Projekt Requiem - The Roleplaying Overhaul | Übersetzungsprojekt

Persönlich finde ich den esm/esp Translator besser, komme aber mit beiden zurecht.

Was ist denn der Unterschied zwischen den beiden? kenne bisher nur den TES_V und finde ihn gut, aber aber auch nur eine Stunde mal reingeschnuppert, in so fern ist das nicht unbedingt Aussagekräftig. Ich werd mir nacher auch noch mal ne Nase esm/esp gönnen.

Beim letzten Versuch war ich in einer Skyrimpause, da müßte man in diesem Thread schauen wer beteiligt war.

Ich werde mir mal die Namen raus schreiben und eine PN verfassen, in der Hoffnung das die Leute das Forum noch nutzen, oder zumindest eine E-Mail bekommen.


Ich hab immer Angst das das Script hinterher nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert, allerdings kann man so auch etwas übersehen.

Was die Scripts betrifft, da brauch ich auch ganz dringend Nachhilfe. Alles was ich bis jezt dazu erfahren hab lässt darauf schießen das sie ziemlich zerbrechlich sind.
 
Was ist denn der Unterschied zwischen den beiden? kenne bisher nur den TES_V und finde ihn gut, aber aber auch nur eine Stunde mal reingeschnuppert, in so fern ist das nicht unbedingt Aussagekräftig. Ich werd mir nacher auch noch mal ne Nase esm/esp gönnen.
Genau, schau's dir am besten einfach mal an. Mir gefällt z.B. das man die Strings für die Übersetzung bestätigen muß, so hat man keine Teilweise übersetzten Strings in der esp. Dadurch kann man auch die Übersetzung zurückhalten wenn man die nochmal Überarbeiten will ohne das man die erst raussuchen muß.
Er findet alle Strings die in den .bsa Dateien vorhanden sind, und packt die Übersetzten auch wieder in die .bsa rein.
Man kann Ordner Angeben. Soll heißen: Ich lade die Englische .esp aus einem rein Englischen Data Ordner und kann die Übersetzung automatisch in einem Deutschen Data Ordner speichern. Oder in/aus einem Arbeitsordner, wie man es lieber hat.
Und natürlich das man übersetzte Zeilen wieder rückgängig machen kann.

Was die Scripts betrifft, da brauch ich auch ganz dringend Nachhilfe. Alles was ich bis jezt dazu erfahren hab lässt darauf schießen das sie ziemlich zerbrechlich sind.
Meistens kann man schon sehen was man übersetzen darf und was nicht, nur leider nicht immer.
Ein Beispiel wäre Frostfall: In einem Script sind die 4 Wörter 'Top;Bottom;Left;Right', die der Übersetzer ins Deutsche gebracht hat. Allerdings werden die nur innerhalb des Scripts benutzt um die HUD Position abzufragen. Das Ergebnis ist das man im Spiel versetzte HUD Elemente hat und diese über's MCM Menü auch nicht mehr einstellen kann. Wobei man hier noch Glück hat das es nur um die Visuelle Darstellung geht, die Mod selbst läuft trotzdem noch.
In BorderSense gibt es dann z.B. 'East;West;South;North', diese 4 werden allerdings als Meldungen angezeigt, müssen also Übersetzt werden. Da kann man nur im Spiel Testen, oder (wenn man sich auskennt) sich das Script anschauen, ob man die Übersetzen darf oder nicht.
 
Tips/Tricks/Stolpersteine?

Welcher Art denn? Nun ich habe z.B. die Erfahrung gemacht, das deine Arbeit nicht immer nur positiv ankommen muss ;)

Was die Scripts betrifft, da brauch ich auch ganz dringend Nachhilfe. Alles was ich bis jezt dazu erfahren hab lässt darauf schießen das sie ziemlich zerbrechlich sind.

Geht; also meistens habe ich keine Probleme mit den Skripten, ganz selten vllt ging mal was daneben, nutze übrigens auch den Skyrim String Translator, kann aber auch vom Skript selber abhängen.

Grüße
 
Nun ich habe z.B. die Erfahrung gemacht, das deine Arbeit nicht immer nur positiv ankommen muss ;)
Die Erfahrung hab ich, im OpenSource Bereich, auch schon gemacht. Man kann nicht alle Glücklich machen, wem's nicht gefällt brauch es ja nicht nutzen. Klingt vielleicht etwas Harsch, aber irgendeiner meckert immer.
Ich bin mir eh nicht Sicher ob die, von Requiem genutzten, Formulierungen jedem gefallen würden. Da wird bestimmt so mancher erstmal schauen müssen ob's Ihm/Ihr zusagt.

@Glockenspiel
Schon jemanden erreicht?
 
@Glockenspiel
Schon jemanden erreicht?

Bisher habe ich nur eine Nachricht an Ogerboss via Nexus geschickt. Er gibt uns seinen Segen.
Leider konnte ich sonst noch keine Nachrichten an die Leute verfassen, die sich hier schon mal hervor getan haben. Am Sonntag werde ich mich damit befassen, genauso wie mit dem Übersetzungstool, das ich nicht nicht kenne. Danach wäge ich ab, vorher ergibt es keinen Sinn.

Eine Frage hab ich mir jedoch schon gestellt: hat jemand Erfahrung damit, wie man ein eigenes Übersetzungsarchiv anlegen kann? So wie jenes das zur automatischen Übersetzung genutzt wird? Das könnte für spätere Updates sicher nützlich sein, wenn man gleich den größten Teil der Daten automatisch übernehmen lassen kann.

Bis Sonntag,
Glockenspiel
 
Eine Frage hab ich mir jedoch schon gestellt: hat jemand Erfahrung damit, wie man ein eigenes Übersetzungsarchiv anlegen kann? So wie jenes das zur automatischen Übersetzung genutzt wird? Das könnte für spätere Updates sicher nützlich sein, wenn man gleich den größten Teil der Daten automatisch übernehmen lassen kann.
Im TESVTranslator kann man über 'Datei' das Wörterbuch speichern, das Laden geht automatisch falls ein Wörterbuch für die .esp vorhanden ist. Das Programm ist hier leider etwas unflexibel. Die Übersetzung selbst wird im Ordner 'UserDictionary' gespeichert.

Der esm/esp Translator hat Toolbarbuttons zum Speichern/Laden der Übersetzung. Man kann auch mehrere Übersetzungen auf einmal Laden (Multiselect), was für ein Project mit mehreren Leuten recht praktisch ist. Auch kann man die Übersetzungen beim Speichern mit neuem Namen Speichern, falls man die Datei Aufteilen möchte, Versioncontrol etc.
Die Übersetzung wird in 'Bases Persos' gespeichert.
Beide Fragen beim Beenden aber auch nach, ob man die Speichern möchte.
Das klingt jetzt ein wenig nach Werbung für den esm/esp Trans., aber nur weil ich mich Dem besser auskenne. :) Den TESVTrans. nutze ich eher selten. (Soll heißen es ist möglich das ich hier was überseh')
 
Zuletzt bearbeitet:
Okay, ich hab mir jetzt auch mal den esm/esp Übersetzer angeschaut, aber irgendwie finde ich ihn nicht so ansprechend wie den TESV. Ist wahrscheinlich reine Geschmackssache.
Ich werde Morgen Abend, mal alle Leute anschreiben, die hier schon mal mitgearbeitet haben und einen neuen Thread eröffnen, damit ich so eine schöne Übersicht basteln kann, wie sie hier auch im ersten Post zu sehen ist.

@Gangradr Ich hoffe du bist nicht zu enttäuscht, dass ich mich nicht für dien Lieblingsprogramm entschieden habe.
 
Ich würde mich dann auch gerne beteiligen. Ich muss nurnoch rausfinden, wie das Übersetzen der Strings überhaupt geht... :D

Freut mich sehr! Es gibt jetzt einen neuen Thread für das Projekt: LINK
Dort ist auch ein Tut verlinkt, das alles erklärt, was man wissen muss. Und Fragen können natürlich auch gestellt werden. ;)

http://forum.scharesoft.de/showthre...he-Roleplaying-Overhaul-%DCbersetzungsprojektWäre schön wenn ein Mod den hier zu machen und eine Anmerkung in den Kopf des ersten Posts setzen könnte, der auf den neuen Thread verweißt. Google wird den alten vielleicht noch favorisieren. :)
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo zusammen. Hab mir ihr Vorhaben angeschaut und würde gern helfen. Hab vor einiger Zeit für private zwecke Requiem.esp übersetzt (Googleübersetzer sei Dank)^^ Da du Erlaubnis von Ogerboss hast würde ich gern die .esp und zugehörige .xml datei dir zur Verfügung stellen. Ich muss aber vorab sagen die Übersetzung braucht einiges an Korrektur arbeiten. (Deutsch ist nicht meine native Sprache) Für private Zwecke reicht das aber für offiziele Veröffentlichung... Bis auf 9 Bücher, die zimlich gross ausfallen, ist alles andere übersezt. Wie dem auch sei, erspart euch einiges an Arbeit. Ich könnte alles auf e-mail schicken... wenn ihr wollt natürlich.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Glockenspiel
Hallo zusammen. Hab mir ihr Vorhaben angeschaut und würde gern helfen. Hab vor einiger Zeit für private zwecke Requiem.esp übersetzt (Googleübersetzer sei Dank)^^ Da du Erlaubnis von Ogerboss hast würde ich gern die .esp und zugehörige .xml datei dir zur Verfügung stellen. Ich muss aber vorab sagen die Übersetzung braucht einiges an Korrektur arbeiten. (Deutsch ist nicht meine native Sprache) Für private Zwecke reicht das aber für offiziele Veröffentlichung... Bis auf 9 Bücher, die zimlich gross ausfallen, ist alles andere übersezt. Wie dem auch sei, erspart euch einiges an Arbeit. Ich könnte alles auf e-mail schicken... wenn ihr wollt natürlich.

Danke, ich würde mir deine Arbeit gerne ansehen. Am besten du lädst sie einfach im Forum hoch, die .esp, die .xml brauche ich nicht. :)