Jedenfalls schön zu hören dass das Tool hier aktuell ist - da ich grade versuche mich an das Tool zu gewöhnen.
Die aktuelle Version findest du hier. Die hier gehostete ist mittlerweile total veraltet.
Gruß
Jedenfalls schön zu hören dass das Tool hier aktuell ist - da ich grade versuche mich an das Tool zu gewöhnen.
Nun ich hatte bisher noch keine Probleme mit irgendeiner ESP beim speichern. Du musst halt nur etwas aufpassen, da das Tool sowohl Skripte als auch MCM Menüs direkt aus der BSA lesen und auch wieder schreiben kann.
...
Was mir grade noch einfällt: In der Regel sind die Übersetzungen auf Deutsch länger als die Originale in Englisch. Der TESVTranslator hat einem da immer angezeigt wieviele Buchstaben noch in das jeweilige Feld dürfen. Gibt es das bei dem ESP-ESM Translator nicht?
Beim schnellen Durchsehen ist mir eine Zeile aufgefallen, die noch nicht übersetzt ist: unter Einstellungen/Skripte + MCM Display calculated ..
In der XML-Datei ist dieser Block in Zeile 12707-12714 zu finden.
Bevor ich es vergesse:
Vlt. kann man es ja schon einstelllen, ich hab's nur noch nicht gefunden.
Wenn ich in einer Übersetzung den Text in einer, bereits freigegeben Zeile ändere, bleiben anderen Zeilen davon unberührt, obwohl der identische Text auch dort vorkommt. Es war dann etwas mühselig, bei einem 8000 Zeilen-Mod mir diese Stellen herauszusuchen.
Meine Frage oder ggf. Anregung: kann man die Art, wie bei der initialen Überstzung gleichlautende Texte durch Hinterlegen mit blauem Hintergrund kenntlich gemacht werden auch auf Korrekturen anwenden ... oder diese Erweiterung möglicherweise programmieren?
Ich habe da ein Problem:
Ich verwende das Tool gerne und habe es bisher nur für Skyrim genutzt. Da es aber auch Fallout übersetzen kann habe ich es dort auch ausprobiert. Aber nur mit mässigem Erfolg.
Denn.....
seitdem habe ich das Problem mit Sonderzeichen ÄÖÜß usw. Ich schreibe die kryptischen Bezeichnungen davon hier nicht nieder, ich denke die kennen einige von euch.
Frage: Gibt es ein Workaround das ich nicht kenne? Das Umstellen der Zeichenkodierung hat nichts gebracht.
Denk bitte dran, das 3.01 Probleme mit den Datenbanken hat ... hier besser die 2.97 nehmen.
Was ich weiss ist, das die Zeilen nicht Dunkelgrün (Bestätigt) sein dürfen.
Das Problem sind doch Änderungen, die einem später erst auffallen. Also bspw. Schreibfehler, die man in der eigentlich "fertigen" ESP wieder ändern muss/möchte. Meine Idee war, dass das Programm überprüft und nachfragt, ob man diese Änderung auch auf andere (auch bereits als abgeschlossen gekennzeichnete) Textpassagen übernehmen möchte.Grüne Zeilen die Bestätigt sind, sind nicht ohne Grund bestätigt. Das bedeutet, das diese Zeilen fertig übersetzt sind.
Changelog
Version 3.02
- Fehler beim Konvertieren und Laden der EET Datenbanken behoben
- Beim Abspielen von Audiodateien wird nun auch der Dateiname/Pfad angezeigt
- Neue Methode um Text zu suchen/filtern (Es kann nun auch nur nach einzelnen Wörtern gesucht werden)
- Für Farben und Schriftarten eine neue eigene Seite in den Einstellungen
- Ein Bug wurde beim Laden einer Übersetzung mit Zeilen die gleiche Farbe haben korrigiert
- Eine Möglichkeit wurde eingebaut, um die...