Übersetzung Wyrmstooth

also auf dem Schiff musst du dir ein Bett suchen und einfach schlafen. Wenn du aufwachst bist du in Wyrmstooth.
 
zopf51 schildere doch bitte mal dein Vorgehen bis zu dem Punkt wo du nicht mehr weiter kommst, vielleicht kann man dir dann ja besser helfen. Bitte möglichst im Spoiler um anderen den Spaß nicht zu verderben.
 
Was den Weg nach Wyrmstooth angeht, hab ich sofort auf der ersten Seite der Kommentare eine mögliche Lösung gefunden. Dafür müsste sogar Babelfisch-Englisch reichen:

trey 'setstage wtbarrowofthewyrm 40' then 'coc wyrmstoothdocks01' (ohne die ')

Falls Lurius dann nicht auf der Insel ist, musst du das Tagebuch suchen.
 
  • Like
Reaktionen: zopf51
Jetzt bin ich auf der Insel und soll Lurius folgen. Der ist aber leider nicht da und die restliche Truppe steht sinnlos am Kai rum. Betrete ich die Rote Woge und will wieder hinaus, bin ich wieder in Einsamkeit. Schon ein bissel wirr, das Ganze.
Der Questeintrag, daß ich erstmal schlafen soll, ist immer noch da.
Also suche ich jetzt das Tagebuch.
 
Laut jonx0r funktioniert Wyrmstooth bei korrekter Installation tadellos, das hat er selbst getestet. Aber wenn z.B. ein Update von 1.6 auf 1.7 erfolgte oder andere unvorhergesehene Dinge von seiten der Nutzer gemacht werden, dann kann es zu Problemen wie deinem kommen. Vielleicht stören sich auch andere Mods mit Wyrmstooth.
 
Wenn Wyrmstooth in Version 1.6 begonnen wurde, dann sollte nicht auf Version 1.7 aktualisiert werden. Das geht zumindest aus jonx0rs Hinweisen hervor, auf die ich in meinem Eintrag auf Skyrim-Nexus deutlich verwiesen habe.
 
Zuletzt bearbeitet:
Falls ihr von 1.6 auf 1.7 aktualisieren wollt, dann informiert euch erst auf jonx0rs Seite über das Vorgehen.
Wenn du das hier mit deinen Hinweis meinst ? Naja.

Da das Tagebuch zu finden wahrscheinlich auch nicht das Wahre ist, werde ich einen alten Spielstand mit der 1.7 hoffentlich ohne Probleme weiterspielen.
 
Was ist an dem Hinweis auszusetzen? Das ist mehr als ich bieten müsste. Schließlich habe ich das Abenteuer nur übersetzt; und auch erwähnt, dass ich keine technische Unterstützung geben kann. Weiterhin kann ich nichts dafür, wenn du als Modnutzer deiner Verantwortung nicht nachkommst, dich vor Anwendung erst zu informieren.
 
Ich kann nur soviel sagen: Ich habe mit der 1.7 er Version angefangen, lediglich von EV auf DV umgestellt und alles funktioniert tadellos. Updates von 1.6. auf 1.7 können Probleme machen, müssen aber nicht.
 
Wenn Wyrmstooth in Version 1.6 begonnen wurde, dann sollte nicht auf Version 1.7 aktualisiert werden. Das geht zumindest aus jonx0rs Hinweisen hervor, auf die ich in meinem Eintrag auf Skyrim-Nexus deutlich verwiesen habe.

Das macht ja Sinn, bei mir startete der Quest ja auch erst, als ich die 1.7 geladen hatte.
 
Weiterhin kann ich nichts dafür, wenn du als Modnutzer deiner Verantwortung nicht nachkommst, dich vor Anwendung erst zu informieren.
Du machst dankenswerterweise eine Übersetzung für Leute wie mich, die kein Englisch beherrschen.
Wirfst mir aber vor, ich sollte mich vor Anwendung erst im englischen Board informieren.
Wie soll ich das denn deiner Meinung nach machen ?
Deine Logik muß man nicht verstehen wollen !
Die Übersetzung hat bestimmt viel Arbeit gemacht, aber ein paar Zeilen wichtiger technischer Erklärungen geht nicht ? Nicht mal ein Link dahin ?
Ein paar Zeilen in eine deutsche readme.txt sollten doch möglich sein.
 
Womit du nicht klarkommst, ist deine Sache. Ich habe mit Wyrmstooth genug Arbeit und werde nichts weiter übersetzen und dazu verpflichtet mich auch rein gar nichts.

Und meine Logik ist vollkommen logisch.

Und was das Englische angeht, hab ich zwei Tipps für dich: 1. entweder du lernst die Sprache oder 2. oder du stellst für dich unverständliche Sachen ins Forum und hoffst auf einen freundlichen Übersetzer. Hast du mit der readme ja auch geschafft.
 
Zuletzt bearbeitet:
Lieber Zopf51,
:)
ich verstehe deinen Unmut, aber mit Übersetzungen läuft das nunmal so, das der Übersetzer lediglich DAS übersetzt was der Originalautor ihm vorgibt und zwar 1:1.
Da kann der Übersetzer, der im Grunde genommen ein lebendes Wörterbuch ist, nicht einfach etwas hinzufügen.
Wenn du der englischen Sprache nicht mächtig bist, kopierst du den englischen Text in einen Google-Übersezter oder einen Übersetzer deiner Wahl und klickst auf Übersetzen. Das reicht in den meisten Fällen aus, um klar zu kommen bei Readmes oder ganzen Beschreibungen.
Gesunder Menschenverstand vorausgesetzt.

Regenschein hat nur seine Arbeit gemacht und mehr nicht. Beschwerden, können nicht an ihn gehen. Höfliche Fragen hingegen schon, ich denke da wird jeder bereit sein zu helfen.
Anschuldigungen das er nicht weitere Hilfestellung gibt, ist keine Option.

Grüße
Ladyfalk :bye:
 
Als allerserstes möchte ich auch mal so in die Runde werfen, das auch heute nicht jeder der englischen Sprache mächtig ist. Und das Schulenglisch nach wievor nicht sehr von nutzen ist (meine Tochter hat jetzt ihre Schule beendet und ich vor etlichen Jahrzehnten im letzten Jahrhundert ;)).
Es macht schon eine Menge Arbeit, sich so eine Quest komplett anzuhören und zu sehen, dann die gesprochenen Texte zu übersetzen, damit man die lesbaren sinnvoll übersetzen kann.
Um eine komplette Quest zu übersetzen braucht man ein Synchrondrehbuch, dann Sprecher usw.
Das ist für uns Gamer eine echte Herausforderung UND wir haben, denke ich doch, noch ein reales Leben.

Wenn du Schwierigkeiten hast, wird sich hier bestimmt im Forum, wenn man nett fragt, für geschriebene Texte ein Übersetzer finden.
Und es gibt Dictionaries etc.
 
  • Like
Reaktionen: doritis
Huhuu Zopf51,

auf der originalen (also englischen) Wyrmstooth-Seite findest du im Text ziemlich weit unten einen Link zur Readme. Weiter oben hat er für seine Mod ein Wiki erstellt. Klar, das ist alles auf englisch, aber mit dem Google-Translater kann man es so einigermaßen verstehen. Wenn dir einzelne Worte fehlen, gib diese extra im Translater ein, dann kannst du es dir noch besser übersetzen lassen. Ich mache das auch immer so. Mein Englisch ist ebenfalls schlecht.

Man kann mit dem Translater ganz gut arbeiten. Wenn du einen Satz eingibst und die Übersetzung nicht soviel Sinn ergibt, schaue dir die einzelnen Worte an (klick darauf) und schaue, was er dir für Alternativen bietet.

und ich vor etlichen Jahrzehnten im letzten Jahrhundert...
Ahhhrgh, klingt das gruselig! Ist bei mir auch so.
 
  • Like
Reaktionen: doritis und Lydana
Mal was anderes. Einige scheinen Wyrmstooth gespielt zu haben. Wie ist denn eure Meinung zur Übersetzung? Reine Lobhudelei ist nicht nötig, mir geht's eher um die Verständlichkeit. Ist die gegeben, oder scheinen euch manche Texte merkwürdig oder unpassend? Selbst spielen kann ich das Abenteuer nämlich noch nicht, dafür habe ich weder den Charakter (im Spiel) noch die Zeit (hier draußen). Insofern fehlt mir zu manchem der Kontext, sodass ich raten musste. Deshalb wäre Rückmeldung im Bezug auf 1.8 gut, die würde ich dann einfließen lassen.
 
Ich kann und will niemand verpflichten, etwas für mich (uns) zu übersetzen.
Und mit 62 Jahren fange ich nun auch nicht mehr an Englisch zu lernen.
Ja Translator sind eine feine Sache. Beispiel:
Q.We arrived at Wyrmstooth but something went wrong. Lurius doesn't move or speak.
A. Under certain conditions, a cutscene initiated by Lurius at the docks fails to trigger. As a workaround, if you go back inside the Red Wave and sleep it will advance the quest. Lurius and the mercenaries will now be waiting for you in the barrow in Wyrmstooth. A quest marker will point the way to their current location. Alternatively you can advance the quest line by reading the bandit's journal at the entrance to begin searching for a way in to the barrow.
Q. Wir kamen in Wyrmstooth, aber etwas ging schief. Lurius nicht bewegen oder sprechen.
A. unter bestimmten Bedingungen kann eine Zwischensequenz initiierten Lurius an den Docks auslösen. AlsDieses Problem zu umgehen, wenn Sie innerhalb der roten Welle zurück und, es schlafen wird die Quest voranbringen.Lurius werden die Söldner jetzt für Sie in Barrow in Wyrmstooth warten. A Quest-Marker wird den Weg zu ihrem aktuellen Speicherort zeigen. Alternativ können Sie vorab Die Questreihe durch das Lesen der Bandit Zeitschrift am Eingang beginnen suchen
als Einstieg ins das Hügelgrab.

Wenn man Glück hat, kommt man mit so einer Übersetzung weiter, meistens nicht.
Ansonsten ist das Thema erst mal für mich abgehakt.
 
Zuletzt bearbeitet: