Projekt Übersetzung SPERG

Hast recht, wußte ich ja. :)
Ich verstehe es zwar nicht so richtig da ich ja die 4.0 runtergeladen habe, aber was solls. Ich mach mich gleich dran.
 
Ähm... ihr irritiert mich. Meine Version 4.0 hat in der Sperg-DG 22 Strings und 19 DLstrings. Jetzt lad ich das nochmal runter...

Edit: Neu runtergeladen und die Sperg-DG hat immer noch 22 Strings und 19 DLstrings bei mir. Ich versteh nur Bahnhof.

Hier hab ichs runtergeladen und zwar Version 4 0. Habt ihr irgendwo anders geladen?
 
Zuletzt bearbeitet:
Lillyen, so gehts mir auch. Ich habe sie jetzt nochmal runtergeladen, dann mit meiner alten Übersetzung vergleichen lassen und es ist das gleiche rausgekommen. Stefanu, kläre uns bitte auf. :?


edit: Also ich habe jetzt das Ganze nochmal rekapituliert. Merkwürdig war es schon. Ich habe mir meine eigene Übersetzung (die von @Stefanu beanstandete) nochmal runtergezogen und im Translator geöffnet. Da waren tatsächlich noch einige Sachen in englisch. Dann habe ich zum Vergleichen meine eigene abgespeicherte esp genommen. (die gleiche, die ich vorgestern hochgeladen hatte). Da war alles in deutsch hinterher. WTF? :eek:
Jetzt kommts. Ich habe mir nochmal meine alte Datei runtergeladen und nochmal angeschaut (in einem extra Ordner) und alles war in deutsch und ok. Ich muss zugeben, ich bin etwas verwirrt. :huh: Das ist vielleicht etwas untertrieben, sehr verwirrt triffts besser.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hm, ich weiß nicht. Meine sind sehr speziell. Ich habe z.B. noch nie von einem "Stag Prince" gehört der in Solstheim vorkommen soll und ich habe die DLC Dragonborne 2x durchgespielt. Also würden mir auch bei einem Test die Fehler garnicht auffallen.
Aber das soll dich nicht daran hindern diese Sammlung zu erstellen und wer weiß verschlechtern werden sich dadurch die Übersetzungen bestimmt nicht. :) Eher werden sie besser.
 
Och, da waren noch mehr. Eine Kriesaxt, ein Dolch usw. Ich habe schon vermutet das es Hircine sein könnte aber wer weiß .... Vielleicht stößt ja später mal jemand im Spiel darauf und beschwert sich. Dann weiß ich was es ist uns kann es ändern. :)
Oder eine Mask of Instinct. Maske des Instinktes? Hört sich merkwürdig an und läßt eher an Skunk denken :lol:
Naja, mal schauen was draus wird.
 
Ich habs, das ist der 'Bogen des Hirschprinzen'. Den kann man nachts einem Händler am maroden Aussenposten stehlen. Also würd ich den Kerl einfach mit Hirschprinz übersetzen.
 
Habe ich, bloß der Begriff Hirschprinz kam mir sehr merkwürdig vor. Wer soll das sein? So eine art Tarzan? :)
Oder Hirsch mit einer Krone auf dem Geweih? Warten wir es ab..

edit: So, ich bin momentan Strohwitwer und muss jetzt einkaufen gehen. Muss jetzt alles selbst machen. Habe aber trotzdem mehr Zeit fürs Hobby. :D
 
Zuletzt bearbeitet:
Nochmal: Könnt Ihr mir diese Sperg DG.esp nochmal per PN schicken? Meine esp dieses Namens hat nun mal 67/35 Strings und ich will ja die Datei, die IHR übersetzt... Damit ich auch alle auftauchenden Spezialbegriffe vereinheitlichen kann, wäre es sinnvoll, ihr haut mir eure fertiggestellten Dateien einfach mit korrekter Benennung in mein Postfach, ich geh dann durch, synchronisiere alles, sammle es, packs wieder zusammen und schicks dann wieder zurück... oder?
 
Also .. ich habe mir die beiden Sperg ESP mal mit einem anderen Programm angeschaut, mit dem ich auch die Inoffiziellen Skyrim Patches übersetzt habe :

Sperg-DB.ESP = 170 zu übersetzende Einträge = 59 Einträge (Primär Waffen und Rüstungsnamen) können nicht mit Hilfe der Skyrim DB übersetzt werden.

Sperg-DG.ESP = 35 zu übersetztende Einträge = 20 Einträge können nicht mit Hilfe der Skyrim DB übersetzt werden.

SERPG.ESM = 2699 zu übersetzende Einträge = 1771 Einträge können nicht mit Hilfe der Skyrim DB Übersetzt werden.

SERG.ESP = 88 zu übersetztende Einträge = 20 Einträge können nicht mit Hilfe der Skyrim DB übersetzt werden.

Das sind die Dateien die sich bei der Version 4.0 von Nexus in der ZIP Datei befinden.

Mit Hilfe der ESP aus 3.1.1 kann noch einiges mehr übersetzt werden, das habe ich aber nicht ausprobiert.

Es kann sein das der TESV Translator wesentlich weniger automatische Übersetzte Einträge hat, das liegt daran das der ein anderes System als der ESP/ESM Translator verwendet.

PS: Ihr könnt von den ESP/ESM jeweils 2 Einträge abziehen, da ich auch die Autor und die Beschreibungszeile angezeigt bekomme.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nochmal: Könnt Ihr mir diese Sperg DG.esp nochmal per PN schicken? Meine esp dieses Namens hat nun mal 67/35 Strings und ich will ja die Datei, die IHR übersetzt... Damit ich auch alle auftauchenden Spezialbegriffe vereinheitlichen kann, wäre es sinnvoll, ihr haut mir eure fertiggestellten Dateien einfach mit korrekter Benennung in mein Postfach, ich geh dann durch, synchronisiere alles, sammle es, packs wieder zusammen und schicks dann wieder zurück... oder?

Die sperg.esm ist zum größten Teil noch nicht übersetzt. Aber ich schicke dir trotzdem mal das Gesamtpaket, du kannst die sperg.esm ignorieren. Oder du hast vielleicht Lust, da noch einiges zu übersetzen. :)

Drei Ausrufezeichen in den übersetzten Texten, bedeutet, dass ich diese Sache ingame nochmal überprüfen will, da ich nicht weiß, worum es da geht.

Den Link gibts für Stefanu per PN :)


Edit: Danke Laksikus :)
Windshear ist der englische Name vom Säbel Windscherer.
 
Zuletzt bearbeitet:
An der SPERG.esm arbeite ich doch grad rum. Ist das nicht quatsch, wenn da zwei unabhängig voneinander dran arbeiten?

Jo, den Windshear hab ich heute auch schon gehabt, der taucht auch noch bei anderen Waffen auf.
 
Ich habe Changnams Dateien korrigiert und an die offiziellen Vokubalarlisten angepasst. Der Hirschprinz heißt nun mal Hirschprinz, auch im Original-Dawnguard, das ist OK.
Aber eine persönliche Bitte an alle Übersetzer: Bitte entfernt diese schrecklichen Genitiv-Apostrophe aus der deutschen Übersetzung, es gibt sie nur im Englischen. Es heißt nicht "Miraak's Hammer der unverzeihlichen Fehler", sondern "Miraaks" und nicht "Azibal's Rüstung des falschen Apostrophs", sondern "Azibals".
@Lillyen: Wenn du mir den Link nochmal schickst, kann ich da gleich weitermachen.
@Changnam: Soll ich dir die korrigierten Dateien gleich wieder retour schicken, oder erstmal sammeln?
 
Sammel sie ruhig und schick sie an die Chefin (Lillyen) hier. Ich sehe sie ja später wenn alles fertig ist. Waren sie wenigstens vollständig diesmal?
 
Sorry, Stefanu. Nun hab ich dir den Link aber wirklich geschickt. Total verpeilt :D

Apostroph habe ich bei mir alle rausgelöscht.

An der SPERG.esm arbeite ich doch grad rum. Ist das nicht quatsch, wenn da zwei unabhängig voneinander dran arbeiten?
...
Ich habe sie ihm nur der Vollständigkeithalber zugeschickt. Allerdings ist in dieser Datei soooviel zu übersetzen. Du machst ja momentan "nur" die DLstrings (die ja massig sind). Auch bei den normalen Strings ist noch monstermäßig viel zu tun. Wenn Stefanu viiiel Lust hätte, da ein wenig zu übersetzen, dann sag ich dazu nicht nein :)
 
Natürlich werde ich da ein wenig übersetzen. Wenn ich merke, dass es mir zuviel wird (zeittechnisch), melde ich mich schon. Aber morgen sollte ich einiges machen können.
 
  • Like
Reaktionen: Lillyen