Ressourcen-Icon

Übersetzung Agent of Righteous Might DV 1.1.0

2013-09-09_00001.jpg2013-09-16_00004.jpg

und kleinere Texturfehler:

2013-09-15_00001 - Kopie.jpg2013-09-15_00002.jpg2013-09-15_00003.jpg dort wo man Nirtius entdeckt


Insgesamt aber echt eine der besten Quests die ich je in Skyrim gespielt habe. Wenn auch an einigen Stellen etwas langwierig, insgesamt doch zeitlich schön lang :D
 
Das mit den Rechtschreibfehlern ist eine leidige und bekannte Sache, ebenso die Texturfehler
Ich hätte da eine Frage @xxXRIPXxx : Könntest du für mich herausfinden, welche Zellen das genau sind? In Zahlen, wollt den Autor eh noch wegen Salms fragen, fällt mir grad ein.

Gruß
 
Erstmal danke für die Übersetzung! Ich bin erst in der Mythischen Morgenröte angekommen, aber bis jetzt finde ich die Mod richtig gut.

Allerdings ist es dort ganz schön verwinkelt und die Map funktioniert nicht. Wenn ich sie öffnen will, habe ich einen schwarzen Bildschirm und muß dann letzten Endes Skyrim via Task-Manager abwürgen. Ist das bei allen so oder nur bei mir?

lg
 
Hmm, also ich hatte das Problem nicht, wie sieht es den mit deinen Mods so aus, hast du viele aktiv? Wäre gut mehr zu wissen um es auch nachvollziehen zu können :)

Grüße
 
Oja, etliche. Angefangen von den Giganten wie Director's Cut, Skyrim HD und Falskaar über Sounds of Skyrim, Birds and Flocks, SkyBirds, 101 Bugs und Total Realism habe ich auch alle größeren Questmods wie Schatten von Meresis, Helgen Reborn, Beschützer von Himmelsrand, die größeren Dungeons wie z.B. der mit dem unaussprechlichen Namen (Hvakj... oder so). Alle Mods sind wenn nötig mit den deutschen Übersetzungen überschrieben. SKSE für das SkyUI hab ich auch noch.

Sonst habe ich aber keinerlei Probleme (bis jetzt ...). Auch dieses Problem ist nicht essentiell, darf ich halt die Karte nicht aufrufen, aber praktisch wäre es schon in diesem Labyrinth. Ich muß mal einen Screenshot von der Liste machen.

Wenn das Problem nicht bei jedem auftritt, fürchte ich, kann ich nichts machen, muß ich halt so durch. Denn alle anderen Mods deinstallieren will ich jetzt auch nicht, weil sie zum Teil mittendrin oder schon beendet sind.
 
Zuletzt bearbeitet:
So, geschafft! Die Map hat dann in weiterer Folge eigentlich immer funktioniert, nur manchmal bei einem Zellenwechsel ist das Spiel steckengeblieben. Aber nach einem Neustart ging's dann wieder ... Peanuts!

Super Mod, fast schon ein AddOn, finde ich - und super Übersetzung! Darf ich Dir trotzdem zwei kleine Details sagen, weil mich zumindest die eine viele Stunden gekostet hat:

Die kleinere Sache ist folgende:
Bei der Gerichtsverhandlung kann man den Koch belasten. In der Übersetzung wird aber geschrieben "Hänge dich an ..." Der Name fällt mir jetzt grad nicht ein, Olieme oder so. Das klingt mehr nach "gehe ihm nach". Richtig sollte es vielleicht heißen: "Belaste O..." oder "Lenke den Verdacht auf O..."

Und die zweite, die mich stundenlang in allen Bereichen der Mythischen Morgenröte suchen hat lassen, war folgende:
Man soll Lorbul eine "gepanzerte Robe der MM" bringen, damit er unerkannt fliehen kann. Nun gibt es aber nirgends eine gepanzerte Robe - ich hab wirklich in jede (!) Kiste und in jedes Eck geschaut, in dem ich systematisch jede Ebene durchsucht habe, bis ich mir gedacht habe, pfeif drauf, ich nehm jetzt einfach eine normale Robe und schau mal, was er dazu sagt. Und siehe da, die war ok.

Ansonsten Respekt für die viele Arbeit, die Du geleistet hast!

jarub
 
Vielen Dank für die Hinweise und für das Lob :)

Werde bei Gelegenheit diese kleinen Dinge ändern, aber es ist doch so schön den Gamer zu irritieren, selbst wenn es unabsichtlich ist ;)

Grüße
 
Hallo Oblvion_Member!

Ich habe mir deine Übersetzung mit TESVTranslator angesehen. Ich hoffe sehr, daß du dies nicht persönlich nimmst, aber da ist dir leider mehr als nur der ein oder andere Rechtschreibfehler durch die Lappen gegangen (was ich bei einer solch umfangreichen Übersetzungsarbeit absolut nachvollziehen könnte).

Bei der Durchsicht fällt leider vor allem auf, daß du
- falsch aber dafür konsequent den sogenannten angelsächsischen Genitiv verwendest (Helanu's Schlüssel, Irbrand's Stiefel etc.)
- eine richtige Kommasetzung im Allgemeinen und bei Relativsätzen im Besonderen nicht ansatzweise beherrschst
- "das" und "dass" nicht unterscheiden kannst
- eine eigenartige Vorliebe zum Plusquamperfekt hast

Ich hab dir mal die gröbsten Fehler als Screenshots hier beigefügt. Und dies sind nur die Korrekturen von den "normalen" Strings. Die vom Satzbau etc. umfangreicheren "DLStrings" und "ILStrings" hab ich mir dabei noch gar nicht angeschaut.

2014-07-07_134954.jpg2014-07-07_135004.jpg2014-07-07_135014.jpg2014-07-07_135023.jpg2014-07-07_135033.jpg

Wie gesagt, ich möchte dich hiermit in keinster Weise persönlich angreifen. Aber vielleicht bist du ja daran interessiert, deine Übersetzungsarbeit grundsätzlich zu verbessern.

Denn ehrlich gesagt bin ich zwar für Übersetzungsarbeiten grundsätzlich dankbar, denn ich weiß, wieviel Arbeit darin steckt. Leider wird aber auch mein Spielspaß durch solch fehlerhafte Übersetzungen getrübt.

Gruß

Edit:
Hab mir jetzt auch mal die "DLStrings" angetan und muß leider sagen, mit einer anspruchsvollen Übersetzung hat das nichts zu tun.
2014-07-07_151828.jpg2014-07-07_151807.jpg2014-07-07_151744.jpg2014-07-07_151834.jpg2014-07-07_151814.jpg2014-07-07_151753.jpg2014-07-07_151821.jpg2014-07-07_151800.jpg2014-07-07_151735.jpg
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Mod hat ausserdem nen Haufen Error-Meldungen im Papyrus-Log bei mir verursacht und lässt auch gern das Save etwas schneller wachsen. Hab sie dann schleunigst wieder entfernt. Ist allerdings auch nen paar Tage her, ka obs mittlerweile eine neuere Version gibt. Spiele aktuell kein Skyrim mehr, begeistere mich wieder für ältere TES-Titel ^^ Da gabs dann noch viele deutsche Quest-Mods wo eine Übersetzung nicht notwendig war.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: Veterano
Das ist mir auch aufgefallen, dass in OBL, die deutsche Modderscene noch stärker vertreten war. Kommt Zeit, kommt Mod, so hoffe ich.

Novem99:
Diese Art von Kritik, würde ich perönlich als PN an den Übersetzer schreiben. Nicht, dass hier noch jemand die Lust verliert.
 
  • Like
Reaktionen: Oblvion_Member
Novem99:
Diese Art von Kritik, würde ich perönlich als PN an den Übersetzer schreiben. Nicht, dass hier noch jemand die Lust verliert.

Da hat Veterano verdammt Recht!

Ich habe mir deine Übersetzung mit TESVTranslator angesehen. Ich hoffe sehr, daß du dies nicht persönlich nimmst, aber da ist dir leider mehr als nur der ein oder andere Rechtschreibfehler durch die Lappen gegangen (was ich bei einer solch umfangreichen Übersetzungsarbeit absolut nachvollziehen könnte).

Hab mir jetzt auch mal die "DLStrings" angetan und muß leider sagen, mit einer anspruchsvollen Übersetzung hat das nichts zu tun.

Wie gut das ich dir keinster weise Rechenschaft schuldig bin ;)

Dies war einer meiner ersten Übersetzungen, was erwartest du? Das sind Fehler die passieren einfach, ich hoffe sehr, dass du meine Qualität nicht nun im Maßstab zu dieser Übersetzung hier verwendest, denn dies würde die Wahrheit verfälschen. Aber danke für die Hinweise, das kann ich alles noch ändern.

Und ich bin mir bewusst das Fehler entstehen und ich bin auch der Meinung das meine Übersetzungen mittlerweile einen guten Standard entwickelt haben, aber sollte ich und all die anderen User sich irren so berichtige mich bitte! :)

- falsch aber dafür konsequent den sogenannten angelsächsischen Genitiv verwendest (Helanu's Schlüssel, Irbrand's Stiefel etc.)

Das habe ich später auch begriffen ;)

- eine richtige Kommasetzung im Allgemeinen und bei Relativsätzen im Besonderen nicht ansatzweise beherrschst

Das halte ich für ein Gerücht!

- "das" und "dass" nicht unterscheiden kannst

Denkst du? ;)

- eine eigenartige Vorliebe zum Plusquamperfekt hast

Weiß ich jetzt noch wie ich dabei gedacht habe?

Ach ja das ist nur meine Meinung, das sollte keine Kritik an dich sein :)

Und sonst einfach nicht spielen :lol:

Grüße
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Veterano
Nochmal, mein Bestreben ist es überhaupt nicht, dich irgendwie persönlich hier runterzuputzen. Bin mir aber bewußt, daß Einiges etwas hart klingen mag. Es geht mir aber wirklich rein um das Handwerkliche.

Das halte ich für ein Gerücht!

Nun denn:
Wie gut [KOMMA] das ich dir keinster Rechenschaft schuldig bin ;)
Dies war einer meiner ersten Übersetzungen, was erwartest du? Das sind Fehler [KOMMA] die passieren einfach, ich hoffe sehr, dass du meine Qualität nicht nun im Maßstab zu dieser Übersetzung hier verwendest, denn dies würde die Wahrheit verfälschen. Aber danke für die Hinweise, das kann ich alles noch ändern. Und ich bin mir bewusst [KOMMA] das Fehler entstehen und ich bin auch der Meinung [KOMMA] das meine Übersetzungen mittlerweile einen guten Standard entwickelt haben, aber sollte ich und all die anderen User sich irren [KOMMA] so berichtige mich bitte! :)

Allein in diesem Satz sind 5 (in Worten: fünf) Kommafehler. Es sind übrigens die gleichen Fehler, die du auch in der Übersetzung machst, was mir zeigt, daß du grundsätzlich ein großes Defizit in diesem Bereich hast.


Nun denn, die Zweite:
Wie gut das ich dir...Und ich bin mir bewusst das Fehler entstehen und ich bin auch der Meinung das meine Übersetzungen...

Allein hier 3 Fahrkarten!

Aber zu deiner Frage, was ich denn erwarte: Ehrlich gesagt, wenn jemand sich bereit erklärt, eine deutsche Übersetzung anzufertigen, erwarte ich eine bessere Beherrschung der deutschen Sprache in Schriftform, als du es mit der Übersetzung und auch jetzt schon wieder mit deinem Beitrag gezeigt hast.


Andererseits habe ich heute meinen freien Tag und bin gerne bereit, einen Blick auf deine neueren Übersetzungen zu werfen um meine Thesen zu bestätigen (obwohl ich sie schon durch die Screenshots mehr als bestätigt sehe!) und du offensichtlich ein wenig beratungsresistent bist. Da du meine Einwände ja konsequent in Frage stellst und du dem Anschein nach viel Zutrauen in deine Skills hast, sollte das ja kein Problem sein, oder?
 
Zuletzt bearbeitet:
Bin mir aber bewußt, daß Einiges etwas hart klingen mag. Es geht mir aber wirklich rein um das Handwerkliche.

Dann solltest du das auch so rüber bringen. Im Moment klingst du eher wie der Klugsch***er, mit dem in der Schule nie jemand gesprochen hat, weil es einfach zu unerträglich ist.

Allein für das hier:

Bei der Durchsicht fällt leider vor allem auf, daß du
- falsch aber dafür konsequent den sogenannten angelsächsischen Genitiv verwendest (Helanu's Schlüssel, Irbrand's Stiefel etc.)
- eine richtige Kommasetzung im Allgemeinen und bei Relativsätzen im Besonderen nicht ansatzweise beherrschst
- "das" und "dass" nicht unterscheiden kannst
- eine eigenartige Vorliebe zum Plusquamperfekt hast

würde ich persönlich kein einziges Wort mehr hier mit dir wechseln wollen, denn das war nicht handwerklich oder sachlich, das war persönlich. Und ich bin a) weder selbst für meine Nettigkeit berühmt, noch b) sonderlich empfindlich.

Nebenbei, so von Klugsch***er zu Klugsch***er, man kann solche Aussagen auch echt... sozialverträglicher formulieren. Dann wirkt das Ganze gleich viel netter und man kann auch eher erwarten, das dem eigenen Anliegen Beachtung geschenkt wird.
 
Zuletzt bearbeitet:
Bin ich echt überrascht. Dachte, das wäre schon ziemlich sozialverträglich. Hätte ich es mehr in Zuckerwatte einpacken und mit rosa Brille servieren sollen? Wie würdest du jemandem mitteilen, der von Zeichensetzung keine Ahnung hat, daß er von Zeichensetzung keine Ahnung hat? Ich meine das jetzt ganz ernst, gib mir bitte eine Beispielformulierung.

edit zu deiner edit: Was war denn bitte daran nicht handwerklich oder sachlich? Ich habe ihn darauf hingewiesen, wo seine Defizite liegen und habe das auch anhand der Screenshots ja wohl mehr als ausführlich dokumentiert. Was ist daran bitte persönlich? Ich kann ja verstehen, daß sich jemand auf den Schlips getreten fühlt, wenn man ihn auf Fehler hinweist. Aber es bringt doch auch nichts, wenn ich eine von Fehlern nur so strotzende Übersetzung begeistert beklatsche.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich würde die Fehler auflisten und jegliche persönliche Wertung außen vor lassen, denn du kennst diese Person nicht und hast eindeutig viel zu wenig "Material" um eine Aussage wie "er kann das und das nicht" überhaupt treffen zu können... Ich kann dir zumindest versichern, dass die späteren Übersetzungen durchaus einige deiner Kritikpunkte nicht enthalten. Also kann er es wohl doch.

Edit:
Du verkennst da etwas recht deutlich: du hast - beispielsweise mit oben zitierten Text - nicht nur die Übersetzung kritisiert, sondern die Person und ihre Fähigkeiten an sich. Der ganze Text liest sich, trotz vieler Beispiele, die sich auf jene Übersetzung beziehen, wie ein: du bist eigentlich zu blöd für deutsche Sprache, lass es doch einfach lieber bleiben.
Da steht nicht etwas "Du hast in der Übersetzung an der und der Stelle Fehler bei der Kommasetzung gemacht", da steht sehr viel persönlicher "du beherrschst Kommasetzung nicht ansatzweise". Und genau so wie sich das liest hat Oblvion_Member halt auch auf den Text reagiert. Zumindest ich kann es ihm nicht verdenken.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Oblvion_Member
Wenn jemand nicht nur an einigen Stellen, sondern über einen ganzen Text hinweg wiederholt an immer den gleichen Stellen kein Komma setzt, dann hat er es nicht einfach vergessen, sondern er weiß es schlicht nicht zu setzen. Und darauf muß doch hingewiesen werden. Es hilft doch nichts, wenn ich sage "Du, du hast da an ungefähr 300 Stellen das Komma nicht gesetzt". Ihm doch schon gar nicht! Er beherrscht die Kommasetzung einfach nicht richtig, da müssen wir doch gar nicht diskutieren. Selbst in seiner "Antwort" hat er doch gleichmal 5 Fehler reingehauen. Ich hab ihn lediglich darauf hingewiesen, ob nun zu persönlich (deine Meinung) oder sachlich (meine Meinung). Aber es liegt doch an ihm, ob er die Kritik annimmt und versucht, seine mangelhafte Zeichensetzung zu verbessern, oder ob er es auf dem Niveau belassen will, welches, und da mag er noch so viele Likes bekommen, einfach nicht ausreichend ist. Ich respektiere doch seine Mühen, die er auf sich nimmt, um eine Übersetzung zu machen.

P.S.: Become High King of Skyrim vom 9.6.2014
2014-07-07_171912.jpg2014-07-07_171307.jpg

Exakt die gleichen Fehler.

P.P.S.: Wir können die Diskussion meinetwegen gern einstampfen. Ist eh mittlerweile auf einem Level angekommen, auf dem ich sie keineswegs haben wollte. Habe lediglich gesehen, daß jemand, der hier eine Übersetzung nach der anderen raushaut, nicht eine davon ansatzweise so verfassen kann, daß er damit eine Deutschklausur bestehen würde. Wenn ich aber immer nur zu allem "toll" und "super" sage, wird er nie Gelegenheit haben, sich in diesem Punkt zu verbessern. Das sieht man ja bereits daran, daß er selbst der Überzeugung ist, seine Übersetzungen wären auf einem guten Niveau. Sind sie aber nicht.
 
Zuletzt bearbeitet:
Du verkennst da etwas recht deutlich: du hast - beispielsweise mit oben zitierten Text - nicht nur die Übersetzung kritisiert, sondern die Person und ihre Fähigkeiten an sich. Der ganze Text liest sich, trotz vieler Beispiele, die sich auf jene Übersetzung beziehen, wie ein: du bist eigentlich zu blöd für deutsche Sprache, lass es doch einfach lieber bleiben.
Da steht nicht etwas "Du hast in der Übersetzung an der und der Stelle Fehler bei der Kommasetzung gemacht", da steht sehr viel persönlicher "du beherrschst Kommasetzung nicht ansatzweise". Und genau so wie sich das liest hat Oblvion_Member halt auch auf den Text reagiert. Zumindest ich kann es ihm nicht verdenken.

Endlich mal einer der mir aus der Seele spricht.

@novem99: Hast du eigentlich nix besseres vor, als Threads zu trollen

Allein in diesem Satz sind 5 (in Worten: fünf) Kommafehler. Es sind übrigens die gleichen Fehler, die du auch in der Übersetzung machst, was mir zeigt, daß du grundsätzlich ein großes Defizit in diesem Bereich hast.

Du meinst dir ein Urteil bilden zu können, von einer Person, welche du nichteinmal kennst? Vllt bin ich auch eher der faule Typ, der einfach mal die Rechtschreibung außer Acht lässt. Wie NewRaven schon erwähnt hat, könntest du dir das persönliche einfach mal in Zukunft sparen? Kritik ja, aber nur konstruktiv.

Allein hier 3 Fahrkarten!

So und jetzt stelle ich dir mal eine Fahrkarte aus! Wenn dir meine Übersetzungen nicht gefallen, dann lasse sie einfach links liegen!

Zitat:

Aber zu deiner Frage, was ich denn erwarte: Ehrlich gesagt, wenn jemand sich bereit erklärt, eine deutsche Übersetzung anzufertigen, erwarte ich eine bessere Beherrschung der deutschen Sprache in Schriftform, als du es mit der Übersetzung und auch jetzt schon wieder mit deinem Beitrag gezeigt hast.

Treffendes Argument:

Dann solltest du das auch so rüber bringen. Im Moment klingst du eher wie der Klugsch***er, mit dem in der Schule nie jemand gesprochen hat, weil es einfach zu unerträglich ist.

Das einzige was ich dir zeigen werde, ist meine kalte Schulter! Ich habe nichts gegen eine vernünftige Konversation, aber die eine die du gerade führen möchtest, ist einfach unpassend und abwertend zugleich!



Bin ich echt überrascht. Dachte, das wäre schon ziemlich sozialverträglich. Hätte ich es mehr in Zuckerwatte einpacken und mit rosa Brille servieren sollen? Wie würdest du jemandem mitteilen, der von Zeichensetzung keine Ahnung hat, daß er von Zeichensetzung keine Ahnung hat? Ich meine das jetzt ganz ernst, gib mir

Dann bitte sachlich, nicht persönlich!

edit zu deiner edit: Was war denn bitte daran nicht handwerklich oder sachlich? Ich habe ihn darauf hingewiesen, wo seine Defizite liegen und habe das auch anhand der Screenshots ja wohl mehr als ausführlich dokumentiert. Was ist daran bitte persönlich? Ich kann ja verstehen, daß sich jemand auf den Schlips getreten fühlt, wenn man ihn auf Fehler hinweist. Aber es bringt doch auch nichts, wenn ich eine von Fehlern nur so strotzende Übersetzung begeistert beklatsche.

Du machst dir ein Bild von ein paar Screens und einer meiner ersten Übersetzungen und nun behauptest du größte Defizite sehen zu können? Really?

Ich finde wir sollten hier langsam einen Schlussstrich ziehen, es geht hier um die Mod, du kannst auch hier dich weiter dazu äußern:
http://forum.scharesoft.de/showthre...-%FCbersetzt-werden&highlight=%DCbersetzungen


Wenn jemand nicht nur an einigen Stellen, sondern über einen ganzen Text hinweg wiederholt an immer den gleichen Stellen kein Komma setzt, dann hat er es nicht einfach vergessen, sondern er weiß es schlicht nicht zu setzen.

Nochmal hör einfach auf zu reden und lass es sein, wenn es dir nicht gefällt!

Gruß

Habe lediglich gesehen, daß jemand, der hier eine Übersetzung nach der anderen raushaut, nicht eine davon ansatzweise so verfassen kann, daß er damit eine Deutschklausur bestehen würde

:lol: Du bist ein schlechter Witz!
 
Zuletzt bearbeitet:
Warum meinst du denn, ihm "helfen" zu müssen? Willst du ihm einen Kurs bei der Volkshochschule vermitteln? Gibts wenigstens Provision? Wir reden hier über eine Mod und wir reden hier nicht über eine Person, die sich in seiner Freizeit da hin setzt und für die User schuftet. Ersteres kannst du kritisieren - das ist hier gern gesehen und sicher auch erwünscht, letzteres zu kritisieren oder überhaupt nur zu beurteilen, steht dir allerdings schlicht nicht zu, weil du die Person und ihre Fähigkeiten überhaupt nicht ausreichend kennst (und falls doch, müsstest du ihm deine Beurteilung über seine (Un-)Fähigkeit kaum in einem Onlineforum mitteilen) und gehört auch nicht im Geringsten hier her. Nebenbei bemerkt ist hier niemand so dämlich, wie du anscheinend glaubst: wenn du jemanden 30 Stellen auflistest, wo er ein Komma falsch gesetzt hat, wird sich die Person schon denken können, dass sie da ein kleines Problem mit der entsprechenden Rechtschreibregel hatte. Da braucht es schlicht niemanden, der angepoltert kommt, mit dem Finger auf ihn zeigt und quer über den Platz schreit "du bist doof". Da fehlt einfach die Sachlichkeit, die Verhältnismäßigkeit und auch der Stil... ganz zu schweigen von der schon angesprochenen sozialverträglichen Komponente.