Skyrim Special Edition - Director's Cut (SSEDC)

Release (SSE) Skyrim Special Edition - Director's Cut (SSEDC) 3.0

Nun die CC Inhalte werden beim Start von Skyrim automatisch runtergeladen, Den Creation Club selbst betrete ich dazu nicht, warum auch ..

Und ich habe keine Probleme .... Ganz Normales Skyrim AE mit dem SSEDC .. und ich habe keine Probleme im CC ...

Siehe hier :

fdsdfsdf.jpg

Ganz normales Skyrim AE (Mit allen DLC) und dem SSEDC installiert ...

Bei mir sieht alles gut aus ...

Die Fontconfig.TXT definiert alle Schriftarten von Skyrim, und regelt es dank dem SSEDC auch, das du beim Verzaubern Umlaute verwenden kannst.

Der einzigste Unterschied zum Original ist die Zeile :

Code:
validNameChars "`1234567890-=~!@#$%^&*():_+QWERTYUIOP[]ASDFGHJKL;'ZXCVBNM,./qwertyuiop{}\\asdfghjkl;'zxcvbnm<>?|¡¢£¤¥¦§¨©ª«®¯°²³´¶·¸¹º»¼½¾¿ÄÀÁÂÃÅÆÇÈÉÊËÌÍÎÏÐÑÒÓÔÕÖ×ØÙÚÛÜÝÞßàáâãäåæçèéêëìíîïðñòóôõö÷øùúûüýþ ÿ "

Und die fonts_konsole ist nur eine Schriftart für die Konsole von Skyrim SE, damit man dort auch Umlaute hat.

Ich verwende die Steam Version.
 
Zuletzt bearbeitet:
Das stimmt nicht ganz, seit dem neuen Pacht gibt es auch eine "fonts_cclub.swf" und Schriftart änderungen.
fontlib "Interface\fonts_cclub.swf" Neuer Eintrag fontlib "Interface\fonts_cclub.swf"
map "$ConsoleFont" = "Consolas" Normal Von "Arial" zu "Consolas"
map "$CClub_Font" = "Eurostile LT Cyr Std" Roman Von "Eurostile LT Std" zu "Eurostile LT Cyr Std"
map "$CClub_Font_Bold" = "Eurostile LT Cyr Std" Demi Von "Eurostile LT Std" zu "Eurostile LT Cyr Std"
 
Nun ich habe es ausprobiert:

- Nagelneue Steam Skyrim AE Installation (Mit allen DLCs über Steam) - 1.6.640
- SSEDC 2.5 Komplettinstallation

Ergebnis : ich habe keinerlei Schriftprobleme im Creation Club, selbst beim Laden eines Spielstandes keinerlei Probleme mit irgendeiner Schriftart.

@Ice_Dragon

Nun es gibt 2x die fontconfig.txt .. einmal in Skyrim - Patch.bsa (Verwendet der SSEDC) und Skyrim - Interface.bsa

Aber nun wie es auch ist, hier ist eine fontconfig, die auf der Interface.BSA basiert :

https://ypselon.de/forum/ext/dmzx/f...5/e869256/8dc1f357ebc132271d4de969609fbfea.7z

Runterladen, entpacken und in den Interface Ordner der Skyrim Installation kopieren, vorhandene überschreiben.

PS: Ich habe es mit Skyrim AE 1.6.640 und Skyrim AE 1.5.97 (BoB) ausprobiert. Zwischenversionen habe ich nun nicht getestet.
 
In beiden neuen Versionen GOG 1.6.659 und Steam 1.6.640, gibt es keine Skyrim - Patch.bsa mehr.
Hast du auch den ordner vor der neuinstallation gelöscht?
 
Nun erstmal Danke für die Info. Auf so ein Problem muss man erstmal drauf kommen.

Nein, ich habe die alten BSA nicht gelöscht, sah auch eigentlich keinen Grund darin. Auch bei GOG habe ich die BSA behalten gehabt.

Wie es aussieht, verwendet Steam tatsächlich die Daten aus der Skyrim - Patch.BSA wenn diese vorhanden ist, und holt sich da die fehlenden Dateien. Muss ich leider ehrlich sagen, da habe ich nicht drauf geachtet bisher, zumal Steam diese Datei auch nicht löscht.

Nun ich werde im Laufe des WE eine 2.6 rausbringen, die sich neben ein paar kleinen Fehlern, auch dieses Problems annimmt. Erstmal tut es die Datei aus meinem vorherigen Post.

---------------------

Sonntag : 19.02.2023

Nachtrag : Ich habe nun eine 2.6 hochgeladen, diese behebt neben einigen kleinen Fehlern in den Strings auch den Fehler mit der Creation Club Schriftart.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: TKHBMVP
So, da ich derzeit in der Sommerpause mal wieder etwas mit Skyrim versuche, sind mir auch noch ein paar Fehler aufgefallen, die ich in einem neuen SSEDC korrigieren will.

Dabei ist mir besonders aufgefallen, das eine Verzauberung von den Namen bei Waffen her, komplett aus der Reihe fällt. Und zwar die Untote Vertreiben, diese werden ja mit

Gesegnete Eisenkriegsaxt
Geheiligte Eisenkriegsaxt
Geweihte Eisenkriegsaxt
Sakraler Stalhrimbogen
Himmlisches Vulkanglasschwert
Heilige Stalhrimkriegsaxt

bezeichnet. Alle anderen Verzauberungen sehen ja so aus :

Stalhrimdolch der Verwünschung
Stalhrimzweihänder des Aufnehmens

Besonders mit der automatischen Übersetzungsfunktion des ESP-ESM Translator hat mich das in den Wahnsinn getrieben, weil in Deutsch gibt es ja zum Beispiel : Gesegnetes Schwert, Gesegneter Bogen, Gesegnete Eisenkriegsaxt

Auch ist die deutsche Übersetzung nicht besonders gelungen :

Blessed - Gesegnet
Sanctified - Geheiligt
Reverent - Geweiht
Hallowed - Sakral
Virtuous - Himmlisch
Holy - Heilig

Virtuous zum Beispiel bedeutet nicht Himmlisch ...

Daher hab ich mir gedacht, man könnte die Verzauberungen so benennen :

Blessed - Gesegnet - der Segnung
Sanctified - Geheiligt - der Sanktion
Reverent - Geweiht - der Ehrfurcht
Hallowed - Sakrale - der Weihung
Virtuous - Himmlische - der Tugend
Holy - Heiliges - der Heiligkeit

Dieses wäre näher an der Übersetzung, und die Waffen würden ins System passen.

Was meint ihr dazu ? Andere Vorschläge die sich auf andere Spiele beziehen ? Oder einfach so lassen, schliesslich ist Skyrim ja schon etwas älter, und es spielt ja eh keiner mehr :p
 
kein Tippfehler?
Sanctified - Geheiligt - der Sanktion
"Heilig" wäre vielleicht besseer
 
Nun Sanctified ist tatsächlich richtig geschrieben .... und es bedeutet unter anderen auch Sanktion. Heilig habe ich ja bereits (Heiligkeit)

Ich glaube du hast da was falsch verstanden, ich würde die Items so benennen wollen :

Englisch : Sanctified Iron War Axe
Deutsch bisher : Geheiligte Eisenkriegsaxt
Anpassung an die anderen Waffen : Eisenkriegsaxt der Sanktion

Das andere war nur eine Liste mit den Übersetzungen.

So würden die Waffen zu den anderen passen :

Eisenkriegsaxt der Seelenschlingen
Eisenkriegsaxt der Bindung
Eisenkriegsaxt des Unbehagens
Eisenkriegsaxt der Feigheit
etc.
 
Ich finde die Idee gut, die Bezeichnung der verzauberten Waffen an die allgemeine Art und Weise ihrer Bezeichnung anzupassen. Nur mit einigen Begriffen habe ich Schwierigkeiten. Das liegt auch daran, dass viel "heilig" ist (lt. deepL)
sanctified - geheiligt, geweiht
hallowed - geheiligt, heilig
holy - heilig(e)

Ich habe für "hallowed" hier noch eine Übersetzung gefunden, die statt "Weihung" den Begriff "Anbetung" rechtfertigt. Dann könnte für "sanctified" das Wort "Weihung" genutzt werden. Der Rest passt m. E. passen.
 
Also wäre das dann folgendes (In richtiger Reihenfolge):

Blessed - der Segnung
Sanctified - der Weihung
Reverent - der Ehrfurcht
Hallowed - der Anbetung
Virtuous - der Tugend
Holy - der Heiligkeit

Das wäre dann für die Verzauberung Untote Vertreiben .. ich finde passt.

Noch irgendwelche Vorschläge ?
 
  • Like
Reaktionen: Judge Red
stimme @Judge Red in soweit zu, aber Hallowed würde angebetet(ter/te) bedeuten, wenn es eine Axt ist, wird die ja wohl kaum angebetet, also Axt der Anbetung, wobei sich die Frage aufdrängt, ob da nicht noch rein müsste, wer/was denn angebetet wird, also Axt der Falmeranbetung z.B.
Also solche Namensänderungen erscheinen oft auf den ersten Blick toll, aber entpuppen sich dann als Fehlübersetzungen bei konkreten Texten. Also nur sehr restriktiv benutzen, sonst machen sie mehr Folgearbeit, als sie helfen.
 
Zu kompliziert müssen wir es auch nicht machen, es sind normale Waffen mit einer Verzauberung. Daher können wir das ganze einfach halten. Mods wie
Weapons Armor Clothing and Clutter Fixes haben dieses bereits gemacht, aber ich wollte das ganze etwas passend haben. Allerdings wird es bis 2.7 noch etwas dauern, den derzeit bastel ich an einer neuen Version der Ultimativen Inventar Sortierung mit logischeren Bezeichnungen und einer AE Anpassung :)

Immerhin
passen so diese Waffen ins Schema.
 
... derzeit bastel ich an einer neuen Version der Ultimativen Inventar Sortierung...
Die letzte Version hat mir nicht gefallen, Du hast für mein Empfinden zu lange und letztlich doppelte Bezeichnungen, denn wenn ingame das bereits die Bezeichnung und Einsortierung als (z.B.) "Schwert" hat, finde ich es gunglücklich, das dann noch "Schwert: ..." zu nennen. Liest sich dann Schwert Schwert: ..., außerdem laufen die zu lang, muss man seine Einstellungen extra dafür ändern. Ich hab die alte Version wieder installiert.
Und zu AE-Kompatibilität: wäre gut, wen Du darauf achtest, dass das dann immer noch SSE-kompatibel ist. Es gibt viele Mods, die nur unter SSE laufen (wg. SKSE) und zu denen es wohl nie ein Update gaben wird (der Grund, warum ich kein AE will). Vor allem sind für mich die Mods von doticu (NPC Lookup) und Felisky (MiniMap, Disable Follower Collision), u.a. (nicht zuletzt NetScriptFramework) unverzichtbar.

So lange die nícht unter AE laufen (bzw. es auch eine AE-Version gibt) ist AE für mich kein Thema. Es gibt bei AE = SKSE Anniversary Edition build 2.2.3 (game version 1.6.640) nichts, das den Verlust deser Mods aufwiegen würde, ich bleibe auf Sicht bei SSE = SKSE Special Edition build 2.0.20 (game version 1.5.97).
https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/35925
 
Bin soeben über ein Beispiel gestolpert, was zeigt, dass Deine Namensvergebung, insbesondere, wenn "Quest:." festgeschrieben wird, suboptimal ist. Weil damit andere Modder, sobald eine deutsche Übersetzung gemacht wird, darunter leiden. Deine Mod überschreibt dann die Übersetzung deshalb, weil sie auf ein Vanilla-Subject referieren und das selbst gar nicht in ihrer Mod haben, also auch keine individuelle Übersetzung dafür machbar ist, sondern die globale Vanilla-Bezeichnung (halt verändert durch Deine Mod) einfließt.
Beispiele
Screenshot (27).jpg

Screenshot (29).jpg

CRTotem1 "Quest: Werwolftotem" [MISC:000E3146]
Clutter\WerewolfTotems\Bonewand.nif

CRTotem2 "Quest: Werwolftotem" [MISC:000E3147]
Clutter\WerewolfTotems\Drum.nif

CRTotem3 "Quest: Werwolftotem" [MISC:000E3148]
Clutter\WerewolfTotems\WerewolfSkull.nif


Sind natürlich keine Questitems, auch nicht in Skyrim, sondern ablegbar. (Es ist egal, ob sie irgendwo in einer Quest Subjekt sind, sie sind technisch keine Questitems, erkennbar daran, dass sie ablegbar sind, was bei Quest-Items nicht geht)

Solche Wortwahlen stören andere Mods, eine Korrektur durch die Übersetzung anderer Mods mit den Teilen ist nicht möglich.
Also: So was mus so benannt werden, wie das, was gezeigt wird, Schädel, Knochen, Trommel, und nicht Quest und alles gleich.
(Es kann ja ein Totem sein, aber sie müssen unterscheidbar sein. nicht 1,2,3 gleich. Die Mühe musst Du Dir schon machen, jedes umbenannte Teil darauf zu kontrollieren, ob die Bezeichnung mit dem übereinstimmt, was es ist. Nicht blind Wörter übersetzen, gleich, was damit verbunden ist.)
Folge: Deine Mod darf nicht installiert werden, wenn man solche Mods hat. Ist wirklich nicht optimal.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Meine Lösung, funktioniert natürlich nur bei mir und nicht bei einem anderen User.
Bedingt also entweder, dass Du was änderst, oder aber (oh Graus) eine Alternativersion zu Deiner Mod notwendig ist, damit übersetzte Mods nicht darunter leiden.
Screenshot (38).jpg
 
So, ich habe den SSEDC überarbeitet.

Es wird nun sobald Nexus und auch mein Internet wieder vernünftig läuft eine 2.7 geben.

Hier der Changelog

2.7

- Teilweise Überarbeitung der Strings der DLC (Noch nicht abgeschlossen)
- Schwarzdornmet und Hönigbräumet angepasst
- Wachen in Rifton sind nun wieder männlich
- Verschiedene Textkorrekturen
- Anpassungen der Verzauberungsnamen der Waffen gegen Untote an die Struktur der anderen Verzauberungen

Da auch leider mein Internet seit einigen Tagen am Spinnen ist, kann ich euch noch keine ETA dafür geben.
 
Hey cool, du kannst noch die gefixten Schilder im Changelog nennen. ;)

Was an den / Wie arbeitest du die Strings um? ( mit xtranslator oder esm-esp-translator )
Und kann man dir da behilflich sein?
 
Ich verwende natürlich den ESP-ESM Translator, da ich den schliesslich mitentwickelt habe :)

Nun helfen würde fleissig Fehler melden .. oder jemanden finden der Lust hat sich in GameTTS einzuarbeiten, und die Sprachausgabe der NPC anzupassen :) Ansonsten muss nur Nexus wieder laufen.