[Mod-Anfrage] Übersetzung von The Lost Spires

Hm... im Prinzip hab ich nicht soo viel zu tun im Moment, das ließe sich wohl organisieren... sag mir Bescheid wenn du soweit mit den Dialogen fertig bist:)
 
Bzw....wäre nett wenn du auch sagen würdest wann du anfängst. So ein kleiner Zwischenbericht ab und zu würde die Wartezeit etwas erträglicher erscheinen lassen.
 
@master_of_games: du kannst ja schon mit Kvatch Rebuilt oder Servants of the dawn anfangen. Da sind die Dialoge schon jeweils als Download im jeweiligen Thread verfügbar ;)

@Hörb: generell gilt natürlich "It's done when it's done", aber ich gebe mir Mühe, auch, euch auf dem Laufenden zu halten.

MfG,
ThreeD
 
Nun, ich habe jetzt mit der Übersetzung angefangen, dort, wo Whelp aufgehört hat. Gerade die Dialoge sind wirklich umfassend... Noch mehr wie bei Kvatch Rebuilt oder Kvatch Aftermath.

Es wird also eine ganze Weile dauern (ich komme nur während meiner Mittagspause dazu).

MfG,
ThreeD
 
  • Like
Reaktionen: Fern Gally
Ich danke dir ThreeD, denn wie ich schon ein paar Mal erwähnte, ist dies der beste Mod für mich den es gibt. Und ich spiele seit Release Oblivion und Mods.

Ich habe vor ca. 2 Wochen mal den Macher von THE LOST SPIRE angesprochen und ihn gefragt, ob es von dieser genialen Mod mal einen 2. Teil irgend wann geben wird.

Er hat sich sehr über meine Lobeshymnen gefreut, mir aber mitgeteilt, das es keinen 2. Teil geben wird, da er jetzt in einem professionellen Studio arbeitet und keine Zeit mehr hat.

Bei dieser genialen und ziemlich perfekt gemachten Mod hat er dies auch mehr als verdient.

Es ist zwar sehr schade für mich und sicherlich auch für viele andere, doch ist es hier gerade sehr wichtig, dies auch in Deutsch zu übersetzten, da hier sicherlich so manchem dieses "Kleinod" entgeht.

Ich habe den Mod schon ca. 6-8 mal gespielt und bin jedesmal fasziniert. Wieviel mehr freue ich mich dann darauf, wenn es endlich mal in Deutsch zu haben ist, da mein Englisch schon mehr als 30 Jahre her ist und doch eingerostet ist.

So verstehe ichzwar mehr als ich reden kann, aber so manches raffe ich trotzdem nicht so ganz wie es gemeint war.

Ich freue mich sehr auf die Übersetzung. MfG Fern Gally
 
Ich hab mir lost spires jetzt runtergeladen. Aber da ist nur ne readme .doc/.txt Lost spires bsa und esp drin. Benötiege ich noch andere datein zum spielen?
 
Ich habe mich übrigens auch erstmal dazu entschieden, spire mit Säule zu übersetzen.

Spire, Spirale, Obelisk, Spitze... alles nicht das Wahre. Säule natürlich auch nicht, aber irgendwie noch am Besten.

Sagt doch nochmal eure Meinung dazu (das Plugin selbst wird natürlich unter "The Lost Spires DV" veröffentlicht. Es geht nur um die ingame-Übersetzung, da spire natürlich öfters vorkommt.

Am ehesten würde Spiralisk passen, aber das gibts ja net ;)

MfG,
ThreeD
 
Turm? Turmspitze? Spitzenturm? Drehdingens? Pflock? Britney Spires? Och mann das wird ja immer unsinnieger:lol:
Unter den lost spires geht es ja immer noch weiter runter. So wie die Spitze eines Eisberges. Vielleicht.... Spitze :) ne Schwachsinn^^
Ich hab grad mal geguckt was es heißt. Scheinbar passt auch Kirchturm. Wie wäre es denn mit so etwas wie: Hallen oder Gewölbe? oder einfach Heiligtum^^ Ich habe keine Ahnung. Warum lasst ihr es nicht einfach Spire? Das Wort klingt super, und beim Battlespire weiß ja auch jeder was gemeint ist.
 
Hmm, Monolith trifft es ebenfalls nicht. Ihr habt aber Recht, Spire umfasst nicht nur die abgebildete Spitze (die spiralförmig hochsteigt), sondern auch den darunterliegenden Dungeon.
Vielleicht wirklich doch Spire? Es gibt wohl kein passendes deutsches Wort dafür.
Gewölbe ist viel zu allgemein und trifft den Kern der Sache nicht, denn Spire steht eben auch für diese aus dem Boden herausragende Spitze.

MfG,
ThreeD
 
Wörterbuch: Englisch-Deutsch
spire [ˈspaɪə] s (Turm-, Berg- etc.) Spitze f; Kirchturm(spitze f) m

Wörterbuch: Französisch-Deutsch
spire [spir] f (Spiral-, Schrauben-)Windung f


Wird denn mit "Spire" das gesammte Gebilde, praktisch als Pseudonym, bezeichnet oder ist, mit dem "Spire" im Titel, nur eben diese eine Spitze gemeint?
 
Das wird sozusagen als Pseudonym verwendet, denn es ist hin und wieder auch die Rede von "clear out the spire". Da macht es kaum Sinn, die Spitze zu räumen :lol:

MfG,
ThreeD
 
Dann lasst es doch einfach bei Spitze, im deutschen kann man es dann ja genauso handhaben wie im englischen Orginal.
 
Na ja, aber im Ernst: was hört sich besser an, Spitze oder Spire? Ich finde, da hört sich Spire dann besser an.

Ach ja, heißt es dann der/die/das Spire (ich wäre für die Spire, da Spitze ja auch feminin ist)?

MfG,
ThreeD