Ach du heilige Schei......
Das nenne ich mal Textänderungen. Doch ich kann mit einer Beta durchaus was anfangen, da ich die Beta bereits nutze um den Patch zu übersetzen. Sonst könnte ich nicht so kurz nach erscheinen eines Patches diesen auf Deutsch anbieten
Danke für die Info .. dann werde ich mich mal gemütlich dran machen
WICHTIG !!!
Wie es aussieht bekommt der neue Patch mal wieder neue Sprachdateien. Dieses dürften 3 neue sein, zu finden in der BSA unter "sound/voice/unofficial skyrim patch.esp/malenordcommander/"
Diese liegen dort in entpackter Form vor, es wäre hier sehr nett wenn sich jemand die Mühe machen würde, mir dafür die deutschen Pendants rauszusuchen, bzw. sie zu erstellen.
Laut den Patchnotes der 2.0.4 müsste das folgendes sein :
* Captain Aldis refers to females as "sir" incorrectly when asking about Angeline's daughter. (Sound\Voice\Unofficial Skyrim Patch.esp\MaleNordCommander\SolitudeFr_SolitudeFreefor_00076FA7_1.fuz) (Bug #15240)
* Eorlund Gray-Mane refers to female Companions as "lad" instead of "lass" when asking him for a weapon. (Sound\Voice\Unofficial Skyrim Patch.esp\MaleNordCommander\C00_C00EorlundBranchTopic_00076A44_1.fuz, Sound\Voice\Unofficial Skyrim Patch.esp\MaleNordCommander\C00_C00EorlundBranchTopic_00076A44_2.fuz) (Bug #15225)
Infos
Wen es interessiert .. es gibt in Patch 2.0.4 genau 332 Zeilen die ich bearbeiten muss
-----------------------------------------------------------------------------
Anderes Problem .. und zwar komme ich mit einem Satz nicht klar :
Englisch Original alt :
It's almost getting downright hot out now.
Deutsche Übersetzung alt:
Es wird schon richtig heiß draußen.
Englisch neuer Text vom USKP :
It's almost getting downright hot now.
Deutsche Übersetzung :
????
Irgendwie bekomme ich keine korrekte Übersetzung dieses Satzes zustande .. dieses downright irritiert mich
Vielleicht hat jemand von euch ne Idee ?