Jetzt, weiss ich warum. Es war das Wort Scheinanglizismus (ich habe es mal gross geschrieben), genau! Ich weiss, dass wir hier im Thread, oder besser gesagt bei diesem Thema (beides kein deutsch), über Denglisch (oder heisst es Denglish??) reden. Aber wie heisst es, wenn man statt englischer Worte, lateinische benutzt und sind da Mischworte nicht so schlimm?
Ich kann mit meiner Volksschule hier wahrscheinlich nicht mithalten. Also verzeiht mir, wenn ich nur bedingt folgen kann. Etwas verwirrt, bin ich aber schon. Das mag aber da ran liegen, dass ich schon älter bin.
Es gibt zahllose Fremdwörter etwa aus dem latainischen, griechischen, französischen und, ja, auch dem englischen. Gegen die ist als solche erst einmal nichts zu sagen, selbst wenn sie teilweise (leider) eigene deutsche Wörter verdrängen, wie eben Portemonnai die Geldbörse ersetzt hat.
Schlimmer wird es immer dann, wenn aus Unwissenheit englische Begriffe anstelle der deutschen Pendants (noch so ein Fremdwort ... ^^ ) genutzt werden, und dann eben auch oft noch falsch, egal ob beim Wort oder der Grammatik. Modern und beliebt sind Ausdrücke wie: "Der Trip wurde gecancelt" oder "Die Software wurde downgeloadet". In diesen Fällen werden englische Begriffe mit deutscher Grammatik genutzt, gecancelt oder downgeloadet / gedownloadet gibt es in dieser Form im englischen selbstsredend nicht. Ob man hingegen nun Ausflug anstelle Trip benutzt oder Programm anstelle Software, hmm darüber ließe sich streiten. Persönlich sehe ich sie derzeit eher noch als weitere Synonyme, wobei es wie gesagt sehr schade und durchaus eine Gefahr ist, wenn sie die eigentlichen deutschen Wörter verdrängen und ersetzen.
Und ganz schlimm ist halt der Scheinanglizismus, das sind Wörter, die englisch klingen aber gar nicht englisch sind, bzw. eine völlig andere Bedeutung haben! Beispiele wurden schon genannt, darunter sind: Handy oder Beamer. Weitere sind: Oldtimer (im englischen classic car oder vintage car, Oldtimer in Englisch ist "alter Mann"), Streetworker (ein Pädagoge auf der Straße der mit Obdachlosen etc. arbeitet, im englischen ist Street Worker eine Prostituierte), Smoking (im deutschen ein Anzug im englischen das Rauchen, der Anzug heißt im engl. Tuxedo oder dinner suit / jacket. Und so lässt sich die Liste lang fortsetzen: Discounter (engl. discount store), Pullunder (engl. Jumper oder Sweater), Peeling (Abschälen, das kosmetische nennt sich aber exfoliation oder einige andere Begriffe), Partnerlook (engl. matching clothes), Public Viewing (im englischen die öffentliche Aufbahrung von Toten oder eine Besichtigung, das andere nennt sich Live Event), Show- bzw. Talkmaster (engl. Host), Slip (deu. Unterhose, engl. rutschen / ausrutschen), Trampen (engl. Hitchhiking) usw.