mditsch
Bürger
So ist es.
Der Grund warum das so ist steht doch, mit in dem weiter oben geposteten.
Ungeachtet ob jetzt die Lokalisierung so gewollt war oder nicht, sahen das die deutschen Sprecher leider anders. Denn sowohl Faralda als auch Mirabelle sprechen von der "Halle der Bekräftigung".
Hier mal die beiden Sätze:
"Unsere neuesten Mitglieder werden hier in der Halle der Bekräftigung untergebracht."
"Ihr müsst mit Mirabelle Ervine sprechen. Ihre Räumlichkeiten sind in der Halle der Bekräftigung, aber sie könnte sich überall auf dem Gelände aufhalten."
Es ist aber im Moment die "Halle der Leistung". Mirabelle steht bei ihrer Führung sogar direkt davor.
Also könnte man jetzt die Untertitel ändern (die Sprachausgabe wäre dann aber immernoch falsch) oder man ändert einfach die Bezeichnung, und es würde somit stimmen.
Der Grund warum es nicht schon mit dem USKP korrigiert wurde ist der, daß es im englischen korrekt ist.
Ahja, und wie kommst du zu dieser Erkenntnis? Was genau hast du denn Unternommen um dies zu bestätigen?
Solch lapidare Aussagen sind immer sehr hilfreich.
Hi.
mich möchte das nochmal aufgreifen, denn bin auch gerade darüber gestolpert:
im englischen ist die westliche Halle die "Hall of Attainment" und die östliche/südliche die "Hall of Countenance". In der Karte, auch hier auf Scharesoft ist die westliche die "Halle der Leistung" und die östliche/südliche die "Halle der Bekräftigung".
Allerdings:
wenn ich mir jetzt mit TESVEdit die ganzen Übersetzungen ansehe, ist es schon von Bethesda vertauscht und die Sprecher sind eigentlich richtig, die Untertitel, Kartennamen, Verweise sind wohl falsch..
Cell Block #3 Sub #5 EDID "WinterholdCollegeHallofAttainment" übersetzt mit "Halle der Bekräftigung" und Cell Block #7 Sub #8 EDID "WinterholdCollegeHallofCountenance" übersetzt mit "Halle der Leistung".
Kann man da was machen oder bin ich auf dem falschen Dampfer oder besser Leben damit, weil Aufwand viel zu groß?