Übersetzung Inoffizielle Skyrim, Dawnguard, Hearthfire, Dragonborn Patches 2.0.1 - Deutsch

So, die Übersetzungen sind beide fertig. Das einzigste Problem was nun noch auftritt, wie zum Geier kann ich aus einer WAV wieder eine FUZ machen ? Anbei die nötigen Dateien, wäre also nicht schlecht wenn die jemand wieder zusammenpacken könnte :

Dateiname : freeformma_freeformmarkart_000528f7_1.fuz

Download : (lip + WAV) : www.mws-system.com/privates/skyrim/freeformma_freeformmarkart_000528f7_1.7z

Ihr könnt mir die fertige Datei dann per Mail schicken : ypselon(at)gmx.net

PS: Das (at) natürlich durch ein @ ersetzen :)
 
@Ypselon: Du hast Post :)

Hoffe alles ist so wie es sein soll

Grüße

P.s.: Sollte das die falsche Stimme sein, so wäre die Datei natürlich obsolet, dann müsstet du du die Datei erneut packen mit der richtigen Stimme oder erneut zur Verfügung stellen. Wenn jmd schneller als ich war, auch dann wäre die Datei obsolet ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Reburrus Quintilius, um den es da geht benutzt MaleCondescending. Die Stimme die ihr da habt ist MaleOldKindly. Einfach im CK nachsehen.
 
Du brauchst keine FUZ, WAV funktioniert ebenfalls. Wenn Du auf FUZ bestehtst, kann ich Dir die nachher zumailen.

Für solche Fälle (FUZ <--> WAV) habe ich zwei nette kleine Programme, mit denen man einzelne Dateien oder auch ganze Verzeichnisbäume hin- und herkonvertieren kann. Bei Interesse gebe ich gern genaue Infos.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun das Problem ist ja das Skyrim in einer fuz Datei ein eigenes Soundformat und die Lip Datei hat. Also muss die Wav ja erst wieder in das Skyrim Format gebracht werden, und dann muss die kovertierte Datei mit der lip wieder in das fuz gemacht werden. Nun es waere toll wenn mir jemand die deutsche Datei zusammen schneiden koennte, und mir es gleich fertig konvertiert, damit ich es in die BSA packen kann.
 
Hab leider kein Plan vom sauber Zusammenschneiden. Die obige Datei ist gut, wenns nicht die falsche Stimme wär.
Und mit dem Unfuzzer was ich verlinkt hatte, kannst du auch ganz einfach Wav+Lip-Fuz und umgedreht wandeln.
 
Ja für die Bewegung der Lippen ist die. Die Originale ist nicht so ideal, da die anhand der Übersetzung des Text vom CK erstellt wird.
 
Im CK wenn du dir die originale Sprachdatei ansiehst, also die USKP-esp lädst, steht da unten dann irgendwo lip erstellen. Du müsstest halt dort die deutsche Übersetzung eingeben. Oder Ypselon macht es mit der deutschen esp selber.
 
Ich habe keine Zeit mich im CK einzuarbeiten. Zumal ich das Ding eh nicht verstehe. Daher wäre es nett wenn dieses jemand machen würde, ansonsten reicht mir auch das deutsche korrekte Soundfile .. und die englische Lip. Die Texte sind mittlerweile eh nicht mehr Lippensynchron, da sich in den Patches sehr viel an der Übersetzung geändert hat.
 
ich glaube, jetzt beginnen wir "Eulen nach Athen zu tragen". Will sagen: nimm das Ding so wie du es hast und gut ist es..wegen dem einen Satz so einen Aufriss..
 
Ist ja nicht das erste Mal das sowas geändert wird und das letzte Mal wird es wohl auch nicht sein, daher sollte man es schon so richtig wie möglich machen. Sonst hat man irgendwann Chaos. Wenn die Lippen nicht ganz synchron sind, was eh durch den 1.9 Patch ohnehin nicht ganz zu ändern ist, mag das noch gehen.
Aber wenn Stimmen durcheinandergewürfelt werden, ist das auf jeden Fall störend und je öfter und dann kann man den Patch vergessen.
 
Ist ja nicht das erste Mal das sowas geändert wird und das letzte Mal wird es wohl auch nicht sein, daher sollte man es schon so richtig wie möglich machen. Sonst hat man irgendwann Chaos. Wenn die Lippen nicht ganz synchron sind, was eh durch den 1.9 Patch ohnehin nicht ganz zu ändern ist, mag das noch gehen.
Aber wenn Stimmen durcheinandergewürfelt werden, ist das auf jeden Fall störend und je öfter und dann kann man den Patch vergessen.

Hi Ypselon,

ich verstehe das so, daß sich Knicklicht anbietet, das jetzt in Zukunft immer zu übernehmen.
 
Nun wer das macht ist mir eigentlich egal. Ich weiss nur, das mir die Übersetzung der Patches völlig reicht, ich habe da nicht die Lust zu, jedes Soundfiles im CK nachzuschauen, zurechtzusuchen / schneiden und dann wieder neu zu packen. Ich musste alleine im USKP schon wieder 300 Zeilen kontrollieren und teilweise neu übersetzen, weil sich die Ersteller des Patches ausgetobt haben. Allerdings sollte der Satz schon von der korrekten Stimme gesprochen werden.

Der Patch verschiebt sich wohl auf Freitag, da ich heute abend keine Zeit hatte, und es morgen auch nicht besser aussieht.

Sollte keiner Lust und Zeit haben das zu machen (was ich durchaus verstehen kann) werde ich den Patch mit dem englischen Satz veröffentlichen.
 
Nun wer das macht ist mir eigentlich egal. Ich weiss nur, das mir die Übersetzung der Patches völlig reicht, ich habe da nicht die Lust zu, jedes Soundfiles im CK nachzuschauen, zurechtzusuchen / schneiden und dann wieder neu zu packen. Ich musste alleine im USKP schon wieder 300 Zeilen kontrollieren und teilweise neu übersetzen, weil sich die Ersteller des Patches ausgetobt haben. Allerdings sollte der Satz schon von der korrekten Stimme gesprochen werden.

Der Patch verschiebt sich wohl auf Freitag, da ich heute abend keine Zeit hatte, und es morgen auch nicht besser aussieht.

Sollte keiner Lust und Zeit haben das zu machen (was ich durchaus verstehen kann) werde ich den Patch mit dem englischen Satz veröffentlichen.

ich glaube, damit wird jeder leben können (und müssen).
Finde echt super, was du hier leistest..
 
Ich kann das gerne übernehmen, ich hab das auch schon für den Deutschen Dawnguard Patch gemacht, sowie für die deutsche Version des FCO, ich kenne mich damit aus.

Alles was ich brauche ist die deutsche (geschnittene?) wav, dann mach ich das.