[Mod-Anfrage] Übersetzung von The Lost Spires

Macht es mir doch nicht so schwer :( :huh: :roll: ;)
Hmm, so langsam weiß ich echt nicht mehr, was ich nehmen soll...
Vielleicht finden wir nicht doch noch einen tollen Eigennamen für diese tollen Objekte?

MfG,
ThreeD
 
Architektonisch gesehen kann "Spire" einfach "Turm" heißen. Vielleicht dann sowas, wie "Spitzturm", "verdrehter Turm", "Drehturm" (obwohl das eher eine aktive Eigenschaft suggeriert, als würde sich der Turm drehen...).
Den Begriff "Dorn" fand ich auch nicht schlecht, wie er schonmal vorgeschlagen wurde. "Dornturm"/"Dornenturm" ?
Meine Frau meinte, es würde auch wie eine Ranke ausschauen, so von weitem. "Himmelsranke" ? *g*
 
Architektonisch gesehen kann "Spire" einfach "Turm" heißen. Vielleicht dann sowas, wie "Spitzturm", "verdrehter Turm", "Drehturm" (obwohl das eher eine aktive Eigenschaft suggeriert, als würde sich der Turm drehen...).
Den Begriff "Dorn" fand ich auch nicht schlecht, wie er schonmal vorgeschlagen wurde. "Dornturm"/"Dornenturm" ?
Meine Frau meinte, es würde auch wie eine Ranke ausschauen, so von weitem. "Himmelsranke" ? *g*

Hiho,

und ich bin immer noch der Meinung, dass das aussieht wie ein Stalagmit.
Wikipedia schrieb:
Ein Stalagmit ist ein auf dem Boden aufwachsender Tropfstein, der in Höhlen vorkommt.
Er ist halt nur nicht gerade gewachsen, sondern spiralförmig und "wächst" auch ausserhalb der Höhle. :lol:
Wäre das Gebilde ein grosser Berg, würde man das Gewinde wohl Serpentine (von serpens =Schlange) nennen.

GreeZ,
Suchan
 
Na ja, Stalagmit kommt dem rein äußerlich schon nahe, aber erstens passt es nicht, da es nicht in einer Höhle ist und zweitens deckt dieser Begriff auch nicht die Tatsache ab, dass darunter eine Höhle ist. Desweiteren ist Stalagmit tatsächlich nur für die Bedeutung eines gewachsenen Tropfsteingebildes passend und kann in meinen Augen nicht als Synonym für etwas rein äußerlich ähnliches herhalten ;)

Aber Himmelsranke oder Dornturm hört sich doch schonmal nicht schlecht an ;)
Wirbel hat auch was, wobei Spirale hier mehr zutreffend wäre.

Vielleicht Spiralturm?

MfG,
ThreeD
 
Hiho,

Spiralturm, Windturm, Schlangenfels (wenn man sich auf das gewundene bezieht) klingt alles irgendwie doof. Bleib bei Spire. Dann kann sich jeder das darunter vorstellen, was er mag. Nichts wäre schlimmer, als wenn man wegen einer miesen Übersetzung dieses Wortes, die ganze Atmosphäre zerstört. Wie man an den Vorschlägen merkt, assoziiert damit jeder was anderes. Vielleicht ist es wirklich das beste, wenn man das auch so belässt.

GreeZ,
Suchan
 
Stimmt eigentlich auch wieder, dann sollte man schon den namen Spire behalten

ich hab das portable hole auch in englisch behalten, naja, tragbares loch oder tragbares Portalh ört sich auch in diesem fall ziemlich beknackt an

ich glaube die deutsche Sprache ist für sowas nicht wirklich geschaffen :lol:
 
Ich glaube, dass wir sowas in der deutschen Sprache einfach nur nicht gewohnt sind. Wenn man Englisch als Muttersprache spricht, haben diese Wörter doch exakt die gleiche Bedeutung, wie als wenn wir einen deutschen Begriff dafür nehmen würden. Wir sind es bloß gewohnt, vermeintlich besser klingende englische Wörter zu verwenden ;)
 
Ok, so sei es: Spire :win:

MfG,
ThreeD

@Guardian of R'lyeh: da hast du sicher Recht, aber bei einer Übersetzung wie in diesem Fall hat man halt tatsächlich das Problem, dass das deutsche Wort im Gesamtkontext unpassend erscheint, da dem User halt bewusst ist, dass es eine Übersetzung ist. Klar, wenn das ein Deutsches Plugin wäre und der Titel "Die vergessenen Spitzen" hieße, hätten wohl weniger damit ein Problem...
 
Zuletzt bearbeitet:
So, mal wieder ein Statusbericht (wie gewünscht):
die Dialoge sind endlich fertig, puh... das ist der Teil, den ich am wenigsten leiden kann...
Jetzt fehlen noch die Bücher (11) und die Questtexte.

MfG,
ThreeD
 
  • Like
Reaktionen: Fern Gally
Dann aber doch eher ohne das Wirbel oder? WIRBELmonument klingt irgendwie wie kleinkindersprache^^ Vielleicht ein anderes Wort für Wirbel?