Projekt Übersetzung SPERG

Hab da mal eine Frage:
Da steht z.B. You gain %.0f stamina. Wie schreibe ich das korrekt im Deutschen? Das 0f scheint ja ein Befehl zu sein. Etwa so:
Du erlangst %.0f Ausdauer?
 
Normalerweise heißt es: "Du erhältst (Ihr erhaltet) X % mehr Ausdauer" oder "Bonus auf Ausdauer". In diesem Zusammenhang würde ich gerne fragen, ob ihr den Spieler mit "Du" oder "Ihr" ansprechen wollt, denn das sollte auch einheitlich sein.
 
  • Like
Reaktionen: Lillyen und Stevrocks
Stefanu gute Frage. Ich habe alles mit "Du" übersetzt.

@ Mareike: Ich glaube, das "drain" hat was mit einer bestimmten Eigenschaft zu tun, wo man etwas absaugen kann. Ich habe das übersetzt mit:
Du entziehst...
Und das mit den Befehlen hast du korrekt gemacht, die müssen stehen bleiben, genau wie <mag> und <dur>
 
Weiß jemand über die "Awakend"-Fähigkeiten Bescheid? Eigentlich sollte man das mit Erwacht ... überstzen, aber ich weiß nichts Genaueres, denn in der vorliegenden DV steht "Wiedererweckte ..." ?
 
Zur Information: Ich fülle die Lücken in der ersten Spalte der SPERG.esm, das ist die mit den 2579 Einträgen. Da braucht also niemand sonst mehr etwas zu machen, sonst machen wir es doppelt. Die zweite Spalte (DL-Strings) ist noch so, wie sie Lillyen mir geschickt hat. Da kann man also gern weitermachen...
 
  • Like
Reaktionen: Lillyen
Ja, an den DLStrings bastel ich jetzt rum und hoffe am WE damit fertig zu werden. In der ersten Spalte hatte ich allerdings auch schon eine ganze Menge mit übersetzt, weil mir nicht klar war, dass ich nur die DL Strings übersetzen soll.... :oops:

EDIT: Ich wäre dafür alles mit 'Ihr' zu übersetzen, so wird das doch im Spiel sonst auch gehandhabt, oder?

NOCH EIN EDIT: 'Du' ist doch richtig. Das 'Ihr' wird nur genutzt, wenn man angesprochen wird.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich habe bei meinen Übersetzungen immer "Ihr" benutzt, es scheint den Meisten zu gefallen, aber letztlich ist es egal oder reine Geschmackssache - aber man muss es einfach entscheiden...
 
Je nachdem, was ich übersetzt habe, habe ich auch lieber das "Ihr" genommen. Allerdings habe ich dazu keine feste Begründung. Ich bin da etwas wankelmütig. Hier, weil es so eine große Mod ist, die von vielen Personen gespielt wird, hatte ich mich beim Übersetzen auf das "Du" festgelegt.

Könnt ihr mir kurz mal den Status folgender Aufgaben durchgeben? Seit ihr noch dran oder fertig? Bei Stefanu und Mareike weiß ich, sie sind noch dran. Ich habe bei den anderen Dingen ein wenig den Überblick verloren.
->

Strings müssen Alphabetisch sortiert werden, durch einen Klick auf EDID (Pfeil soll dann nach oben zeigen)

sperg.esm
strings [2579] = Lillyen und Stefanu
DLstrings von Autoalchemie bis AutoTwoHanded 100 = Mareike
DLstrings von AVAlchemie bis SpeGhostwalk = Lillyen (Teil bereits übersetzt) Mareike
DLstrings von SPEGlitteringPrizes bis SPEGreatCriticalCharge = Mareike
DLstrings von SPEGreatSwings bis Ende = Lillyen (Teil bereits übersetzt) Mareike

SPERG_English.txt im Ordner Translations übersetzen = Qualmteufel

Readme.txt = ???

Nexusseite, Seorins (Author) Erklärungen = Stevrocks
 
Ich wollte nicht drängeln, keine Eile, Qualmteufel :)

Bin selbst durch Arbeit und RL so eingespannt, dass ich hier den Überblick verloren hatte. Deshalb hatte ich noch einmal nachgefragt.
 
Ist es eigentlich schlimm, wenn die deutsche Übersetzung mehr Zeichen enthält als das Original? Die Zahlen dafür werden immer so dramatisch rot, aber manchmal kann ich es einfach nicht verhindern.
 
Ist es eigentlich schlimm, wenn die deutsche Übersetzung mehr Zeichen enthält als das Original? Die Zahlen dafür werden immer so dramatisch rot, aber manchmal kann ich es einfach nicht verhindern.

Naja kommt drauf an bei was...
Bei kleinen Meldungen ingame sollten sie nicht unbedingt länger sein als das original...
Bei message boxen denk ich ist es egal...
 
Normalerweise ist das nicht so schlimm, denn lieber eine längere anständige Bezeichnung oder Erklärung, als irgendsowas künstlich verkürztes. In der Regel sieht es so aus, dass manche Sachen im Deutschen durchaus um einiges kürzer werden können, in anderen Fällen lässt sich das Gegenteil nicht vermeiden. Immer darauf achten, dass es sich plausibel anhört. Auf eine große Zeichenmenge gerechnet, ergibt es sich, dass die deutsche Übersetzung um etwa 10 Prozent länger wird - das gilt z. B. für Zeitungstexte. Für literarische Texte nicht, die sind nur um weniges länger (5%)...
Fazit: Ich würde mir da keinen großen Kopf machen. Und wenn mir dann bei der Endkorrektur ggf. was kürzeres einfallen sollte, melde ich mich.
 
Hab mich jetzt doch mal getraut mich hier zu registrieren. Vielleicht helf ich beim nächsten Projekt mit, hier ist ja schon alles aufgeteilt.

Ich verfolge euer Projekt schon seit es auf Nexus abgebrochen wurde und hier begonnen hat und muss sagen damit hätte ich nicht gerechnet, dass ihr so schnell vorran kommt! Wollte es schon fast auf Englisch spielen. Aber wenn man alle anderen Mods auf Deutsch hat und eins auf Englisch dann ist das irgendwie seltsam...
Und noch was bei Romanen kann die deutsche Übersetzung auch mal echt lange sein. Also mit den 5-10 Prozent naja kann man Pauschal so nicht sagen :p Les gerade ein Buch da hat das Englische Orginal bisschen über 1000 Seiten und auf deutsch sind es Über 1400! Aber kann sein dass da andere Faktoren eine Rolle gespielt haben.

Schönen Abend euch, hoffe ihr arbeitet weiter so fleißig dran. :)
 
So, ich bin insofern fertig, als dass nur noch zehn Sätze übrig sind, bei denen ich mir völlig unschlüssig bin, wie diese übersetzt werden sollen. Bei manchen versteh ich auch den Sinn nicht.... :blink:
Wer mag sich die noch mal ansehen? Ich habe sie mit "???" am Ende gekennzeichnet.