da immer angezeigt wieviele Buchstaben noch in das jeweilige Feld dürfen. Gibt es das bei dem ESP-ESM Translator nicht? Und wenn ich eine Zeile übersetze habe ich bisher immer unten ins Textfeld den Text geschrieben und dann mit der Maus in eine andere Zeile geklickt damit es übernommen wird, gibt es dafür auch eine Taste oder sonstiges um das zu übernehmen?

Wo ich immer noch Probleme habe: Welchhe Kategorien muß man eigentlich übersetzen bzw. welche nicht? Links im Fenster werden die einzelnen kategorien aufgeführt - so weiß ich dass man die Kategorie "TES4" nicht übersetzen brauch (als Beispiel). Gibt es da eine Liste welche weiteren nur für "interne" Zwecke sind und man daher nicht weiter beachten muß? Zum Beispiel frage ich mich das grade bei der Kategorie "MGEF", da ich nicht wirklich wüßte wie ich solche Sachen übersetzen soll.
 
Zuletzt bearbeitet:
Was mir grade noch einfällt: In der Regel sind die Übersetzungen auf Deutsch länger als die Originale in Englisch. Der TESVTranslator hat einem da immer angezeigt wieviele Buchstaben noch in das jeweilige Feld dürfen. Gibt es das bei dem ESP-ESM Translator nicht?

Wird nicht angezeigt, weil es für Texte meines Wissens nach keine Beschränkung gibt. Diese Funktion stammt noch aus uralten Zeiten des TESVTranslators, und hat bei Skyrim keine wirklich Bedeutung.

So, ich habe hier nun ein kleines Leckerli für die Benutzer ...

Ich habe nun mal etwas Zeit gehabt und während der Übersetzung des 3.0.9 / 4.0.7 Versionen der Patches (Die bald kommen werden) etwas an der ESP-ESM Übersetzung gearbeitet.

Als Folge davon ist fast 97% des Programm in Deutsch (16 Zeilen fehlen noch und ca. 20 Zeilen sind irgendwie unklar) und ich fände es toll, wenn sich da einer mal dransetzt und mal drüberschaut.

Es gibt einmal eine für 2.97 und für 3.01 zum Downloaden. Einfach die passende Lang.XML runterladen (und entpacken) und die vorhande in dem ESP-ESM Ordner ersetzen.

Ich weiss das 3.01 derzeit aufgrund eines Fehlers nicht für deutsche Übersetzungen zu gebrauchen ist, aber es wird ja bald eine fehlerbereinigte Version kommen.

DOWNLOAD Befindet sich 2 Beiträge tiefer !

Anmerkung: Zeilen mit * oder ** sind noch unter Beobachtung, da ich mit der Übersetzung noch nicht einverstanden bin, bzw. die Funktion noch nicht überprüfen konnte.

Auf jedenfall viel Spass damit :)

PS: Es wird demnächst auch eine eigene Seite mit der jeweils aktuellen Übersetzung sowie den Datenbanken auf Nexus geben, damit ich die Übersetzung verbessern kann, ohne auf eine neue Version warten zu müssen. Nur hier muss ich erstmal die Lust finden, diese Seite fertig zu machen :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Beim schnellen Durchsehen ist mir eine Zeile aufgefallen, die noch nicht übersetzt ist: unter Einstellungen/Skripte + MCM Display calculated ..
In der XML-Datei ist dieser Block in Zeile 12707-12714 zu finden.
 
Beim schnellen Durchsehen ist mir eine Zeile aufgefallen, die noch nicht übersetzt ist: unter Einstellungen/Skripte + MCM Display calculated ..
In der XML-Datei ist dieser Block in Zeile 12707-12714 zu finden.

Als Folge davon ist fast 97% des Programm in Deutsch (16 Zeilen fehlen noch und ca. 20 Zeilen sind irgendwie unklar) und ich fände es toll, wenn sich da einer mal dransetzt und mal drüberschaut.

Das habe ich bereits geschrieben, das noch ein bisschen was fehlt. Die Übersetzung wird nie vollständig sein, da ich viele Dinge erst durchprobieren muss um rauszufinden, was sie bewirken um sie übersetzen zu können. Auch ändert der Autor vom ESP-ESM Translator gerne und sehr oft einige Texte, so das auch einige Übersetzungen in neuen Versionen nicht mehr stimmen.

Ich habe die Sprachdatei hier hochgeladen, damit ihr eine halbwegs aktuelle Übersetzung habt, da sich einiges im Vergleich zu der mitgelieferten Übersetzung doch geändert hat, und mir evtl. der ein oder andere ein paar Tipps gibt was man besser übersetzen kann.

PS: Man muss nicht in der XML Datei rumschauen, einfach auf "Datei" - "Programmsprache bearbeiten" gehen, dann hat man die Möglichkeit die Übersetzung direkt zu machen.

Nachtrag:

Ich habe die beiden Übersetzungen nochmals bearbeitet, es sind nun 98% übersetzt ... (11 Zeilen fehlen noch, 9 Zeilen müssen noch überprüft werden)

Stand : 23.04.2017 - 12:24 Uhr

ESP-ESM Translator 2.97 - http://www.ypselon.de/privates/esp-esm/index.php?lang297.zip

ESP-ESM Translator 3.01 - http://www.ypselon.de/privates/esp-esm/index.php?lang301.zip

Nicht über die heruntergeladenen Dateinamen wundern, ich habe ein Skript installiert, welches die Anzahl der Downloads zählt (Was mich interessiert).
 
Zuletzt bearbeitet:
Bevor ich es vergesse:
Vielen Dank für Deine Bearbeitung des Tools. Ohne den ESP-Translator hätte ich wohl nach den ersten Übersetzungsversuchen aufgegeben.
Ich habe Deine lang.xml in der Version für 3.01 installiert und ohne Probleme verwendet (Übersetzung von Aurlyn). Ausser der oben genannten englischen Zeile sind mir dabei keine weiteren Texte aufgefallen. Allerdings benutze ich vermutlich nur 20% des Tools.

Vlt. kann man es ja schon einstelllen, ich hab's nur noch nicht gefunden.
Wenn ich in einer Übersetzung den Text in einer, bereits freigegeben Zeile ändere, bleiben anderen Zeilen davon unberührt, obwohl der identische Text auch dort vorkommt. Es war dann etwas mühselig, bei einem 8000 Zeilen-Mod mir diese Stellen herauszusuchen.
Meine Frage oder ggf. Anregung: kann man die Art, wie bei der initialen Überstzung gleichlautende Texte durch Hinterlegen mit blauem Hintergrund kenntlich gemacht werden auch auf Korrekturen anwenden ... oder diese Erweiterung möglicherweise programmieren?
 
Ich habe da ein Problem:

Ich verwende das Tool gerne und habe es bisher nur für Skyrim genutzt. Da es aber auch Fallout übersetzen kann habe ich es dort auch ausprobiert. Aber nur mit mässigem Erfolg.

Denn.....
seitdem habe ich das Problem mit Sonderzeichen ÄÖÜß usw. Ich schreibe die kryptischen Bezeichnungen davon hier nicht nieder, ich denke die kennen einige von euch.

Frage: Gibt es ein Workaround das ich nicht kenne? Das Umstellen der Zeichenkodierung hat nichts gebracht.
 
Bevor ich es vergesse:

Vlt. kann man es ja schon einstelllen, ich hab's nur noch nicht gefunden.
Wenn ich in einer Übersetzung den Text in einer, bereits freigegeben Zeile ändere, bleiben anderen Zeilen davon unberührt, obwohl der identische Text auch dort vorkommt. Es war dann etwas mühselig, bei einem 8000 Zeilen-Mod mir diese Stellen herauszusuchen.
Meine Frage oder ggf. Anregung: kann man die Art, wie bei der initialen Überstzung gleichlautende Texte durch Hinterlegen mit blauem Hintergrund kenntlich gemacht werden auch auf Korrekturen anwenden ... oder diese Erweiterung möglicherweise programmieren?

Denk bitte dran, das 3.01 Probleme mit den Datenbanken hat ... hier besser die 2.97 nehmen.

Es gibt eine Möglichkeit fertige gleiche Einträge nochmals zu ändern, leider weiss ich derzeit nicht wie. Man musste irgendeine Taste nach dem Ändern drücken ... musst du am besten mal mit den Einstllungen unsw. rumprobieren.
Was ich weiss ist, das die Zeilen nicht Dunkelgrün (Bestätigt) sein dürfen.

Ich habe da ein Problem:

Ich verwende das Tool gerne und habe es bisher nur für Skyrim genutzt. Da es aber auch Fallout übersetzen kann habe ich es dort auch ausprobiert. Aber nur mit mässigem Erfolg.

Denn.....
seitdem habe ich das Problem mit Sonderzeichen ÄÖÜß usw. Ich schreibe die kryptischen Bezeichnungen davon hier nicht nieder, ich denke die kennen einige von euch.

Frage: Gibt es ein Workaround das ich nicht kenne? Das Umstellen der Zeichenkodierung hat nichts gebracht.

Also das Umstellen auf Fallout 4 und sowohl fürs Lesen als auch fürs Schreiben auf UTF8 umstellen hat nichts gebracht ? Weil normalerweise sollte das dann funktionieren, da Skyrim SE die gleichen Einstellungen braucht. Du kannst auch versuchen, in den Zeichensatzeinstellungen zusätzlich die UTF8 zu erzwingen beim lesen.

Sofern du Fallout 4 meinst ... bei älteren Versionen kann ich dir leider nicht sagen, welche Codepage diese verwenden.
 
Ich meinte Fallout 4

Edit:

Hatte bisher die Version 2.9.7 habe eben mal die neueste probiert. Da scheint es jetzt zu funktionieren was Sonderzeichen betrifft. Der übersetzt nur nicht richtig. "Daumendrück"
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Denk bitte dran, das 3.01 Probleme mit den Datenbanken hat ... hier besser die 2.97 nehmen.

OOhah ... das ist mir bei meinen letzten Übersetzungen garnicht aufgefallen:oops:.
Kannst Du das Problem genauer beschreiben damit ich nachschauen kann, ob bei mir irgendwelche Ungereimtheiten auftreten.

Was ich weiss ist, das die Zeilen nicht Dunkelgrün (Bestätigt) sein dürfen.

Genau um diese geht es leider. Da ich überhaupt keine Ahnung davon habe, wie aufwändig eine solche Option wäre, frage ich nur ganz zaghaft, ob Du Expervier animieren kannst, so eine Option einzubauen.
 
Das Problem ist das 3.01 die Datenbanken nicht korrekt einliest. Es werden die eet nicht erkannt, und die alten konvertierten XML werden nicht korrekt eingelesen.

Grüne Zeilen die Bestätigt sind, sind nicht ohne Grund bestätigt. Das bedeutet, das diese Zeilen fertig übersetzt sind. Wenn du diese Zeilen neu übersetzen willst / ändern, kannst du sie alle markieren und die Bestätigung zurücknehmen. Du kannst die Liste auch nach Farben sortieren, in den Filtern einstellen was angezeigt werden soll unsw. Daher sehe ich hier kein Problem, einfach etwas ausprobieren, das Programm kann eine ganze Menge an Kram, den man so gar nicht weiss.
 
  • Like
Reaktionen: doritis
So, ich habe gute Nachrichten.

Ich habe derzeit die Beta von 3.02 in der Mache (Für die Übersetzung), diese Version wird in den nächsten Tagen erscheinen. Der Fehler mit den Datenbanken wurde behoben, Ihr könnt nun XML und auch EET einlesen.

Folgendes wurde geändert : (Natürlich ohne das übliche Gewehr! ... ich bevorzuge eh eine Gatling Kanone)

- Einlesen der Datenbanken wurde behoben
- Beim Abspielen von Audiodateien wird nun auch der Dateiname/Pfad angezeigt
- Neue Methode um Text zu suchen/filtern
- Für Farben und Schriftarten eine neue eigene Seite in den Einstellungen
- weitere Bug Fixxes und Änderungen die viele neue Texte erzeugt haben zum Übersetzen *grml*

Laut ersten Tests die ich gemacht habe, scheint alles soweit zu funktionieren.

Und weitere gute Nachrichten hab ich auch ... ich habe mir die vollen Rechte für die deutsche Version gesichert (hrhrhr) und werde euch hier nun auch die 3.02 mit aktuellen deutschen SDC / Dwemer / Zwerge Datenbanken zum direkten Download anbieten können.
 
Grüne Zeilen die Bestätigt sind, sind nicht ohne Grund bestätigt. Das bedeutet, das diese Zeilen fertig übersetzt sind.
Das Problem sind doch Änderungen, die einem später erst auffallen. Also bspw. Schreibfehler, die man in der eigentlich "fertigen" ESP wieder ändern muss/möchte. Meine Idee war, dass das Programm überprüft und nachfragt, ob man diese Änderung auch auf andere (auch bereits als abgeschlossen gekennzeichnete) Textpassagen übernehmen möchte.
Wie gesagt: es ist nur als Idee/Anregung gedacht.
Freue mich auf die neue Version und die Datenbanken :)
 
@yanxxgeist

Nun ich werde es mir mal merken ... und ihn drauf hinweisen. Allerdings da es die Möglichkeit gibt, diese Texte durch die Filter anzeigen zu lassen, die Zeilen dann durch 'Bestätigung zurücksetzen' wieder ungrün zu machen, hat dieses wohl keine hohe Priorität.

@all

Auf jedenfall, ist nun die 3.02 veröffentlicht worden. Und wies der Zufall so will, habe ich auch hier auf dem Portal den Download aktualisiert, so das ihr euch aussuchen könnt, woher ihr eure Version holt.
Die Version hier, enthält zusätzlich noch meine beiden Skyrim (LE/SE) Datenbanken, die sowohl die Englisch / SDC (Dwemer) / SDC (Zwerge) enthalten.
Des weiteren ist es mir gelungen die deutsche Übersetzung zu vervollständigen, das heisst, sowohl die Version auf Nexus als auch die Version hier, sollte in komplett deutscher Sprache vorhanden sein.

Wenn ihr Verbesserungen zu der Übersetzung habt, könnt ihr sie hier gerne posten, habt ihr Vorschläge für neue Funktionen / Änderungen, dann am besten auf Englisch im Original Thread ( http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/921/?tab=4&&navtag=http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/ajax/comments/?mod_id=921&page=1&sort=DESC&pid=0&thread_id=4985640&pUp=1 ), sollte dieses nicht möglich sein, weil ihr zum Beispiel kein Englisch könnt, oder Epervier666 euch nicht versteht, könnt ihr es auch gerne hier posten, ich werde es dann versuchen es ihm zu vermitteln.

Nun auf jedenfall viel Spass mit der neuen Version.
 
  • Like
Reaktionen: doritis
Ypselon aktualisierte ESP-ESM-Translator - Deutsche Version mit einem neuen Eintrag:

ESP-ESM-Translator - Changelog

Changelog

Version 3.02

- Fehler beim Konvertieren und Laden der EET Datenbanken behoben
- Beim Abspielen von Audiodateien wird nun auch der Dateiname/Pfad angezeigt
- Neue Methode um Text zu suchen/filtern (Es kann nun auch nur nach einzelnen Wörtern gesucht werden)
- Für Farben und Schriftarten eine neue eigene Seite in den Einstellungen
- Ein Bug wurde beim Laden einer Übersetzung mit Zeilen die gleiche Farbe haben korrigiert
- Eine Möglichkeit wurde eingebaut, um die...

Weitere Informationen zur Aktualisierung...