Übersetzung Inoffizielle Skyrim, Dawnguard, Hearthfire, Dragonborn Patches 2.0.1 - Deutsch

So, leider ist ein Problem aufgetreten.

Und zwar wurde ich auf Nexus von einem User angeschrieben, das im Patch einige Zeilen wohl auf Englisch sind. Dieses trifft auf NAM2, NAM3 und FAC Einträge auch durchaus zu, allerdings betrifft es auch leider einige NAM1 Einträge, die wohl im Spiel auch angezeigt werden.

Nach einigen Experimenten habe ich festgestellt, das ich diese Zeilen nicht vergessen habe zu übersetzen, sondern der ESP Translator den ich für alle meine Mods benutze, diese Zeilen bei der Übersetzung glatt vergisst zu speichern. Dieses betrifft beim Skyrim Patch 12 Zeilen, die sich irgendwie von den anderen Einträgen unterscheiden.
Betroffen von diesem Problem ist anscheinend nur der Skyrim Patch, ich werde daher mal schauen ob ich dafür irgendeine Lösung finde.

Ob ich die 12 Zeilen noch im 2.1.1 korrigiere weiss ich nicht, da mir dieses Problem nun aber bewusst ist (traurig das der Fehler erst jetzt gefunden wurde, obwohl er schon seit mind. 5 Versionen des Patches existiert), werde ich in der nächsten Version drauf achten.

Weswegen schreibe ich das nun ? Erstmal damit ihr es wisst, und zum 2.ten möchte ich das einige Leute die folgende ESP ausprobieren. Dieses habe ich mit einer älteren Version des ESP Translators erstellt, die die Übersetzung noch speichert. Allerdings weiss ich nun nicht, ob die ESP in Ordnung ist. Da mir die Zeit fehlt dieses zu testen, wäre es nett wenn einige es ausprobieren, ob alles in Ordnung ist.

Einfach entpacken und die vorhandene Unofficial Skyrim Patch.esp damit überschreiben.

Hier der Link : http://www.mws-system.com/privates/skyrim/patch.7z (Dieses ist die normale ESP mit der Zwerge Übersetzung)

Hier noch die Bilder welche Zeilen betroffen sind (zum direkten testen wenn ihr den NPC findet oder wisst wie man den Text aufrufen kann)

bild1.pngbild2.png
 
Nun der TESV Translator hat den Nachteil, das er viele Funktionen nicht hat die sehr nützlich sind. Was ich am ESP Translator so gut finde ist, das die Übersetzungen in XML vorliegen, er 2 Datenbanken gleichzeitig unterstützt, Mods direkt als DBs verwenden kann unsw.
Viele dieser Funktionen hat der Programmierer auf meinen Wunsch hin eingebaut, daher ist es nur logisch das ich das Tool verwende :)

Übrigens ist es lustig .. der Inoffizielle Skyrim Patch ist die einzigste ESP mit der ich solche Probleme habe ..alle anderen Mods die ich privat übersetzt habe / erstellt habe haben keinerlei Probleme mit der Übersetzung. Nunja, auf jedem Fall melden wenn mit der ESP irgendwas komisch ist .. wobei es funktionieren sollte.
 
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Ich finde den ESP Translator durchaus interessant, komme damit aber überhaupt nicht zurecht. Daher arbeite ich nach wie vor mit dem TESV Translator
 
So, leider ist ein Problem aufgetreten.

(traurig das der Fehler erst jetzt gefunden wurde, obwohl er schon seit mind. 5 Versionen des Patches existiert), werde ich in der nächsten Version drauf achten.
Habe vorher mit SDC Version 3.8 (19.03.2014) gespielt, da sind die Fehler nicht gewesen!
Sind da 5 Versionen dazwischen?
Jetzt nach einer Neuinstallation mit SDC 4.1 Sind die Fehler drin.
1. Save Ödsturzhügelgrab Tempel (innen erster Raum)
2. Save Ödsturzhügelgrab vor der Klauentür heist jetzt (Bleack Falls Sanctum)
Bin wie gesagt erst am erst am Anfang.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun dieser Thread hat nichts mit dem SDC zu tun. Auch sind die Patches im SDC nicht mehr aktuell.

Und mit deiner Beschreibung von Saves kann ich nichts anfangen, dieser Thread ist dazu da um Übersetzungsfehler in den Inoffiziellen Skyrim Patch (Und seine DLC Kollegen) zu beschreiben.

Nebenbei hat haben die Patches mit den Beschreibungen eines Savefiles nichts zu tun. Ich vermute mal das du noch irgendwelche anderen Mods aktiv hast, die die Namen ändern.
 
Ich werde mir den ESP Translator mal genauer anschauen, ab Donnerstag wirds bei mir ja nun endlich ruhiger im RL...
 
Zuletzt bearbeitet:
Nunja .. ich sitze vor einer Heizung und dick angezogen ... und das alles für euch. Wie man vielleicht bemerkt, habe ich die Patches beim Nexus auf Hide gestellt, was das heisst überlasse ich eurer Fantasie :p

Aber nun zu was ernstem :

Seit 2.0.9 beim USKP gibt es neue Englische Sprachfiles .. hier suche ich jemanden der sich daran macht, mir dafür deutsche Versionen zu basteln bzw. rauszusuchen.

Hier die Datei mit den Englischen Files : http://www.mws-system.com/privates/skyrim/USKP-Sounds.7z

Es sind ingesamt 6 Dateien ... sollte sich jemand finden der das macht, wird es die natürlich auch im Patch geben, und zusätzlich noch in einem letzten SDC. (Wenn möglich bitte komplett als FUZ fertig machen ..Danke)

Nachtrag:

Ich sehe grade das ich die Patches bereits schon seit November 2013 übersetze und aktuell halte .. gibt es eigentlich noch andere Verrückte die sowas über einem so langen Zeitraum gemacht haben / machen ?

Ich habe Dir passende Soundfiles raus gesucht. In manchen Ordnern sind zwei zur Auswahl, die passen könnten. Ich denke, Du wirst schon wissen, welche Du verwenden musst.

https://mega.co.nz/#!exNgHBAY!LoAtREGOjVtTCMzPtiei30FgZ036XMjdi_3PdJjLbd8
 
  • Like
Reaktionen: archerarcher
Danke für die Files, nur leider bringen mir die gar nichts. Diese Dateien müssten noch geschnitten / geändert werden damit der Text halbwegs passt, dann müsste dazu noch ne LIP Datei gemacht werden und dann auch noch ins Skyrim Format gebracht werden.

Und dafür habe ich weder das Wissen, noch die Zeit mich darum zu kümmern. Zumal für mich die deutsche Sprachausgabe eh nur sehr niedriege Priorität hat, da wenn ich Skyrim mal wieder spielen sollte, dieses eh nur mit deutschen Texten und englischer Sprachausgabe mache.

Wenn sich also jemand dazu berufen fühlt, ich würde mich freuen und sie dann auch einbauen.
 
Die Dateien sind doch alle im fuz-Format in der Zip-Datei vorhanden. Die Wav-Dateien im Ordner (mit Unfuzzer entpackt) sind nur zum Anhören und Vergleichen gedacht. Da man mit dem Unfuzzer nicht sieht, was in so einer Datei alles drinnen ist, kann ich nicht sagen, ob LIP-Dateien vorhanden sind.
 
Was aber dennoch nichts hilft, da einige der deutschen Texte geschnitten und angepasst werden müssen, da sie teilweise extrem vom Englischen abweichen. Und eine LIP Datei kann man mit dem Creation Kit (oder so in der Art) erzeugen ...

Bestes Beispiel :

Female Nord

Original Text (Grob übersetzt)

Was für eine Schande. Ich dachte wir arbeiten gut zusammen. Wenn du deine Meinung änderst, weisst du wo du mich findest.

Dein rausgesuchter deutscher Text

Wie schade. Ich dachte wir hätten uns so gut verstanden. Ich kehre nach Rifton zurück falls ihr es euch anders überlegen solltet.


Während die ersten beiden Sätze halbwegs passen, passt der Teil mit Rifton mal gar nicht.

Das meinte ich mit die Sprachfiles müssten bearbeitet werden, da es diese Versionen im Spiel nicht gibt. Und die Macher vom Inoffiziellen Patches schneiden auch nur die englischen Sprachfiles aneinander.
 
Zuletzt bearbeitet:
Warum können die alten deutschen Dialoge nicht weiterverwendet werden. Bei den früheren Versionen war dies auch der Fall. Da wurde die deutsche Sprachausgabe beibehalten, obwohl die Dialoge Fehler enthielten: z.B. spricht Kharjo über Ahkari weiterhin von "ihm" anstelle von "ihr" (wurde bereits im USKP 1.3.3 gefixt, aber in der deutschen Version beibehalten). Die ist leicht zu überprüfen, egal bei welchem Spielstand man sich befindet. Einfach Kharjo bei seiner Karavane vor Dämmerstern oder Rifton besuchen und befragen.

Kurz: Was spricht dagegen die von Myrrdin vorgeschlagenen Dialoge inklusive der entsprechenden LIP Dateien in den aktuellen Patch einzubauen? Dadurch würde man genau das machen, was man bereits früher in so einem Fall gemacht hat.
 
Kurz: Was spricht dagegen die von Myrrdin vorgeschlagenen Dialoge inklusive der entsprechenden LIP Dateien in den aktuellen Patch einzubauen? Dadurch würde man genau das machen, was man bereits früher in so einem Fall gemacht hat.

Es ist Arbeit.
Und das Interesse an Skyrim ist nun auch nicht mehr so berauschend. Zudem ist die deutsche Community natürlich nicht so groß wie die englischsprachige. Leute wie Arthmoor sind Freaks, denen diese Patcherei wohl mehr Spaß macht, als das Spiel selber.
Man kann also froh sein, dass sich überhaupt noch jemand die Arbeit macht, da irgendwas zu übersetzen.
 
Knicklicht fasst es sehr gut zusammen.

Ich brauche für jede neue Patch Version so zwischen 5 - 20+ Stunden nur für die Übersetzung.

Hinzu kommt ich mache dieses alleine, und auch in meiner Freizeit. Daher sollte es wohl verständlich sein, das ich (ich spiele kein Skyrim mehr) nicht auch noch die Lust habe mich stundenlang hinzusetzen und die neuen einzelnen Soundfiles herauszusuchen / zu bearbeiten.

Man kann nicht einfach die vorhandenen Soundfiles nehmen, da diese teilweise in der Form gar nicht existieren. Wie man an meinem Beispiel oben sieht , existieren wohl ähnliche, die aber nicht passen.

Es steht JEDEM frei, sich der Sprachfiles anzunehmen, diese zu bearbeiten und mir zu schicken. Allerdings habe ich keine Lust darin weitere Arbeit zu stecken, da ich neben einer 40 Stunden Woche auch noch gerne mich mit anderen Dingen beschäftige. Zumal ich auch Skyrim noch nie (und auch nie werde) mit deutscher Sprachausgabe gespielt habe.

Man darf nicht vergessen, die deutsche Übersetzung ist die einzigste die regelmässig erscheint, und auch die meisten Sprachfiles in Deutsch hat. Die anderen Übersetzer, übersetzen nur die ESP. Ich verliere selber von Patch zu Patch immer mehr die Lust dazu, diesen noch zu übersetzen, einfach weil es mir selber nichts bringt und es einfach zuviel Zeit frisst.

Wenn sich jemand die Mühe macht und die Soundfiles entsprechend anpasst und fertig macht baue ich sie gerne ein.

PS:

Kurz: Was spricht dagegen die von Myrrdin vorgeschlagenen Dialoge inklusive der entsprechenden LIP Dateien in den aktuellen Patch einzubauen? Dadurch würde man genau das machen, was man bereits früher in so einem Fall gemacht hat.

Nun das siehst du falsch. Die bisherigen NEUEN deutschen Sprachfiles wurden alle bearbeitet und angepasst. Es wurden nicht einfach vorhandene genommen und eingefügt. Das einige Wörter anders sind ist normal, da man es beim Basteln und Schneiden auch übertreiben kann. Und hättest du meinen oberen Beitrag durchlesen wüsstest du warum ich diese nicht einbaue.
 
Zuletzt bearbeitet:
Um mal eines klar zu stellen: Ich habe die Dateien nicht zusammen gesucht, damit hier eine Debatte vom Zaun gebrochen wird. Ich wollte lediglich helfen und war mir der Anforderung nicht in vollem Ausmaß bewußt. Aber bitte drängt Ypselon nicht zu etwas, was offensichtlich nicht sinnvoll ist. Vielleicht gibt es hier in der Community jemanden, der das schon gemacht hat und aushelfen kann. Ich kanns leider nicht und habe deshalb nicht mehr geantwortet.
 
Wie ich Ypselon bereits mitgeteilt habe, werde ich mich sämtlicher Audiodateien aus den USKPs annehmen und versuchen, sie ins Deutsche zu bringen, doch das dauert.

Das ist eine Heidenarbeit, weil sehr viel Zeit mit Suchen und Probieren draufgeht, das Schneiden nachher ist das kleinste Problem.

Dann müssen die Dateien noch durchs CK gejagt werden, damit die LIPs generiert werden u.s.w.

Wenn alles gut läuft, also das Real Life 2.0 mitmacht, dann ist frühestens im August mit einem Ergebnis zu rechnen.

Kann auch sein, dass ich irgendwann einfach keine Lust mehr hab, aber danach siehts momentan nicht aus :lol:
 
So ich habe diesmal gute Nachrichten für euch.

Und zwar findet diesmal wieder eine Beta für die Inoffiziellen Patches statt, was mit Gelegenheit gibt die Übersetzung schon mal vorzubereiten. Für euch heisst das, das ihr diesmal nicht sehr lange warten müsst (Theoretisch) bis die deutschen Versionen der Patches erscheinen. Natürlich erst nachdem die 2.1.2 erscheinen sind :p

PS: Den Skyrim Patch habe ich schon fertig - Hat knapp 1,5 Stunden gedauert.