[Mod-Anfrage] Übersetzung von The Lost Spires

Es geht mir nur um die Verwendung des Wortes Spire in den Dialogen und Texten des Spiels!
*upps*
Sorry. *g*

Das klingt so typisch eingedeutscht, völlig verkrampft nach einem Ausdruck suchend, den es im deutschen so nicht gibt, jedenfalls in meinen Ohren.

Ich würde Spires entweder als 'Spires' belassen, oder schlicht 'Türme' draus machen.
Das die spiralförmig sind, sieht man im Spiel, da muss man nicht noch krampfhaft nach einem 'echten' deutschen Wort für eine englische Bezeichnung suchen.

Nur meine bescheidene Meinung. ;)
 
Na ja, hast ja schon Recht :( Ich weiß es echt nicht...

Nur Turm passt aber auch nicht, denn darunter stellt man sich ja etwas Hochaufragendes vor und nichts, was tief unter der Erde beginnt und dann nen bissle aus der Erde schaut.

Rein von der Wortbedeutung wäre Turmspitze tatsächlich passend, klingt aber bescheuert. Also doch Spire...

MfG,
ThreeD
 
Hiho,

die Vorstellungen sind doch das eine. Da darunter aber ein Dungeon ist, kann es sich dabei also sehr wohl um Gebäude handeln, das aus welchen Gründen auch immer "versunken" ist. Es ragen halt nur die "Spitzen", "Türme" oder die "Turmspitzen" heraus.

GreeZ,
Suchan

Na ja, hast ja schon Recht :( Ich weiß es echt nicht...

Nur Turm passt aber auch nicht, denn darunter stellt man sich ja etwas Hochaufragendes vor und nichts, was tief unter der Erde beginnt und dann nen bissle aus der Erde schaut.

Rein von der Wortbedeutung wäre Turmspitze tatsächlich passend, klingt aber bescheuert. Also doch Spire...

MfG,
ThreeD
 
also ich würde sagen, die verlorenen Gebirgsspitzen oder so klingt doch gut, götterspitzen oder so, ist doch nicht schlecht? wenn du dieses Projekt an sich ned übersetzen willst, lass den namen doch so aber wenn du wissen willst, um was genau es geht un wie es am besten zu beschreiben ist, solltest du es lieber nochmal spielen ;) und dir jeden einzelnen Satz selbst im Kopf auf deutsch übersetzen, dann weisstu was das beste ist
 
Ich brauchs net spielen, um zu wissen, was damit gemeint ist ;) Es kommt eher darauf an, dass kein Deutscher, der vor diesem Ding steht, Turm oder Spitze sagen würde...

(aber auch nicht Spire..., aber sagen wir einfach, dass Spire ein englischer Fachbegriff ist, der so auch im Deutschen verwendet wird)

MfG,
ThreeD
 
ich weiss was du meinst, aber wenn es schon keine richtige Übersetzung von Spire gibt die dir gefällt sollteste dich einfach nur an den Inhalt halten, je nachdem wodrums geht (und wenn dir der begriff dsann nich gefällt, naja was willsu dann machen? lol dann kann geht nichts andres als sich mit der deutschen ausgabe zufrieden zu geben ;) )
 
Ich denke mal, dass du wohl am besten weißt, wie man diese Dinger nennen sollte, da du schließlich den Mod übersetzt (teilweise). Somit werde ich mich auf dich verlassen.
Muhahaha *fies grins"

Naja, aber mal ernsthaft! Ich versuche das ganze mal völlig neutral zu sehen und schaffe mal eine möglichst neutrale Situation: Also! Wenn ich jetzt als Abenteurer durch die Gegend stapfe und plötzlich stoße ich auf so ein Gebilde, dann würde ich versuchen es meinen Freunden oder anderen Passanten irgendwie zu beschreiben. Und das würde sich dann so in etwa so anhören:" Ich ging also in den Wald, weil ich die Spur des braunen Bären verfolgt habe, den ich leider nur leicht am vorderen Oberschenkel mit einem Glaspfeil verletzt habe. Und plötzlich stand ich vor einer merkwürdigen Skulptur! Sie hatte ein eigenartiges Aussehen, weleches ich noch nie zuvor gesehen habe. Wie eine spitze Spirale, die aus dem Boden ragte. Schnell lief ich wieder zurück in die Stadt, da mir das sehr unheimlich war!"

Also ich würde diese Dinger entweder Spire oder Spirale nennen.

Ich hab mal meine Schwester gefragt, die mit Oblivion weng am Hut hat um eine neutrale Meinung zu bekommen. Sie verglich diese Gebilde mit der Spirale eines Korkenziehers und würde die "Spires" auch Spirale nennen.
 
hm... um es kurz zu machen >> eine Skulptur ist etwas völlig anderes als das was man da als Spires bezeichnet, davon kannstu ausgehen
 
Also, ich habe mich jetzt ein wenig damit beschäftig und mir diverse Sachen angeschaut und bin der Meinung, dass der Begriff "Spirale" schon ziemlich treffend ist. Falls man einfach nur den deutschen Begriff nicht mag, könnte "Helix" vielleicht eine Lösung darstellen....allerdings läuft eine Helix nicht spitz zu - das konnte ich jetzt nur im Zusammenhang einer Spirale finden.

Eigentlich mag ich Spralturm am liebsten, aber einfach nur Spirale ist auch annehmbar :)
 
Normalerweise geht man, wenn man Übersetzungen macht, sowieso nicht so vor, dass man versucht, möglichst wortwörtlich zu übersetzen. Man geht einfach danach, was sinngemäß am besten passen würde - und dazu muss man eben die komplette Geschichte kennen.

Ich würde sogar sagen, dass es durchaus legitim wäre, wenn man den Gebilden einen Fantasie-Namen geben würde - auch wenn sie in der englischen Fassung nicht so benannt sein sollten. Ich jedenfalls bin eher für Begriffe, die sich problemlos in eine deutsprachige Geschichte einfügen, als so ein "verstörender" Begriff, wie "Spire" ;)
 
Ich selbst halte Spires eigentlich auch nicht für die beste Lösung. Trotzdem ist es irgendwie die fairste, da sich so jeder selbst was eigenes darunter vorstellen kann. Aber wenns was Deutsches sein soll, dann würde ich Spirale trotzdem nicht schlecht finden. Sieht eben so aus wie eine. Mal abgesehen davon kann man alles verlieren. Auch Spiralen! :-D

Fennighor schrieb:
'Die verlorenen Spiralen'

Also dazu sag ich jetzt besser nix mehr, sonst kann ich mich selber kicken. ;)

Ich würde so einen Titel gar nicht mal so schlecht finden! Wenn z.B. meine Freundin plötzlich zu mir käme und sagt, sie hätte ihre Spirale verloren, dann könnte es ganz schön spannend werden! :eek:
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Übersetz es doch mit "Spire" und füg dann in der ReadMe eine Beschreibung zur Umbenennung bei.
 
Vom Spiel (Mod) her kommend würde wohl "vergessenes Volk" oder "vergessene Kultur" am ehesten passen.

Aber eigentlich ist diese Diskussion völlig überflüssig. Es geht ums übersetzen der Mod ansich, also um die vielen beschreibenden Texte, Dialoge/Monologe und nicht um irgendwelche Eigennamen! Dem Einen gefällt dieser Name besser, dem Anderen jener. Hier wird das Wild schon ausgeweidet, bevor es überhaupt erlegt ist.
 
Macht doch was ihr wollt. Ich gehe davon aus, dass ihr sowieso keine Sprachausgabe macht. Und die Texte kann ich auch selber meinen Wünschen anpassen^^