Vorstellung Realistic Needs and Diseases DV

Vielleicht liegt es dann an meiner Texturmod, die diverse Nahrungsmittel besser aussehen lässt. Ansonsten habe ich nichts, was Nahrung irgendwie beeinflusst, zumindest ist es mir nicht bewusst. Aber wie ist es mit "Beggar's Eintopf"? Müsste das nicht Bettler('s) Eintopf" heißen?
 
nee, der wird nicht übersetzt. das hat sich schon seit beginn an seit RND übersetzt wird als Eigenname etabliert..

wenn bei dem texture mod keine esp/esm dabei ist, ist das unmöglich. evtl irgendwas anderes original drauf (USKP etc)?
 
das mit der der Wasser trink schnelltaste sehe ich anders..
Wie denn? So ist es jedenfalls falsch. Richtig ist entweder, wie schon erwähnt, "Wasser trinken", oder (um es einheitlich mit dem "Überprüfe Bedürfnisse" dadrüber zu machen) "Trink Wasser" oder "Trinke Wasser".

Bei der Übersetzung des Installations-Scripts ist auch etwas schief gegangen. Mit dem "Skyrim Mod Organizer" lässt sich deine Übersetzung nicht installieren:
Fehler
konnte "ModuleConfig.xml" nicht parsen: Es wurde Inhalt mit einer ungültigen Kodierung gefunden. -1
Das Problem sind die Umlaute äöüß usw. und der Umstand, dass das Script in der ANSI-Codierung gespeichert ist, damit kommt der SMO nicht zurecht. Das ist aber recht leicht zu lösen: ModuleConfig.xml mit dem Text-Editor öffnen, "Speichern unter..." und dort die Codierung auf UTF-8 umstellen.

Apfelkuchen: die erhöhte Tragfähigkeit ist ein Effekt von Skyrim selbst, der englische Text kommt also von einer anderen Mod.

Beggar's Eintopf: Beggar = Bettler, das müsste also als "Bettlereintopf" oder "Bettler-Eintopf" übersetzt werden.
 
Wie denn? So ist es jedenfalls falsch. Richtig ist entweder, wie schon erwähnt, "Wasser trinken", oder (um es einheitlich mit dem "Überprüfe Bedürfnisse" dadrüber zu machen) "Trink Wasser" oder "Trinke Wasser".

Bei der Übersetzung des Installations-Scripts ist auch etwas schief gegangen. Mit dem "Skyrim Mod Organizer" lässt sich deine Übersetzung nicht installieren:

Das Problem sind die Umlaute äöüß usw. und der Umstand, dass das Script in der ANSI-Codierung gespeichert ist, damit kommt der SMO nicht zurecht. Das ist aber recht leicht zu lösen: ModuleConfig.xml mit dem Text-Editor öffnen, "Speichern unter..." und dort die Codierung auf UTF-8 umstellen.

Apfelkuchen: die erhöhte Tragfähigkeit ist ein Effekt von Skyrim selbst, der englische Text kommt also von einer anderen Mod.

Beggar's Eintopf: Beggar = Bettler, das müsste also als "Bettlereintopf" oder "Bettler-Eintopf" übersetzt werden.

Danke für den Hinweis mit dem Mod-Translator. Habe es korrigiert und werde eine neue Version auf den Nexus schieben. Den "TOT" im MCM habe ich auch gleich korrigiert. Allerdings über Grammatik im MCM diskutieren zu wollen, naja, grenzwertig. Finde zwar, dass die bisherige Formulierung (und zwar ist diese so seit es MCM in RND gibt und nach DE übersetzt wurde) am Besten klang, aber deswegen einen Krieg vom Zaun brechen an Weihnachten? Habe es nach "Trinke Wasser" geändert.

Frohe Weihnachten..

der Beggar's Eintopf bleibt allerdings so, denn wie gesagt, ist schon immer so gewesen und deshalb etabliert..

Edit 18:01
Naboradd, kannst du evtl mal jetzt mit dem Mod Organizer testen? Wäre super und danke :good:
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Na das ist mal ein "Argument": War schon immer so und daher bleibt das auch so. Wenn also etwas nicht oder falsch übersetzt worden ist, dann kann das auch so bleiben, da es ja nun "etabliert" ist? ^^

Entweder es ist eine deutsche Übersetzung oder nicht. Wenn Teile daraus nun englisch bleiben, dann ist es für mich nicht komplett übersetzt. Hat übrigens nichts mit "Krieg" zu tun, sondern mit gutem Deutsch und da gibt es Regeln. Subjektives "besser klingen" zählt da imo nicht, da das regional schon sehr unterschiedlich ist und wenn jetzt noch nach "Mundart" oder "umgangssprachlich" (was in Ausnahmefällen (!) vielleicht sogar Sinn machen kann) übersetzt wird, dann wird es schwierig.
Das ist früher vielleicht auch schon aufgefallen, nur hat es halt niemand gepostet. Und da jetzt aktualisierungen anstehen mit neuen Versionen, ist der Zeitpunkt doch passend es auch zu benennen. Ist ja nicht böse gemeint.


Für den Apfelkuchentext: Mir fällt einfach nichts ein, was das sonst noch beeinflussen könnte in meiner Ladereihenfolge. Aber macht nichts, micht stört es nicht.

Frohes Fest euch allen noch.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Na das ist mal ein "Argument": War schon immer so und daher bleibt das auch so. Wenn also etwas nicht oder falsch übersetzt worden ist, dann kann das auch so bleiben, da es ja nun "etabliert" ist? ^^

Entweder es ist eine deutsche Übersetzung oder nicht. Wenn Teile daraus nun englisch bleiben, dann ist es für mich nicht komplett übersetzt. Hat übrigens nichts mit "Krieg" zu tun, sondern mit gutem Deutsch und da gibt es Regeln. Subjektives "besser klingen" zählt da imo nicht, da das regional schon sehr unterschiedlich ist und wenn jetzt noch nach "Mundart" oder "umgangssprachlich" (was in Ausnahmefällen (!) vielleicht sogar Sinn machen kann) übersetzt wird, dann wird es schwierig.
Das ist früher vielleicht auch schon aufgefallen, nur hat es halt niemand gepostet. Und da jetzt aktualisierungen anstehen mit neuen Versionen, ist der Zeitpunkt doch passend es auch zu benennen. Ist ja nicht böse gemeint.


Für den Apfelkuchentext: Mir fällt einfach nichts ein, was das sonst noch beeinflussen könnte in meiner Ladereihenfolge. Aber macht nichts, micht stört es nicht.

Frohes Fest euch allen noch.

so ist das halt mit zwei Meinungen:
ich habe übersetzt und du benutzt es wie es ist oder macht es selbst.
ende der Diskussion!
 
Klar und von mir aus kannst du auch gern einen auf Pofalla machen, aber denk mal über deinen Ton nach.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Totengräber,

ich habe mir die ganze Sache jetzt nochmal angesehen und muss sagen, daß ich wohl etwas zu empfindlich reagiert und überzogen habe. Möchte mich hier bei dir entschuldigen und hoffe du nimmst es an.

Beim "Beggar's Eintopf" habe ich wirklich mit mir gerungen, denn manchmal wird etwas zum Eigennamen, auch wenn es nicht einen deutschen Wortstamm hat. Aber habe es jetzt übersetzt, aber nicht "Bettlereintopf", denn das klang nicht gut. Machte "Eintopf der Ärmsten" draus, das entspricht meiner Meinung nach mehr dem Charakter der Speise.

Habe die Übersetzung insgesamt nochmal überarbeitet, denn waren mir noch zu viele ungeschliffene Dinge drinnen. Werde die später auf dem Nexus online stellen..

Also, sorry nochmal und jetzt ist es aber genug mit dem Gang nach Canossa.. :oops:
 
Zuletzt bearbeitet:
Hab Improved Fish 3.3 Basic. Der Author vom Compatibility Patch sagt:

01.04.13
"this version will still work with improved fish 3.2
the only thing that doesnt work is the spoilage feature
ill do it today..... ¬_¬ "

02.04.13, hat er ein update hochgeladen.
 
Es gibt mittlerweile die Version 2.3.3, die von einem anderen Modder weitergeführt wird.
Leider hat mditsch auf Nexus seine Arbeit an der deutschen Übersetzung eingestellt.
Ich dachte mir einfach, ich verweise mal hier auf die neuste Version und falls jemand Zeit, Lust und Laune hat...
Ein paar Leuten aus der Community, inklusive meiner selbst, freuen sich bestimmt über eine Übersetzung.

Aktuelle Version ist hier zu finden: klick

Gruß,
GaBBa
 
Hallo, ich hab mich mal kurz hingesetzt und eine Übersetzung von 2.0 erstellt. Ich spiele Skyrim aktuell nicht. Daher kann ich ingame nix überprüfen, und bitte um Rückmeldung zwecks Fehler usw. MCM fehlt auf jeden Fall noch, aber dazu komme ich im Moment grad nicht. Sollte ich es innerhalb von 2 Wochen noch nicht geschafft haben, bitte hier nochmal kurz eine Erinnerungspost deswegen abgeben oder via PM :)
Achja hier der Link ^^: http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/27182?


Edit: Ich hab mich jetzt nochmal dran gesetzt und das MCM Menü ist nun zu 75% übersetzt. Viel Spaß.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: GaBBa
Hey FusRoDah, vielen vielen Dank für deine Arbeit und deine Mühe!

Ich bin allerdings grade etwas verwirrt.
Wenn ich deine Übersetzung mit Loot sortieren will, bekomme ich die Fehlermeldung, dass der USKP fehlt.
Auf der Seite vom Original gibt es einen Patch für USLEEP (Replacer für die Hauptdatei der Mod), kann ich den so nutzen oder muss der auch noch Übersetzt werden?

Gruß,
GaBBa
 
Hallo, ich hab mir die Datei mal angesehen und ja die müsste auch erst übersetzt werden, sonst ist, wenn du sie nutzt wieder alles auf englisch. Aber scheint kein Problem zu sein, ich werd die Datei heute Nachmittag übersetzt hochladen.

Edit: Der übersetzte "RNAD - USLEEP Patch" ist nun in den Optionalen Dateien auf Nexus zu finden. Viel Spaß.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: GaBBa
Hey FusRoDah,

kam heute nun endlich mal zum testen.
Ich habe deine Version installiert und den Patch drüber gebügelt, leider weiterhin Textnachrichten in englisch und das komplette Menü hat kryptische Bezeichnungen ($RNDTOOGLEDECS und ähnliche)
Vermutlich hat entweder was mit der Übersetzung nicht hin gehauen oder aber ich hab einen Fehler bei meiner Installation.

Soviel erst mal zum Feedback... :/

Gruß,
GaBBa