Novem99:
Diese Art von Kritik, würde ich perönlich als PN an den Übersetzer schreiben. Nicht, dass hier noch jemand die Lust verliert.
Ich habe mir deine Übersetzung mit TESVTranslator angesehen. Ich hoffe sehr, daß du dies nicht persönlich nimmst, aber da ist dir leider mehr als nur der ein oder andere Rechtschreibfehler durch die Lappen gegangen (was ich bei einer solch umfangreichen Übersetzungsarbeit absolut nachvollziehen könnte).
Hab mir jetzt auch mal die "DLStrings" angetan und muß leider sagen, mit einer anspruchsvollen Übersetzung hat das nichts zu tun.
- falsch aber dafür konsequent den sogenannten angelsächsischen Genitiv verwendest (Helanu's Schlüssel, Irbrand's Stiefel etc.)
- eine richtige Kommasetzung im Allgemeinen und bei Relativsätzen im Besonderen nicht ansatzweise beherrschst
- "das" und "dass" nicht unterscheiden kannst
- eine eigenartige Vorliebe zum Plusquamperfekt hast
Das halte ich für ein Gerücht!
Wie gut [KOMMA] das ich dir keinster Rechenschaft schuldig bin
Dies war einer meiner ersten Übersetzungen, was erwartest du? Das sind Fehler [KOMMA] die passieren einfach, ich hoffe sehr, dass du meine Qualität nicht nun im Maßstab zu dieser Übersetzung hier verwendest, denn dies würde die Wahrheit verfälschen. Aber danke für die Hinweise, das kann ich alles noch ändern. Und ich bin mir bewusst [KOMMA] das Fehler entstehen und ich bin auch der Meinung [KOMMA] das meine Übersetzungen mittlerweile einen guten Standard entwickelt haben, aber sollte ich und all die anderen User sich irren [KOMMA] so berichtige mich bitte!
Denkst du?
Wie gut das ich dir...Und ich bin mir bewusst das Fehler entstehen und ich bin auch der Meinung das meine Übersetzungen...
Bin mir aber bewußt, daß Einiges etwas hart klingen mag. Es geht mir aber wirklich rein um das Handwerkliche.
Bei der Durchsicht fällt leider vor allem auf, daß du
- falsch aber dafür konsequent den sogenannten angelsächsischen Genitiv verwendest (Helanu's Schlüssel, Irbrand's Stiefel etc.)
- eine richtige Kommasetzung im Allgemeinen und bei Relativsätzen im Besonderen nicht ansatzweise beherrschst
- "das" und "dass" nicht unterscheiden kannst
- eine eigenartige Vorliebe zum Plusquamperfekt hast
Du verkennst da etwas recht deutlich: du hast - beispielsweise mit oben zitierten Text - nicht nur die Übersetzung kritisiert, sondern die Person und ihre Fähigkeiten an sich. Der ganze Text liest sich, trotz vieler Beispiele, die sich auf jene Übersetzung beziehen, wie ein: du bist eigentlich zu blöd für deutsche Sprache, lass es doch einfach lieber bleiben.
Da steht nicht etwas "Du hast in der Übersetzung an der und der Stelle Fehler bei der Kommasetzung gemacht", da steht sehr viel persönlicher "du beherrschst Kommasetzung nicht ansatzweise". Und genau so wie sich das liest hat Oblvion_Member halt auch auf den Text reagiert. Zumindest ich kann es ihm nicht verdenken.
Allein in diesem Satz sind 5 (in Worten: fünf) Kommafehler. Es sind übrigens die gleichen Fehler, die du auch in der Übersetzung machst, was mir zeigt, daß du grundsätzlich ein großes Defizit in diesem Bereich hast.
Allein hier 3 Fahrkarten!
Aber zu deiner Frage, was ich denn erwarte: Ehrlich gesagt, wenn jemand sich bereit erklärt, eine deutsche Übersetzung anzufertigen, erwarte ich eine bessere Beherrschung der deutschen Sprache in Schriftform, als du es mit der Übersetzung und auch jetzt schon wieder mit deinem Beitrag gezeigt hast.
Dann solltest du das auch so rüber bringen. Im Moment klingst du eher wie der Klugsch***er, mit dem in der Schule nie jemand gesprochen hat, weil es einfach zu unerträglich ist.
Bin ich echt überrascht. Dachte, das wäre schon ziemlich sozialverträglich. Hätte ich es mehr in Zuckerwatte einpacken und mit rosa Brille servieren sollen? Wie würdest du jemandem mitteilen, der von Zeichensetzung keine Ahnung hat, daß er von Zeichensetzung keine Ahnung hat? Ich meine das jetzt ganz ernst, gib mir
edit zu deiner edit: Was war denn bitte daran nicht handwerklich oder sachlich? Ich habe ihn darauf hingewiesen, wo seine Defizite liegen und habe das auch anhand der Screenshots ja wohl mehr als ausführlich dokumentiert. Was ist daran bitte persönlich? Ich kann ja verstehen, daß sich jemand auf den Schlips getreten fühlt, wenn man ihn auf Fehler hinweist. Aber es bringt doch auch nichts, wenn ich eine von Fehlern nur so strotzende Übersetzung begeistert beklatsche.
Wenn jemand nicht nur an einigen Stellen, sondern über einen ganzen Text hinweg wiederholt an immer den gleichen Stellen kein Komma setzt, dann hat er es nicht einfach vergessen, sondern er weiß es schlicht nicht zu setzen.
Habe lediglich gesehen, daß jemand, der hier eine Übersetzung nach der anderen raushaut, nicht eine davon ansatzweise so verfassen kann, daß er damit eine Deutschklausur bestehen würde