Projekt Übersetzung SPERG

@mareike: auch ich kann mein Glück mal versuchen, wenn du mir die betreffenden Sätze schickst oder mir sagst, um welche Einträge es sich handelt.
 
Ich habe ja geschrieben, ich würde die Redme übersetzen. Ich bin da dran, aber es ist erstens mehr als ich gedacht habe und zweitens habe ich weniger Zeit als ich gedacht habe. :(
Daher eine bzw. zwei Fragen: Muss die Versionsgeschichte auch unbedingt mit Übersetzt werden? In word, größe 12, sind das 10 Seiten. Wenn ja, würde das vielleicht jemand anderes machen? Wann wird denn ein Ergebnis erwartet?
 
Also meinetwegen braucht sie garnicht übersetzt zu werden. Thoddy (der Übersetzer von 3.1.1.1) hat die garnicht übersetzt. Meiner Meinung nach sollten wir da nicht päpstlicher sein als der Papst.:D
Aber ich bin ja hier nur ein ganz kleiner Mitstreiter, mal sehen was die anderen dazu sagen.
 
Auch wenn ich mir damit gewissermaßen selber ins Knie schieße: Ich finde schon, dass die Readme übersetzt gehört. In ihr stehen ja durchaus auch wichtige Sachen drin (Bugs, Inkompatibilität), wobei manches ja auch bekannt ist (Instalation). In dem Fall deckt sich glaube ich auch vieles mit dem, was im ersten Post als "Nexusseite, Seorins (Author) Erklärungen" bezeichnet wird.

Mein Vorgehen würde ich dann davon abhängig machen, wann ein Ergebnis erwartet wird, ich will ja nicht alles aufhalten. Wenn die allgemeine Meinung ist, dass die Readme nicht so wichtig ist, werde ich das, was ich noch nicht übersetzt habe, etwas freier wiedergeben und auf ein Minimum kürzen. Allerdings finde ich auch, dass man die Mühe des Autors durchaus mit einer kompletten Übersetzung würdigen darf. :)

Und wenn sie garnicht Übersetzt werden soll, lass ichs halt, ich arbeite ja nicht um der Arbeit willen ;)

Edit:
Nexusseite, Seorins (Author) Erklärungen = Stevrocks
Nachdem ich mir das mal angesehen habe würde ich sagen, dass da alles wichtige steht. Die Readme kann man sich wohl schenken....
Sollte doch noch jemand anderer Meinung sein, steh ich weiterhin zu Verfügung, allerdings unter genannten Einschränkungen.:)
 
Zuletzt bearbeitet:
Danke ;)
Ich würde in der readme höchstens Bugs und inkomp. übersetzen das wäre wichtig, aber ansonsten kann sie auch meinet wegen englisch bleiben :)
 
Ich würde in der readme höchstens Bugs und inkomp. übersetzen das wäre wichtig, aber ansonsten kann sie auch meinet wegen englisch bleiben
Sehe ich auch so, dass ist das einzige, was auf der Nexusseite fehlt. Dann übersetzte ich das. Sollte mich nicht überfordern ;)
Das kann man dann zu dem Inhalt der Nexusseite (wird doch vollständig übersetzt?) hinzufügen, so gibt es auch umfassende Deutsche Informationen.
 
Naja, ich finde, dass zumindest die wichtigsten Informationen (Autor, Kurzbeschreibung, Installation, Credits) in einer deutschen ReadMe dem Download beiliegen sollten. Einfach aus dem Grund, dass manche User sich eine Datei herunterladen und erst zu einem späteren Zeitpunkt installieren. Dann wird aber nicht jeder sich die zugehörige Nexusseite nochmals suchen, sondern nur in die ReadMe schauen...

Eine Übersetzung des Changelogs ist in meinen Augen aber nicht nötig ;)
 
Das ist doch dann einfach. Man braucht nur das was auf der Nexusseite steht in eine Textdatei kopieren und das ganze dann Readme.txt nennen. :)
 
Naja, ich finde, dass zumindest die wichtigsten Informationen (Autor, Kurzbeschreibung, Installation, Credits) in einer deutschen ReadMe dem Download beiliegen sollten. Einfach aus dem Grund, dass manche User sich eine Datei herunterladen und erst zu einem späteren Zeitpunkt installieren. Dann wird aber nicht jeder sich die zugehörige Nexusseite nochmals suchen, sondern nur in die ReadMe schauen...

Eine Übersetzung des Changelogs ist in meinen Augen aber nicht nötig ;)
Dem stimme ich zu. Die Mod ist auch ohne der ganzen Versionen schon groß genug. Autor, Kurzbeschreibung, Installation, Credits, das reicht :)
 
Das ist doch dann einfach. Man braucht nur das was auf der Nexusseite steht in eine Textdatei kopieren und das ganze dann Readme.txt nennen.

Dem stimme ich zu:) So meinte ich das auch oben.

/Edit:

Bin fertig. Habe jetzt folgendes mehr oder weniger frei und vollständig übersetzt:
Über SPERG (Kurzbeschreibung), Benötigte/empfohlene Mods, Installation, Deinstallation, Kompatibilität, Danksagung
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Lillyen
Ihr Lieben, schaut ihr bitte, ob ich im ersten Beitrag alles richtig habe? Also was unter dem Strich steht, ist fertig übersetzt. Alles darüber ist noch in der Mache.

Dann wollte ich fragen, wie es mit den Strings und DLstrings aussieht? Braucht ihr noch Hilfe? Oder soll jemand anders weiter machen? Es ist wirklich horrormäßig viel. Also scheut euch nicht, die Arbeit weiterzugeben. Ich glaube, da sitzt nun nur noch Stefanu dran, ist das richtig? Wir können die Arbeit gerne wieder aufteilen. Verbesserungen kommen zum Schluss, wenn die Version spieletauglich ist. Dann können wir alle testen und Screens mit Verbesserungstipps machen.
 
Lilliyen, muss denn von dem, was ich übersetzt hatte noch mehr übersetzt werden? Ich bin grad etwas irritiert. Ich hatte dir und Strefanu die Datei zugeschickt und es kam keine Reaktion, deshalb ging ich davon aus, dass alles fertig ist?
 
Nicht zu vergessen, der Uncapper selbst mit der Elys_Uncapper.ini muss noch eingebunden und angepasst werden. Die .ini habe ich 2x gefunden in Data/SKSE/Plugins und in Data/plugins, aber reicht es aus da einfach die original Uncapper.ini aus der englischen SPERG4 reinzukopieren? Ich weiß da einfach zu wenig.
 
War heute morgen in Eile. Eigentlich gehts, wenn ich das richtig in Erinnerung habe, nur noch um die normalen Strings, und deren nimmt sich Stefanu gerade an. Danach müssten wir die Mod zusammen frickeln und neu packen und allesamt auf Fehler und Ungereimtheiten testen, bevor sie Online gehen kann.

Ich habe die Uncapper.ini bei mir nur im SKSE-Ordner gefunden. Ich glaube nicht, dass wir die übersetzen müssen. Das sind doch die Befehle fürs Spiel, oder?
 
Klar, das vermute ich auch, weiß es aber nicht. Habe aber in der Originalmod auch nicht mehr gefunden. Achja, warum es bei mir noch in Data/plugins vorhanden ist weiß ich auch nicht. Vor allem weil da sonst nichts weiter drin ist. Ist ja auch kein Problem das notfalls einfach zu erstellen.
 
Eine Frage. Ich habe gerade gezwungenermaßen ein neues Spiel installiert und möchte jetzt anfangen. Mir fehlt zu meinem Glück nur noch SPERG. Das alte möchte ich jetzt nicht raufspielen sondern bei dieser Gelegenheit das neue 4.0 ausprobieren. Eigentlich müßte es doch als Testversion inzwischen verfügbar sein, oder? Fehlt evtl. noch was?
Bitte nicht falsch verstehen, ich möchte nicht drängeln. :?
Aber da sich bei mir gerade diese Gelegenheit ergibt, dachte ich...
 
Stefanu hat die am weitesten übersetzte Datei. Er hat meine bekommen und sie weiter übersetzt. Erst wenn er fertig ist, können wir die DLstrings, die Mareike übersetzt hat, dort einpflegen. Leider war er schon 10 Tage nicht mehr online. Ich hoffe, es ist alles in Ordnung bei ihm.

Edit: schaue mir das gerade mal an. Noch nicht übersetzt ist die SPERG-ENGLISH.txt im Ordner Interface/Translations. Ob wir die umbenennen dürfen in deutsch, müsste bei Gelegenheit auch getestet werden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Die muss übersetzt und in SPERG-GERMAN.txt umbenannt werden. Das ist der MCM text. Wenn der nicht übersetzt ist, ists auch nicht weiter schlimm. Ist der MCM-text eben in englich. Ist ja nicht viel. Aber auf jeden Fall, auch wenn der Inhalt englisch ist, muss die Datei in SPERG-GERMAN.txt umbenannt werden. Sonst gibts im MCM Menu eigenartige $ Zeichen.


Edit: Habe ich ja alles umsonst geschrieben :lol:

Edit2: Also nur noch auf @Stefanu warten. Nun denn, warten wir eben... :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Vielleicht kann ich sie gleich doch schon rausgeben. Mareike hat nämlich ebenfalls mit an den Strings gearbeitet und auf die Schnelle konnte ich nichts englisches mehr lesen. Ich schaue gerade mal, wie und ob ich die 3.1 deinstalliert bekomme und installiere die 4.0 ob nun auch alles läuft (korrekt gepackt...). Ich melde mich gleich nochmal.