Übersetzung Inoffizielle Skyrim, Dawnguard, Hearthfire, Dragonborn Patches 2.0.1 - Deutsch

Ich beschäftige mich zwar auch mit Mods (momentan "kämpfe" ich aber mit FO3-Mods), aber ich will sie dann ingame auch genießen. Nicht nur installieren, gucken, "aaaah - gut" oder "iiiih - pfui" und -zack- die nächste Mod suchen.

Nur wenige Mods spiele ich auch weiterhin selber, ich spiel Skyrim ja momentan nochmals durch, da möchte ich erstmal nen cleanen Save haben, bevor ich Mods drauf packe, denn zu viele mag mein PC nicht :lol:
 
  • Like
Reaktionen: Grimnir17
jetzt habe ich mir die ganzen posts der "LEERE" durchgelesen - wieso fühl' ich mich jetzt so leer?:-D -*zum kühlschrank latscht*:ugly:

@Ypselon

danke, daß du für uns deine freizeit opferst und alles so großartig übersetzt. bloß nicht aufhören -wer könnte das sonst noch so gut:hail::angel::flower: -ich hoffe, das ist genug der huldigung. wenn du mehr brauchst, sag's ruhig:-D

lg

edit: gute besserung wünsch' ich!!!:trost:


edit 2: seltsam, dieser post sollte eigentlich im thread vom SDC stehen. keine ahnung, wie der jetzt hier reinkommt:?:
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Grimnir17
Verbesserte Fisch , 83 Willows101 Bugs HD Laichen nicht mehr .Ich glaube diese Mods gehen nicht mit neuen USKP echt schade da beide nun die Lebewesen Skripte ändern :mad:
 
Verbesserte Fisch , 83 Willows101 Bugs HD Laichen nicht mehr .Ich glaube diese Mods gehen nicht mit neuen USKP echt schade da beide nun die Lebewesen Skripte ändern :mad:

Öhm *rätsel* 'ch nicht kennen verbesserte Fisch Oder Laichen aber Willows101Bugs sein gutt immer noch.

Ich will damit dezent zum Ausdruck bringen, dass zumindest die von mir persönlich seit sehr langer Zeit genutzte Mod 83Willows 101BugsHD immer noch funktioniert. So mancher Schmetterling ist ab und an etwas behäbig unterwegs aber das soll kein grund sein, die Mod zu deinstallieren.
 
Tja das ist nun Pech für den Patch :)

Mein PC liegt in Einzelteilen neben meinem Server (von dem ich hier tippe) weil ein Umzug in ein neues Gehäuse stattfindet. Da ich auch noch ne Wasserkühlung habe, ist dieses kein ganz leichtes Unterfangen. Daher denke ich mal .. so Montag oder so wird der Patch fertig sein, je nachdem wieviel Text das ist.
 
Danke für deine unermüdliche Arbeit Ypselon.

Seit ich den oben von dir angesprochenen aktualisierten Dragonborn Patch 2.0.3. installiert habe, heißt es bei mir wieder "Zwergischer Metallbarren" anstatt Dwemermetallbarren. Aber ich bin mir nicht ganz sich ob das damit zusammenhängt, könnte auch an Immersive Armors v7 liegen, da ich gerade eben einen neuen Barren (Name habe ich mir nicht aufgeschrieben) bei einem Händler gefunden habe. Kann das leider selber nicht nachprüfen, aber wenn du mir sagen könntest, dass es definitiv nicht am UDBP liegt, dann könnte ich es zumindest eingrenzen. Ich habe natürlich auch die Dwemer Version genommen.

Desweiteren, steht bei mir anstatt der Kühlkammer (der bei Septimus Signus Außenposten) irgendeine komische Bezeichnungen. Ich glaube, dass wurde aber schonmal im SDC Thread angesprochen.
 
Nun das mit der Kühlkammer wird im nächsten Patch behoben.

Also am UDBP kann es nicht liegen, da dort keine Metallbarren vorkommen.
 
  • Like
Reaktionen: Grimnir17
Ach du heilige Schei......

Das nenne ich mal Textänderungen. Doch ich kann mit einer Beta durchaus was anfangen, da ich die Beta bereits nutze um den Patch zu übersetzen. Sonst könnte ich nicht so kurz nach erscheinen eines Patches diesen auf Deutsch anbieten :)

Danke für die Info .. dann werde ich mich mal gemütlich dran machen :)

WICHTIG !!!

Wie es aussieht bekommt der neue Patch mal wieder neue Sprachdateien. Dieses dürften 3 neue sein, zu finden in der BSA unter "sound/voice/unofficial skyrim patch.esp/malenordcommander/"

Diese liegen dort in entpackter Form vor, es wäre hier sehr nett wenn sich jemand die Mühe machen würde, mir dafür die deutschen Pendants rauszusuchen, bzw. sie zu erstellen.

Laut den Patchnotes der 2.0.4 müsste das folgendes sein :

* Captain Aldis refers to females as "sir" incorrectly when asking about Angeline's daughter. (Sound\Voice\Unofficial Skyrim Patch.esp\MaleNordCommander\SolitudeFr_SolitudeFreefor_00076FA7_1.fuz) (Bug #15240)

* Eorlund Gray-Mane refers to female Companions as "lad" instead of "lass" when asking him for a weapon. (Sound\Voice\Unofficial Skyrim Patch.esp\MaleNordCommander\C00_C00EorlundBranchTopic_00076A44_1.fuz, Sound\Voice\Unofficial Skyrim Patch.esp\MaleNordCommander\C00_C00EorlundBranchTopic_00076A44_2.fuz) (Bug #15225)

Infos

Wen es interessiert .. es gibt in Patch 2.0.4 genau 332 Zeilen die ich bearbeiten muss :)

-----------------------------------------------------------------------------

Anderes Problem .. und zwar komme ich mit einem Satz nicht klar :

Englisch Original alt :

It's almost getting downright hot out now.

Deutsche Übersetzung alt:

Es wird schon richtig heiß draußen.

Englisch neuer Text vom USKP :

It's almost getting downright hot now.

Deutsche Übersetzung :

????

Irgendwie bekomme ich keine korrekte Übersetzung dieses Satzes zustande .. dieses downright irritiert mich :) Vielleicht hat jemand von euch ne Idee ?
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Lorneos
Also ich würde es so übersetzen:
Es wird schon jetzt geradezu heiß.

downright - leo meint das hier dazu http://dict.leo.org/#/search=downright&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on

Gruß

Genau, so ähnlich würde ich es auch übersetzen, allerdings für "downright" statt "geradezu" eher "ausgesprochen" oder (wenn auch etwas umgangssprachlich - ob es passt kommt auf den Kontext an) "total" verwenden.
Hier gibt es noch andere Vorschläge: http://www.dict.cc/?s=downright

Für kleinere Worthilfen kann ich nur den dict.cc empfehlen. :)
 
[...] es wäre hier sehr nett wenn sich jemand die Mühe machen würde, mir dafür die deutschen Pendants rauszusuchen, bzw. sie zu erstellen. [...]
Kein Problem, bitteschön:



* Captain Aldis refers to females as "sir" incorrectly when asking about Angeline's daughter.
Sound\Voice\Unofficial Skyrim Patch.esp\MaleNordCommander\SolitudeFr_SolitudeFreefor_00076FA7_1.fuz) (Bug #15240)
Yes Ma'am, although i'm not sure you'll be happy to know
Jawohl, obwohl die Nachrichten alles andere als erfreulich sind = sound\voice\skyrim.esm\malenordcommander\solitudefr_solitudefreefor_00034b39_1.wav

* Eorlund Gray-Mane refers to female Companions as "lad" instead of "lass" when asking him for a weapon.
Sound\Voice\Unofficial Skyrim Patch.esp\MaleNordCommander\C00_C00EorlundBranchTo pic_00076A44_1.fuz,
Yes lass you've been raised into the companions I hear (lass = Mädel)
Ja, ihr gehört nun zu den Gefährten, wie ich höre. = sound\voice\skyrim.esm\malenordcommander\c00_c00eorlundbranchtopic_0004b706_1.fuz

Sound\Voice\Unofficial Skyrim Patch.esp\MaleNordCommander\C00_C00EorlundBranchTo pic_00076A44_2.fuz) (Bug #15225)
I can fashion whatever kind of weapon you want, finest forge in Skyrim right here before you.
Ich kann jede beliebige Waffe für euch fertigen. Vor euch sehr ihr die beste Schmiede in ganz Himmelserand.
= sound\voice\skyrim.esm\malenordcommander\c00_c00eorlundbranchtopic_0004b706_2.wav
 
  • Like
Reaktionen: Ypselon und Lorneos
So, hier mal ein kleines Update zu dem SDC und den Inoffiziellen Patches.

Ich weiss bereits das heute die Version 3.0.4 erschienen ist, mein Problem ist aber derzeit, das von 2.0.3 auf 2.0.4 massen an Textänderungen erfolgt sind, die teilweise auch die deutsche Übersetzung betreffen. Das heisst, ich muss knapp 400 Zeilen überprüfen, was sich geändert hat und teilweise neu übersetzen.

Hinzu kommt jetzt aber , das mir momentan die Motivation dafür fehlt. Ich spiele derzeit kein Skyrim mehr, nach 600+ Stunden und nur noch 2 fehlenden Questreihen ist die Luft etwas raus. Die beiden grossen Erweiterungen Nehrim und Skywind lassen auf sich warten, und viele der guten Questmods gibt es nicht auf Deutsch.

Zusätzlich habe ich derzeit Gefallen an Oblivion gefunden, welches doch sehr viel Spass macht, und doch etwas anderes als Skyrim ist :)

Also für euch bedeutet das ... ich werde definitiv die 2.0.4 Patches übersetzen, und auch einen aktuellen SDC rausbringen sobald von Dawnguard, Hearthfire und Dragonborn die 2.0.4 erschienen sind, dieses dauert nun aber alles etwas länger. Bisher habe ich euch die Patches ja nach extrem kurzer Zeit nach dem erscheinen angeboten, dafür fehlt mir derzeit voll die Lust.

Also ich muss gleich noch zu dem Geburtstag meines Neffens (PS: Ich hasse Kindergeburtstage) und werde mich dann heute nachmittag mal an den Patch ransetzen, so das es vielleicht im Laufe des Sonntags klappen könnte mit der Veröffentlichung. Ich kann aber noch nichts versprechen. Aber der Patch kommt :)

Wie es nun mit den weiteren Patches aussieht (2.0.5)+, das weiss ich noch nicht. Wahrscheinlich werde ich die machen, allerdings mit etwas Verzögerung.
 
Hallo Ypselon, das hier ist mein erster Post in diesem Forum. Ich habe den Account nur erstellt um dich zu ermutigen :) Ich finde es toll, dass du so aktiv bist. Und wenn es ein paar Tage länger dauert ist das auch OK! Also hier nochmal, wie auch schon auf der Nexus Seite. Super Arbeit! Ohne dich würde ich mit englischen Texten rumgurken müssen und das ist garnicht gut. Der neue Patch ist in der Tat ziemlich riesig. Ich werde wohl nochmal über sämtliche meiner Mods drübergehen müssen, nachdem der installiert ist.

Danke.
 
  • Like
Reaktionen: Lorneos und Ypselon
Danke für deine unermüdliche Arbeit, Ypselon! :)
Wie blattgeist und viele vor ihm schon geschrieben haben, bin auch ich Dir sehr dankbar für das ständige Updaten der umfangreichen deutschen Übersetzungen. Ich hoffe Dir geht die Motivation nicht ganz verloren, die Arbeit soll ja schließlich auch Spaß machen. Soll heißen: Lass Dir Zeit, nutze das Reallife so gut wie Du kannst und wenn die Übersetzungsarbeit da nicht reinpasst, müssen wir uns gedulden. Denn: Eine gute Übersetzung ist eine gute Übersetzung, egal wann sie erscheint. ;)
 
So, die Übersetzungsmatrix für den 2.0.4 Patch ist endlich fertig. Aufgrund der ganzen Textänderungen habe ich nahezu jeden Eintrag kontrolliert und musste über 500 Zeilen kontrollieren und teilweise neu übersetzen.

Nun muss ich noch die BSA auseinandernehmen und schauen das ich die neuen englischen Sprachdateien finde und ersetze, und die Übersetzung auf die ESP anwenden.

Vielleicht mache ich es gleich noch, aber spätestens morgen im Laufe des Nachmittags wird euch der Patch zu Verfügung stehen. Nun brauche ich erstmal eine Pause, da ich nun knapp 3,5 Stunden am Stück Texte verglichen habe :)
 
  • Like
Reaktionen: Lorneos