Release Skyrim Directors Cut - Fehlerthread

So, für alle die sich dafür interessieren, wie man eine Korrektur für 4 Strings gleichzeitig macht, hier mal ein Bild meiner Arbeitsumgebung.

Und ja, ich habe tatsächlich 3x27 Zoll Monitore, jeder mit 1920x1080'er Auflösung.

Und ja, es ist wirklich 4x der TESV Translator der hier gleichzeitig geöffnet ist, auch wenn ich für Übersetzungen den ESP-ESM Translator bevorzuge, fürs Arbeiten an 4 gleichzeitigen String Dateien (Skyrim LE Zwerge/Dwemer und Skyrim SE Zwerge / Dwemer) ist das Tool praktischer :)

Und das erklärt auch, warum ich für Sortierte Korrekturen so dankbar bin, den insgesamt sind es 20 Versionen die ich durchsuchen müsste.

3screen.jpg

So, nun noch ein kleiner Hinweis :

@Ethruvisil

Bei Büchern und Zettel wie " WE34Note - Hinrichtungsbefehl des Statthalters " Kann ich leider nicht korrigieren, da Texte mit Variabeln festgelegt werden. Der Original Text sieht in den Strings so aus :

Code:
<font face='$HandwrittenFont'>Haltet nach einer Person namens <Alias=Player> Ausschau. Als <Alias.Race=Player> ist <Alias.Pronoun=Player> ein Feind der Thalmor, hat Sabotageakte gegen uns verübt und großen Schaden verursacht. Tötet <Alias.PronounObj=Player>, sobald <Alias.Pronoun=Player> gesehen wird.

Achtung! <Alias=Player> ist äußerst gefährlich, und durchaus in der Lage, <Alias.PronounRef=Player> zu verteidigen. Wir können keine Unterstützung bieten, wenn die örtlichen Autoritäten <Alias.PronounObj=Player> gefangen nehmen.

Für den Ruhm des Aldmeri-Bundes!</font>

Bei sowas kann ich leider nichts machen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Wenn du magst, kannst du das für Februar auch machen, ich bin da noch nicht sehr weit.
Dann sortiere ich einfach den kompletten Text um, oder? Ich meinte, wenn du linear von oben nach unten durchgehst und ich dann alles umsortiere, siehst du ja nicht mehr, was du schon erledigt hast.

Bei Büchern und Zettel wie " WE34Note - Hinrichtungsbefehl des Statthalters " Kann ich leider nicht korrigieren, da Texte mit Variabeln festgelegt werden. Der Original Text sieht in den Strings so aus :

Code:
<font face='$HandwrittenFont'>Haltet nach einer Person namens <Alias=Player> Ausschau. Als <Alias.Race=Player> ist <Alias.Pronoun=Player> ein Feind der Thalmor, hat Sabotageakte gegen uns verübt und großen Schaden verursacht. Tötet <Alias.PronounObj=Player>, sobald <Alias.Pronoun=Player> gesehen wird.

Achtung! <Alias=Player> ist äußerst gefährlich, und durchaus in der Lage, <Alias.PronounRef=Player> zu verteidigen. Wir können keine Unterstützung bieten, wenn die örtlichen Autoritäten <Alias.PronounObj=Player> gefangen nehmen.

Für den Ruhm des Aldmeri-Bundes!</font>

Bei sowas kann ich leider nichts machen.
Kannst du nicht einfach das "<Alias.PronounObj=Player>" durch "Euch" ersetzen?
 
Also was du für Februar gemacht hast, kannst du komplett umsortieren. Brauchst keine Rücksicht auf mich zu nehmen, wie ich schon sagte, ich bin da noch nicht sehr weit. Dank deiner Sortierung habe ich bereits den Skyrim Teil deiner letzten grossen Fehlersuche schon eingepflegt.

Zu dem 2.ten..

Wäre vielleicht zu überlegen. Im Deutschen gilt ja "Euch" als Männlich und weiblich, ich glaube im Englischen gibt es das in dieser Form nicht. Muss ich mal schauen.
 
Das "Euch" bezieht sich eh auf den männlichen Thalmor-Statthalter (bzw. ihn und seine Leute), nicht auf den Spieler, darum geht es ja bei der Änderung :)
 
Hier also der Text vom Februar, nach Add-ons sortiert und noch um ein paar Anmerkungen ergänzt.


Skyrim (Grundspiel)

Diverse Strings

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Why do you think Ulfric killed the High King?Wie kommt Ihr darauf, dass Ulfric den Großkönig umgebracht hat?Warum, glaubt ihr, hat Ulfric den Großkönig umgebracht?Vgl. Balgruufs Antwort; dass Ulfric es getan hat, ist allgemein bekannt, die Frage bezieht sich auf sein Motiv
Crumbling MortarBeschädigter MörserBröckelnder Mörtel
Roggi Knot-BeardRoggi StruppigbartRoggi KnotenbartDer Beiname bezieht sich auf Roggis Bart, der zu einem Knoten gebunden ist (struppig ist er nicht)
At Helgen, they said you shouted the King to death?In Helgen heißt es, Ihr hättet den König totgeschrien.In Helgen hieß es, Ihr hättet den König totgeschrien?Vergangenheitsform, weil auf Tullius' Worte in der Hinrichtungsszene zu Beginn des Spiels bezogen (Präsens ergibt keinen Sinn)
Are there any special books you're looking for?Gibt es spezielle Bücher nach denen Ihr sucht?Gibt es spezielle Bücher, nach denen Ihr sucht?
What does this job pay?Was springt bei diesem Auftrag raus?Was verdient man mit dieser Arbeit?Spieler fragt allgemein nach Heimvars Arbeit, von einem Auftrag ist keine Rede
Increase the damage and decrease the cost of Destruction spells for <dur> seconds.Verlängert <dur> Sekunden lang die Wirkungsdauer von Zerstörungszaubern und verringert deren Magickaverbrauch.Erhöht <dur> Sekunden lang den Schaden von Zerstörungszaubern und verringert deren Magickaverbrauch.selbst bei Flammenmantel o.ä. bleibt die Wirkungsdauer gleich, selbst getestet
Lowers the cost and increases the potency of Restoration spells for <dur> seconds.Verlängert <dur> Sekunden lang die Wirkungsdauer von Wiederherstellungszaubern und verringert deren Magickaverbrauch.Verstärkt <dur> Sekunden lang Wiederherstellungszauber und verringert deren Magickaverbrauch.
was equippedwar ausgerüstetwurde ausgerüstetMeldung, die erscheint, wenn ein Item automatisch ausgerüstet wird
Of Fjori and HolgeirFjori und HolgierFjori und Holgeir
Dragonsreach earned its name when the ancient Nord hero Olaf One-Eye imprisoned his foe, the great dragon Numinex, within the palace.Die Drachenfeste verdankt ihren Namen dem ehemaligen Nordhelden Olaf Einauge, der seinen Feind, den großen Drachen Numinex, in den Mauern des Palastes gefangen hielt.Die Drachenfeste verdankt ihren Namen dem alten Nordhelden Olaf Einauge, der seinen Feind, den großen Drachen Numinex, in den Mauern des Palastes gefangen hielt.
I killed the leader of the Dark Brotherhood.Ich habe den Anführer der Dunklen Bruderschaft getötet.Ich habe die Anführerin der Dunklen Bruderschaft getötet.passend zu Maros Antwort "Die Anführerin der Dunklen Bruderschaft?"
A guard sent me. I killed the leader of the Dark Brotherhood.Eine Wache hat mich geschickt. Ich habe den Anführer der Dunklen Bruderschaft getötet.Eine Wache hat mich geschickt. Ich habe die Anführerin der Dunklen Bruderschaft getötet.dito
Are you not coming?Kommt Ihr nicht?Kommt Ihr nicht mit?
Don't make me hurt you. Just tell me where it is.Zwingt mich nicht, Euch weh zu tun. Sagt mir einfach, wo es ist.Zwingt mich nicht, Euch weh zu tun. Sagt mir einfach, wo sie ist.Gemeint ist die Schriftrolle der Alten
High elves, also known as Altmer, are natives of Summerset Isle. It is an ancient land shrouded in mystery.Die Hochelfen, auch Altmer genannt, sind die Bewohner der Summerset-Inseln, einem alten, geheimnisumwobenen Land.Die Hochelfen, auch Altmer genannt, stammen von den Summerset-Inseln, einem alten, geheimnisumwobenenen Land.
You know... what?Wisst Ihr ... was?Ihr wisst ... was?Bezieht sich auf das vorhergehende "Wir wissen von Paarthurnax"
Those interested in learning more about magic may consider joining the College of Winterhold.Jene, die an der Magiekunst interessiert sind, sollten einen Beitritt in die Akademie von Winterfeste in Erwägung ziehen.Jene, die an der Magiekunst interessiert sind, sollten einen Beitritt zur Akademie von Winterfeste in Erwägung ziehen.
Folge dem Thalmor Wächter.Folge dem Thalmor-Wächter.Scheint aus dem Unofficial Patch zu sein, daher ohne die englische Version
You were telling me where to find Alduin?Ihr wolltet mir doch davon erzählen wo Alduin zu finden ist?Ihr wolltet mir doch sagen, wo Alduin zu finden ist?
What will it take to end the war?Was muss getan werden, um den Krieg zu beenden?Was braucht es, um den Krieg zu beenden?Editor ID "DialogueWhiterunTopic2BranchTopic"; passend zu Balgruufs Antwort "Ulfric Sturmmantels aufgespießten Kopf."
What will it take to end the war?Was muss getan werden, um den Krieg zu beenden?Was braucht es, um den Krieg zu beenden?Editor ID "CWWhatWillItTakeTopic"; passt auch besser zu Tullius' Antwort
Bring a filled Black Soul Gem to MorthalBringe einen gefüllten schwarzen Seelenstein zu Morthal.Bringe einen gefüllten schwarzen Seelenstein nach Morthal.Fehler ist anscheinend aus dem Director's Cut; Morthal ist eine Stadt, keine Person.
Um... The one where you saw a lady in half?Hm ... den, bei dem Ihr eine Dame in zwei Teile zersägt?Hm ... die, bei der man eine Dame in zwei Teile zersägt?Antwort auf "Was ist die größte Illusion des Lebens?"
Being happily married?Seid Ihr glücklich verheiratet?Glücklich verheiratet zu sein?dito
Dirt, huh? I'm not exactly clean myself... (Persuade)Schmutz, ja? Ich bin auch nicht gerade sauber ... (Überreden)Informationen, ja? Über mich gibt es auch so einiges zu erfahren ... (Überreden)"Dirt" bezieht sich im Original auf Mauls vorige Dialogzeile, in der deutschen Fassung spricht er aber nicht von "Schmutz", sondern von "Informationen".
Got any dirt on this? (Show unusual gem)Ist der hier sauber? (Ungewöhnlichen Edelstein zeigen)Habt Ihr Informationen über den hier? (Ungewöhnlichen Edelstein zeigen)Wie eins drüber. Dass der Stein nicht sauber ist, weiß der Spieler selbst, schließlich hat er ihn gestohlen; es geht darum, Maul zu beeindrucken.
What's been going on?Was ist da los?Was war denn los?bezieht sich auf das Pech der Diebesgilde in letzter Zeit
That's just what the men called me.Genauso haben mich die Männer genannt.So haben mich die Männer eben genannt.
Purewater RunReinwasserpassageReinwasserlaufist keine Passage (nur ein Eingang)
25% chance of a critical hit.25 Prozent Erfolg für einen kritischen Treffer.25-Prozent-Chance auf einen kritischen Treffer.Itembeschreibung für Valdrs Glücksdolch (Editor ID "dunMossMotherValdrDagger")
oroderODER:Steht zwischen zwei alternativen Questzielen (die separat gespeichert sind), Beispiel: "Verwandle dich in einen Vampir. oder Lass Serana Seelenfalle auf dich wirken." Editor ID könnte "sOr" sein, bin mir aber nicht sicher, müsste ggf. getestet werden.
Temba Wide-ArmTemba LangarmTemba Weite-ArmeDer Name ist im Original ziemlich eindeutig eine Anspielung auf eine Star-Trek-Folge, siehe UESP. Der Satz aus Star Trek heißt in der deutschen Fassung "Temba (Tembo), seine Arme weit" (vgl. Wikipedia), der Name sollte also entsprechend übersetzt werden, um die Anspielung beizubehalten.
Return to Temba Wide-ArmsKehre zu Temba Langarm zurück.Kehre zu Temba Weite-Arme zurück.s.o.
Gather 10 bear pelts for Temba Wide-Arms (<Global=FFI03BearCount>/<Global=FFI03BearTotal>)Sammle zehn Bärenpelze für Temba Langarm (<Global=FFI03BearCount>/<Global=FFI03BearTotal>).Sammle zehn Bärenpelze für Temba Weite-Arme (<Global=FFI03BearCount>/<Global=FFI03BearTotal>).s.o.

Vertonte NPC-Dialogzeilen

Deutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Mal sehen. Von einem Loredas der Letzten Saat bis zu einem Middas des Herzfeuers ... es wird bald passieren. Sehr bald.Mal sehen. Von einem Loredas der Letzten Saat bis zu einem Middas des Herdfeuers ... es wird bald passieren. Sehr bald.Beide Varianten sind möglich (vgl. Almanach und UESP), hier sagt er laut Audio "Herdfeuer"
Gute Geschäfte für die Ostkaiserliche Handelsgesellschaft bedeuten noch mehr Gold für das Kaiserreich.Gute Geschäfte für die Ostkaiserliche Handelsgesellschaft bedeutet noch mehr Gold für das Kaiserreich.laut Audio
Aber wenn sie Euch gefangen haben ... Bei den Göttern, wohin bringen sie uns?Aber wenn sie ihn gefangen haben ... Bei den Göttern, wohin bringen sie uns?In der ursprünglichen Fassung steht wohl noch "ihn", ist das "Euch" eine Änderung aus dem Director's Cut? Im Audio heißt es aber definitiv "ihn", und beide Übersetzungen sind inhaltlich richtig (Lokirs Frage ist an niemand Bestimmten gerichtet).
Ein kräftiger Tritt in den Allerwertesten bringt Euch sicher auf andere Gedanken.Ein kräftiger Tritt in den Allerwertesten bringt Euch sicher wieder auf andere Gedanken.laut Audio
Als ich Michel kennenlernte, wusste ich, wo ich hin gehörte. Ich schätze, das ist alles.Als ich Michel kennenlernte, wusste ich, wo ich hingehörte. Ich schätze, das ist alles.Rechtschreibung
Ihr schleppt doch immer noch den Kopf einer Schluchtweihervrräterin mit Euch herum, oder?Ihr schleppt doch immer noch den Kopf einer Schluchtweiherverräterin mit Euch herum, oder?
Der Bund ist hier, und wir behalten Euch im AugeDer Bund ist hier, und wir behalten Euch im Auge.
Was ist los? Erzählt der Argonier wieder Geschichten?Was ist los? Erzählt Dasturn wieder Geschichten?laut Audio
Ihr würdet nicht den weiten Weg bis hierher kommen nur für ein Tinvaak mit einem alten dovah. Nein. Ihr sucht eine Waffe gegen Alduin.Ihr würdet nicht den weiten Weg bis hierher kommen nur für ein tinvaak mit einem alten dovah. Nein. Ihr sucht eine Waffe gegen Alduin.Kleinschreibung, wie auch sonst bei Wörtern der Drachensprache
Ich schicke Euch nach Festung Hraagstadt, damit Ihr sie säubert. Wenn Ihr überlebt, habt Ihr bestanden.Ich schicke Euch nach Festung Hraggstad, damit Ihr sie säubert. Wenn Ihr überlebt, habt Ihr bestanden.
Seid Ihr bereit für die Prüfung bei Festung Hraagstad?Seid Ihr bereit für die Prüfung bei Festung Hraggstad?
Arkays Segen sei mit Euch.Talos' Segen sei mit Euch.laut Audio, außerdem ist sie eine Priesterin von Talos, nicht von Arkay
Zu wenige denken daran, den Gott des Todes zu ehren.Zu wenige denken daran, Talos zu ehren.dito
Und jetzt solltet Ihr Euch umdrehen und auf dem gleichen Weg wieder gehen, den Ihr gekommen seidUnd jetzt solltet Ihr Euch umdrehen und auf dem gleichen Weg wieder gehen, den Ihr gekommen seid.
Absurd, dass wir in diesem Skeeverloch von einer Stadt keine guten Süßkuchen bekommen.Doofer Krieg. Ich hätte eigentlich ein neues Kleid aus Einsamkeit bekommen sollen, aber das schafft es nie bis hierher.laut Audio; zwei Dialogzeilen/Untertitel miteinander vertauscht
Doofer Krieg. Ich hätte eigentlich ein neues Kleid aus Einsamkeit bekommen sollen, aber das schafft es nie bis hierher.Absurd, dass wir in diesem Skeeverloch von einer Stadt keine guten Süßkuchen bekommen.laut Audio; zwei Dialogzeilen/Untertitel miteinander vertauscht
Aber Ihr müsst erst mit Vogt reden.Aber Ihr müsst erst mit Jorleif reden.Laut Audio, außerdem Grammatikfehler ("mit dem Vogt"). Wenn das absichtlich geändert wurde (wegen der Ersetzung von Jorleif im Bürgerkrieg), könnte man vielleicht die Audiodatei ändern, indem man den Text "mit dem Vogt" aus einem der anderen Wachendialoge hineinschneidet?

Buchtexte

Editor IDBuchtitelEnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Book0ImmortalBloodUnsterbliches BlutHe wanted to know about the vampires of eastern Skyrim.Er wollte alles über die Vampire von Ost-Skyrim wissen.Er wollte alles über die Vampire von Ost-Himmelsrand wissen.
Book2CommonDarkestDarknessDie dunkelste Dunkelheitthe noble and deadly dremoradie edlen, aber tödliche Dremoradie edlen, aber tödlichen Dremora
Book4RareOldWaysDie alten Wege"The power of ignorance can shatter ebony like glass.""Die Kraft der Unwissenheit kann Ebenerz zerschlagen als wäre es Glas:""Die Kraft der Unwissenheit kann Ebenerz zerschlagen, als wäre es Glas."
The Daedra and godsDer Daedra und die GötterDie Daedra und Götter
Certainly this is our truth and our religion.Dies sind zweifellos unsere Wahrheit und unsere Religion.Dies ist zweifellos unsere Wahrheit und unsere Religion.
[emphasis mine][Betonung auf alle][Hervorhebung von mir]
Book2ReligiousAKissSweetMotherEin Kuss, liebste MutterProceed to stab the effigy repeatedlySteche mehrmalsStich mehrmals
SkillOneHanded22920, Morgenstern, Band IThe matter would bear watching.Diese Sache musste man im Auge behalten.[pagebreak]Diese Sache musste man im Auge behalten.Codeschnipsel im sichtbaren Text
Book4RareTrueNatureofOrcsDie wahre Natur der Orksbut the Orcs are actually the children of Trinimac, strongest of the Altmeri ancestor spirits.Tatsache ist jedoch, dass die Orks Kinder der Trinimacs sind, den mächtigsten der alten altmerischen Ahnengeister.Tatsache ist jedoch, dass die Orks Kinder Trinimacs sind, des mächtigsten der alten altmerischen Ahnengeister.
They now follow Malauch, the remains of Trinimac.Sie folgen jetzt Malauch, dem letzten der Trinimacs.Sie folgen jetzt Malauch, dem Überbleibsel von Trinimac.oder "den Überresten"
Book3ValuableThalmorDie Flucht vor den ThalmorOne of the stipulations of the White-Gold Concordat - the peace treaty between our peoples - was the abolishment of Talos worship.Eine der Klauseln des Weißgoldkonkordats - dem Friedensabkommen zwischen unseren Völkern - war das Verbot der Verehrung von Talos.Eine der Klauseln des Weißgoldkonkordats - des Friedensabkommens zwischen unseren Völkern - war das Verbot der Verehrung von Talos.
SkillDestruction2Antwort auf Beros RedeBero suggests that the School of Destruction cannot be subtle, yet he forgets about all the Curses that fall under the mantle of the school, sometimes affecting generation after generation in subtle yet sublime ways.Bero suggeriert, dass die Schule der Zerstörung nicht raffiniert sein könne, doch vergisst er dabei alle Flüche, die unter die Obrigkeit der Schule fallen, manchmal Generation nach Generation in geschickter und doch vollendeter Art und Weise befallend.Bero suggeriert, dass die Schule der Zerstörung nicht subtil sein könne, doch vergisst er dabei all die Flüche, die in die Zuständigkeit der Schule fallen, Flüche, die sich manchmal auf Generation um Generation in subtiler und doch vollendeter Art und Weise auswirken.
The School of Alteration is a distinct and separate entity from the School of Destruction, and Bero's argument that they should be merged into one is patently ludicrous.Die Schule der Veränderung ist eine andersgeartete und gesonderte Einheit der Schule der Zerstörung, und Beros Argument, dass sie zu einer Schule vereint werden sollten, ist offenkundig lachhaft.Die Schule der Veränderung ist eine von der Schule der Zerstörung verschiedene und eigenständige Einheit, und Beros Argument, dass sie zu einer Schule vereint werden sollten, ist offenkundig lachhaft.
The implication is that Levitation, to list a spell of Alteration, is a close cousin of Shock Bolt, a spell of Destruction.Seine Andeutung ist, dass Levitation, um einen Zauber der Veränderung anzuführen, ein naher Cousin des Schlagbolzens, einem Zauber der Zerstörung, ist.Dies impliziert, dass Levitation, um einen Zauber der Veränderung anzuführen, eng verwandt ist mit dem Schockblitz, einem Zauber der Zerstörung.
Book3ValuableSaarthalNotesKaiserlicher Bericht über Saarthalpotted plantsTopflanzenTopfpflanzen
SkillMarksman4Vater des NibenOnly four short verse fragments of the epic "Father of the Niben" have survived to present day,Bis heute sind nur vier kurze Versfragmente des Epos "Vater der Niben" erhalten geblieben,Bis heute sind nur vier kurze Versfragmente des Epos "Vater des Niben" erhalten geblieben,
Though "Father of the Niben" is the only written record"Vater der Niben" ist zwar das einzige schriftliche Zeugnis"Vater des Niben" ist zwar das einzige schriftliche Zeugnis
The translation of the Aldmeri Udhendra Nibenu, "Father of the Niben,"Die Übersetzung des aldmerischen Udhendra Nibenu, "Vater der Niben",Die Übersetzung des aldmerischen Udhendra Nibenu, "Vater des Niben",
in a few dayseinige Tagen spätereinige Tage später
at the time of Resdaynzurzeit von Resdaynzur Zeit von Resdayn
dunPOIforReviewDrew03JournalDekret des MonumentsLet it stand in honor of thoseEr zu Ehren jener stehen bleiben,Möge er zu Ehren jener stehen bleiben,

Questbeschreibungen

Editor IDName der QuestStageEnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
MQ103Ödsturzhügelgrab50Farengar Secret-Fire, Jarl Balgruuf's court wizard, has asked me to retrieve a Dragonstone from Bleak Falls Barrow, a stone tablet that he believes contains a map of ancient dragon burial sites. He hopes this will help him understand how and why dragons are returning to Tamriel.Farengar Geheimes-Feuer, der Hofzauberer von Jarl Balgruuf, hat mich gebeten, einen Drachenstein aus dem Ödsturzhügelgrab zu bergen. Auf dieser Steinplatte soll sich die Karte eines alten Drachenfriedhofs befinden, mit dessen Hilfe er zu verstehen hofft, warum die Drachen nach Tamriel zurückkehren.Farengar Heimlichfeuer, der Hofzauberer von Jarl Balgruuf, hat mich gebeten, einen Drachenstein aus dem Ödsturzhügelgrab zu bergen. Auf dieser Steinplatte soll sich die Karte eines alten Drachenfriedhofs befinden, mit dessen Hilfe er zu verstehen hofft, warum die Drachen nach Tamriel zurückkehren.passend zum Namen des NPCs (oder alternativ alle anderen Vorkommen in "Farengar Geheimes-Feuer" ändern)
C03Die Silberne Hand200I have ascended to the Circle which leads the Companions, and now share their blood as a werewolf. Aela led me to a Silver Hand stronghold where Skjor fell in battle. She has enlisted me on her quest for revenge.Ich bin in die Führungsriege der Gefährten aufgestiegen und nun Teil ihres Werwolfgeschlechts. Aela führte mich zu einer Festung der Silbernen Hand, vor der Skjor im Kampf fiel. Ich soll an ihrem Rachefeldzug teilnehmen.Ich bin in die Führungsriege der Gefährten aufgestiegen und nun Teil ihres Werwolfgeschlechts. Aela führte mich zu einer Festung der Silbernen Hand, in der Skjor im Kampf fiel. Ich soll an ihrem Rachefeldzug teilnehmen.Skjor ist hineingestürmt und erst drinnen gestorben
C06Zu Ehren der Toten200Ich habe dabei geholfen, Kodlak Weißmähne die Ehre Sovngardes zuteilwerden zu lassen und seinen Posten als Herold der Gefährten übernommen.Ich habe dabei geholfen, Kodlak Weißmähne die Ehre Sovngardes zuteilwerden zu lassen, und seinen Posten als Herold der Gefährten übernommen.
DA06Der verfluchte Stamm50Die Orks von Largashbur werden von Riesen belagert und dürfen ihre Festung nicht mehr verlassen. Atub, die Weise Frau des Stammes hat mich gebeten, ihr Trollfett und ein Daedraherz zu bringen, damit sie Malacath um Rat anrufen kann.Die Orks von Largashbur werden von Riesen belagert und dürfen ihre Festung nicht mehr verlassen. Atub, die Weise Frau des Stammes, hat mich gebeten, ihr Trollfett und ein Daedraherz zu bringen, damit sie Malacath um Rat anrufen kann.


Dawnguard

Diverse Strings

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Darkfall PassageSchwarzfallpassage.Schwarzfallpassage
I need to go there anyway.Ich muss da sowieso hin.Ich muss da trotzdem hin.D.h. obwohl die Insel angeblich verflucht ist
What's the matter with you?Was ist bloß los mit Euch?Was ist denn mit Euch passiert?
You took a big risk coming here.Ihr seid ein großes Risiko eingegangen, hierherzukommen.Ihr habt viel damit riskiert, hierherzukommen.passend zu Seranas Antwort "Das habe ich."
It was. What happened?Doch. Was ist geschehen?Hat es. Was ist geschehen?Antwort auf "Alles in Ordnung? Das hat sicher wehgetan."
We're very close. I can't wait to see them again.Wir sind fast da. Ich kann es kaum erwarten, sie wiederzusehen.Wir stehen uns sehr nahe. Ich kann es kaum erwarten, sie wiederzusehen.Antwort auf Seranas Frage nach den Eltern des Spielers, "Wir sind fast da" ergibt im Kontext keinen Sinn
That's why we're headed there?Deshalb sind wir dort hin?Deshalb sind wir dorthin unterwegs?Zur Zeit dieser Dialogoption ist man noch nicht in Valericas Garten, sondern auf dem Weg dorthin
Hiding with the Dawnguard?Bei der Dämmerwacht verstecken?Versteckt bei der Dämmerwacht?Bezieht sich auf die Frage, wo Valerica ist
Then how are you sure they even exist?Warum seid Ihr Euch sicher, dass es sie überhaupt gab?Warum seid Ihr Euch dann sicher, dass es sie überhaupt gibt?
Why not hide it in the Soul Cairn and then return?Wie wäre es, sie einfach im Seelengrab zu verstecken und dann zurückzukehren?Warum hat sie sie nicht einfach im Seelengrab zu versteckt und ist dann zurückgekehrt?passend zu Seranas Antwort "Vermutlich, um..."
And you were caught in the middle.Und Ihr fandet Euch zwischen den Fronten wieder.Und Ihr wart zwischen den Fronten gefangen.passend zu Seranas Antwort "Das war ich."
Learn the first word of Durnehviir's ShoutLerne das erste Wort von Seelenreißers Schrei.Lerne das erste Wort des Seelenreißer-Schreis.Fehler scheint aus dem Director's Cut zu stammen. Der Schrei heißt selbst "Seelenreißer", "Seelenreißers Schrei" ergibt also nicht wirklich Sinn. Bei den Achievements ist auch vom "Seelenreißer-Schrei" die Rede.
Learn the second word of Durnehviir's ShoutLerne das zweite Wort von Seelenreißers Schrei.Lerne das zweite Wort des Seelenreißer-Schreis.
Learn the final word of Durnehviir's ShoutLerne das letzte Wort von Seelenreißers Schrei.Lerne das letzte Wort des Seelenreißer-Schreis.
Will it be hard for you if we have to kill him?Wird es Euch schwerfallen, falls wir ihn töten müssen?Wird es Euch schwerfallen, wenn wir ihn töten müssen?passend zu Seranas Antwort "Wenn?"
Summon a Dwarven Spider or Sphere for <60> seconds wherever the caster is pointing.Beschwöre eine Dwemerspinne oder eine Dwemersphäre für <60> Sekunden an der Stelle, auf die der Zaubernde zeigt.Beschwört eine Dwemerspinne oder eine Dwemersphäre für <60> Sekunden an der Stelle, auf die der Zaubernde zeigt.Formulierung wie bei anderen Stäben im Spiel. Für diesen String müsste es zwei Varianten geben, für die Dwemerversion und die Zwergenversion des Director's Cut.
Summon a Dwarven Spider or Sphere for <60> seconds wherever the caster is pointing.Beschwöre eine Zwergenspinne oder eine Zwergensphäre für <60> Sekunden an der Stelle, auf die der Zaubernde zeigt.Beschwört eine Zwergenspinne oder eine Zwergensphäre für <60> Sekunden an der Stelle, auf die der Zaubernde zeigt.Siehe oben, hier die "Zwergen"-Version
Then we're finished.Dann sind wir fertig.Dann sind wir erledigt.
The scrolls gave me its exact location.Die Schriftrollen verrieten mir seinen exakten Fundort.Die Schriftrollen verrieten mir ihre genaue Lage.bezieht sich auf die Schwarzfallhöhle
Wayshrine?Wegschrein?Wegschreine?Gelebor spricht vorher von Wegschreinen im Plural
Initiate's EwerKrug des InitiantenKrug des Initiaten
Locket of Saint JiubLocke von Schutzpatron JiubMedaillon von Schutzpatron Jiub
Why wouldn't you be safe there?Warum wärt Ihr hier nicht sicher?Warum solltet Ihr dort nicht sicher sein?Kontext: Gemeint ist Burg Volkihar; Serana hat angedeutet, dass sie dort nur unter Umständen sicher wäre, nämlich wenn ihr Vater nicht dort ist
The... Empire. From Cyrodiil.Das ... Kaiserreich. Aus Cyrodiil.Das ... Kaiserreich. Von Cyrodiil.
Just tell me how much it will cost.Sagt mir einfach, wie viel es kostet.Sagt mir einfach, wie viel sie kostet.gemeint ist die Schriftrolle der Alten
I'm the Arch-Mage. It's 2,000 coins.Ich bin der Erzmagier. Das macht 2.000 Münzen.Ich bin der Erzmagier. 2.000 Goldstücke."Das macht" klingt wie eine Forderung, es ist aber ein Angebot. "Goldstücke" passt besser zu Urags vorheriger Aussage.
Charmed VigilantBezauberter WächterBetörter Wächter"Bezaubert" ist man von Charme oder gutem Aussehen, die Wächter sind aber magisch betört.
Bring Ancient Falmer Tome to Urag-gro ShubBringe Urag-gro Shub ein uraltes Falmerbuch.Bringe das uralte Falmerbuch zu Urag gro-Shub.
Sounds like she was being cautious.Klingt fast, als wäre sie vorsichtig gewesen.Klingt, als wäre sie einfach vorsichtig gewesen.im Sinne von "Da steckt wohl nichts weiter dahinter"
(Optional) Make it a public kill while wearing Dawnguard armorOptional: Töte in aller Öffentlichkeit in der Rüstung von Dämmerwacht.Optional: Töte in aller Öffentlichkeit in der Rüstung der Dämmerwacht.
Please, we need your help.Bitte, ich brauche Eure Hilfe!Bitte, wir brauchen Eure Hilfe!
Do you have the Elder Scroll with you?Habt Ihr eine Schriftrolle der Alten bei Euch?Habt Ihr die Schriftrolle der Alten bei Euch?Es ist bereits bekannt, dass sie eine besitzt
Isn't that pretty risky, staying around the castle?Ist es nicht ziemlich riskant, in der Burg zu bleiben?Wäre es nicht ziemlich riskant, in der Burg zu bleiben?Hypothetische Frage; man weiß noch nicht, ob Valerica dort geblieben ist
Aetherium CrestAetheriumkroneAetheriumemblemnicht zu verwechseln mit der Aetherischen Krone (Aetherial Crown)
Retrieve the Aetherium CrestBringe das Aetheriumemblem in deinen Besitz.Nimm das Aetheriumemblem an dich.Man "besitzt" es zu diesem Zeitpunkt schon, hat es nur vorübergehend abgelegt

Vertonte NPC-Dialogzeilen

Deutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Ich bin mir nicht sicher, was sie damit anstellen wollen, aber in diesem Fall macht Isran sich wohl zurecht Gedanken.Ich bin mir nicht sicher, was sie damit anstellen wollen, aber in diesem Fall macht Isran sich wohl zu Recht Gedanken.Rechtschreibung
Also, ist es wahr ...Also ist es wahr ...Rechtschreibung
Soweit ich gehört habe, hat sie noch nie jemand gesehen der dann nach Tamriel zurückgekehrt ist, um über sie zu berichten.Soweit ich gehört habe, hat sie noch nie jemand gesehen, der dann nach Tamriel zurückgekehrt ist, um über sie zu berichten.Rechtschreibung
Er war ganz von seinen Machtgelüsten besessen. Sie war besessen davon, ihn Scheitern zu sehen. Eine ziemlich ... giftige Atmosphäre.Er war ganz von seinen Machtgelüsten besessen. Sie war besessen davon, ihn scheitern zu sehen. Eine ziemlich ... giftige Atmosphäre.Rechtschreibung
Seid Ihr bereit, die Mantras von Auri-El zu ehren und seine Erleuchtung zu empfangen?Seid Ihr bereit, die Mantren von Auri-El zu ehren und seine Erleuchtung zu empfangen?Laut Audio. Stammt "Mantras" aus dem Director's Cut? "Mantren" ist aber durchaus richtig und gebräuchlich, siehe etwa hier oder hier.
Ich hoffte, dass er wieder etwas fühlen würde, wenn er mich sähe.Ich dachte ... Ich hoffte, dass er wieder etwas fühlen würde, wenn er mich sähe.laut Audio
Ich denke, dass wir hier alle ein wenige verrückt sind, nicht wahr?Ich denke, dass wir hier alle ein wenig verrückt sind, nicht wahr?

Buchtexte

Editor IDBuchtitelEnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
DLC1DarkfallPassageNote01Schwarzfallpassage, 1. NotizI made it farther than I thought, but I'm afraid I can't go on.Ich bin weiter gekommen als ich dachte, doch leider endet mein Weg hier.Ich bin weiter gekommen, als ich dachte, doch leider endet mein Weg hier.
I am content to die here, in this quiet little room, alone with my thoughts.Ich möchte hier in diesem kleinen, stillen Zimmer sterben ... allein und in Gedanken versunken.Ich möchte hier in diesem kleinen, stillen Raum sterben ... allein und in Gedanken versunken.kein Zimmer, sondern ein Raum in einer Höhle

Questbeschreibungen

Editor IDName der QuestStageEnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
DLC1VQ07Berührung des Himmels10The vision provided by the Elder Scrolls seems to indicate that Auriel's Bow may be located in a place known as Darkfall Cave. I should proceed there as soon as I'm prepared if I wish to recover the bow and stop Harkon from completing the Tyranny of the Sun.Die Version aus der Schriftrolle der Alten scheint darauf hinzudeuten, dass sich Auriels Bogen an einem Ort befindet, der als Schwarzfallhöhle bekannt ist. Ich sollte so schnell wie möglich dorthin reisen, wenn ich den Bogen finden und Harkon davon abhalten will, die Tyrannei der Sonne zu vollenden.Die Vision aus der Schriftrolle der Alten scheint darauf hinzudeuten, dass sich Auriels Bogen an einem Ort befindet, der als Schwarzfallhöhle bekannt ist. Ich sollte so schnell wie möglich dorthin reisen, wenn ich den Bogen finden und Harkon davon abhalten will, die Tyrannei der Sonne zu vollenden.


Dragonborn

Diverse Strings

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Adds <mag>% to the dragon breath and spell absorption of Miraak's robes.Fügt dem Drachenatem <mag> Prozent und die Zauberabsorption von Miraaks Robe hinzu.Erhöht die Drachenatem- und Zauberabsorption von Miraaks Robe um <mag> Prozent.
Bonemold Armor of the Major SquireKnochenrüstungbrustpanzer des Starken KnappenKnochenrüstungsbrustpanzer des Starken Knappen
Bonemold Pauldron ArmorKnochenrüstungKnochenrüstung mit SchulterplattenZur Unterscheidung von der normalen Knochenrüstung
WyrmLindwurmWyrm"Wyrm" hat mit "Lindwurm" (engl. lindworm) nichts zu tun; es ist ein altenglisches Wort, also im Englischen wie im Deutschen ein Fremdwort. Der Ausdruck "Wyrm" ist auch aus deutscher Fantasy bekannt (Beispiel). Wenn man unbedingt eindeutschen will, wäre "Wurm" die passende Entsprechung.
Fire WyrmFeuerlindwurmFeuerwyrmwie oben
When your Fire Breath Shout kills an enemy, a fire wyrm emerges from their corpse to fight for you for 60 seconds.Wenn dein Schrei Feueratem einen Gegner tötet, erhebt sich aus der Leiche ein Feuerlindwurm, der <60> Sekunden lang für dich kämpft.Wenn dein Schrei Feueratem einen Gegner tötet, erhebt sich aus der Leiche ein Feuerwyrm, der <60> Sekunden lang für dich kämpft.wie oben
Fire Wyrm AttackFeuerlindwurmangriffFeuerwyrmangriffwie oben
Fire Wyrm FlamesFeuerlindwurmflammenFeuerwyrmflammenwie oben
Ummm... Are you alright?Uhmmm .... Geht es Euch gut?Ähmmm ... Geht es Euch gut?
Creatures and people that this spider attaches to will fight for you for 30 seconds.Kreaturen und Personen, die diese Spinne angreift, kämpfen <30> Sekunden lang für dich.Kreaturen und Personen, an die sich diese Spinne heftet, kämpfen <30> Sekunden lang für dich.
Mind Control SpiderGedanken kontrollierende SpinneGedankenkontrollierende SpinneVereinheitlichung mit "Rezept: Gedankenkontrollierende Spinne"

Buchtexte

Editor IDBuchtitelEnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
DLC2Book3ValuableTheAnticipationsDie AbbilderThe followers of Boethiah and Trinimac rubbed the soil of Trinimac upon themselves and changed their skins.Boethiahs und Trinimacs Anhänger rieben sich mit Trinimacs Erdboden ein und veränderten so ihre Haut.Boethiahs und Trinimacs Anhänger rieben sich mit dem Schmutz Trinimacs ein und veränderten so ihre Haut."Erdboden" scheint mir keinen Sinn zu ergeben; mit "soil" ist hier aller Wahrscheinlichkeit nach der Schmutz gemeint, zu dem Trinimac nach seiner Verdauung/Transformation durch Boethiah geworden ist, vgl. UESP

Sonstiges

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
fire wyrmFeuerdracheFeuerwyrmSteht im Dialogfeld am Ende des Schwarzen Buchs "Verbriefter Scharfsinn", wenn man die Kraft "Flamme des Drachenbluts" auswählt. Begründung wie oben bei den Strings.
.!!Teil einer Dialogzeile des NPCs "Verrückter"


Hearthfire

Vertonte NPC-Dialogzeilen

Deutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Ich will einmal so groß und stark wie ein Löwe werden. Wenn ich groß bin.Wenn ich groß bin, will ich einmal so stark werden wie ein Löwe.laut Audio
 
  • Like
Reaktionen: doritis
Nunja, es ist eine Menge Text und viel viel Arbeit.

Eine Anmerkung habe ich aber bezgl. der Audio Dateien ... da brauchst du nicht so viel auf den gesprochenen Text geben. Diese Texte stammen noch aus der Skyrim 1.0 Version, und enthalten daher auch die ganzen Fehler die der SDC und die Patches korrigiert haben. Ich halte mich hier an der Originalen englischem Text und nicht an den gesprochenem Text.
Viele der Audiofehler werden mit den Inoffiziellen Patches korrigiert, die dank ArcherArcher mittlerweile ja alle auf Deutsch vorliegen, aber längst nicht alle.
Ich gebe aber immer den Originalen Texten den Vorzug vor dem gesprochenem.

Daher nicht wundern, wenn ich nicht alles aus dem Audiobereich korrigiere.

Nachtrag :

Es ist nun 0:24 ... und ich habe endlich alle Änderungen in den Strings durchgeführt .. nun muss ich noch die Übersetzung der Patches anpassen ..scheint so als wenn es doch in naher Zukunft einen neuen SDC sowie die 3.0.9f2 / 4.0.7f1 geben wird :) aber dieses wird dennoch dauern :p
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: doritis
Ich halte mich hier an der Originalen englischem Text und nicht an den gesprochenem Text.
Das hatte ich mir schon gedacht, aber ich hatte den Eindruck, dass in den von mir gelisteten Fällen beide Übersetzungen mindestens gleichwertig sind (vielleicht nicht wörtlich, aber sinngemäß). Ich denke, zwischen zwei akzeptablen Übersetzungen kann man ja die wählen, die dem Audiotext entspricht. Du hast das natürlich zu entscheiden.

Was mir auch noch aufgefallen ist ... du beziehst dich hin und wieder auf den Directors Cut ... daher suche bitte die Fehler in den Strings aus dem aktuellen SDC und nicht in den OriginalStrings.
Mache ich auch grundsätzlich, da ich den SDC verwende und nur die Fehler aufliste, die mir selbst beim Spielen aufgefallen sind. Von zwei, drei Ausnahmen abgesehen vielleicht.
 
So, hier ist der Rest, ist doch noch etwas mehr geworden.

Skyrim-Grundspiel


EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
This must be awkward for you.Das muss schrecklich für Euch sein.Das hier muss unangenehm für Euch sein.
Find the source of the murders in Frostflow LighthouseFinde im Frostflussleuchtturm den Ursprung der Morde.Finde die Ursache der Morde im Frostflussleuchtturm.
You're out in the middle of nowhere, aren't you?Ihr seid da draußen im Nirgendwo, oder?Ihr seid hier mitten im Nirgendwo, oder?


Dawnguard

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
As a werewolf, the inventory button will bring up the werewolf perk tree. Perks are earned by eating corpses.Als Werwolf öffnet die Inventartaste den Talentbaum für Werwölfe. Diese Talente erhält man für den Verzehr von Leichnamen.Während du ein Werwolf bist, öffnet die Inventartaste den Talentbaum für Werwölfe. Talentpunkte erhältst du durch den Verzehr von Leichnamen.
Plant letter on <Alias=Victim>'s corpseHinterlasse einen Brief auf der Leiche von <Alias=Victim>.Hinterlasse den Brief auf der Leiche von <Alias=Victim>.Den Brief hat man bereits erhalten
Frozen FalmerErfrorener FalmerGefrorener Falmer
Frozen Vampire FalmerErfrorener FalmervampirGefrorener Falmervampir
Frozen ChaurusErfrorener ChaurusGefrorener Chaurus
Frozen ShamanErfrorener SchamaneGefrorener Schamane
Frozen Falmer ShamanErfrorener FalmerschamaneGefrorener Falmerschamane
No, but we're all better off this way.Nein, aber so ginge es uns allen besser.Nein, aber so ist es für uns alle besser.
He'll want to use it.Er wird es sicherlich einsetzen wollen.Er wird ihn sicherlich einsetzen wollen.Gemeint ist Auriels Bogen


Dragonborn

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
What do Briarhearts have to do with Heart Stones?Was haben Dornenherzen mit Herzsteinen gemeinsam?Was haben Dornenherzen mit Herzsteinen zu tun?
Conjure WerebearWerbär beschwörenWerbären beschwören
What if the Skaal refuse to give up their secrets?Und was wenn die Skaal ihre Geheimnisse nicht preisgeben wollen?Und was, wenn die Skaal ihre Geheimnisse nicht preisgeben wollen?
Summons a Dremora butler for <dur> seconds to carry your excess items.Beschwört einen Dremora-Diener, der für <dur> Sekunden deine überzähligen Gegenstände trägt.Beschwört für <dur> Sekunden einen Dremora-Diener, der deine überzähligen Gegenstände trägt.
I don't know what happened to her. (Lie)Ich weiß nicht, was mit mir passiert ist. (Lügen)Ich weiß nicht, was mit ihr passiert ist. (Lügen)
Your dragon cannot fast travel right now.Euer Drache kann momentan nicht Schnellreisen.Dein Drache kann momentan nicht schnellreisen.Dies ist eine Systemnachricht an den Spieler, nicht an den In-game-Charakter
You cannot cast that type of spell while riding a dragon.Ihr könnt diesen Zauber nicht wirken, während ihr auf einem Drachen reitet.Du kannst diesen Zauber nicht wirken, während du auf einem Drachen reitest.dito
Your dragon cannot land at this time.Euer Drache kann momentan nicht landen.Dein Drache kann momentan nicht landen.dito
Cancelling your request to land.Landeanflug nicht gestattet.Dein Landewunsch wird aufgehoben.dito
Your dragon is searching for a place to land.Euer Drache sucht nach einem Platz zum Landen.Dein Drache sucht nach einem Platz zum Landen.dito
But you told me House Hlaalu was disliked.Aber Ihr habt mir gesagt, Haus Hlaalu wurde mit Missfallen betrachtet.Aber Ihr habt mir gesagt, Haus Hlaalu werde verachtet.
I've got a giant's toe.Ich haben einen Riesenzeh.Ich habe einen Riesenzeh.
A benefit? How?Ein Vorteil? In welcher Hinsicht?Als Segen? In welcher Hinsicht?passend zur vorigen Dialogzeile "... und haben sich seither als echter Segen für Rabenfels erwiesen."
Cast on a nearby surface, it explodes for and freezes the target in place for <dur> seconds.Auf eine Oberfläche in der Nähe gewirkt, explodiert die Rune und friert das Ziel <dur> Sekunden lang ein.Auf eine Oberfläche in der Nähe gewirkt, explodiert die Rune und lässt das Ziel für <dur> Sekunden erstarren.
Tell me what you want, my lord, and I will bring it to you.Sagt mir was Ihr wollt, mein Herr, und ich bringe es Euch.Sagt mir, was Ihr wollt, mein Herr, und ich bringe es Euch.


Hearthfire

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
It's time for us to move.Es ist Zeit, dass wir gehen.Es ist Zeit, dass wir umziehen.
I'd like you to buy furnishings for the house.Ich möchte, dass Ihr die Einrichtung für das Haus kauft.Ich möchte, dass Ihr Einrichtung für das Haus kauft.Klingt sonst, als sollte das ganze Haus auf einmal möbliert werden
I got your letter about the land for sale. Is it still available?Ich habe Ihren Brief über das zum Verkauf stehende Grundstück erhalten. Ist es immer noch zu haben?Ich habe Euren Brief über das zum Verkauf stehende Grundstück erhalten. Ist es immer noch zu haben?


Unbekannt

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
You can tell me. Come on, what's the harm? (Persuade)Ihr könnt es mir sagen. Nun, was ist so gefährlich? (Überreden)Ihr könnt es mir sagen. Na los, was soll es schon schaden? (Überreden)
 
Zuletzt bearbeitet:
Eigentlich wollte ich mich nicht reinhängen, aber einige Änderungen anden Übersetzungen klingen für mich doch etwas eigenartig. Zu den letzten Vorschlägen hätte ich folgende Vorschläge:

Find the source of the murders in Frostflow Lighthouse - Finde die Ursache der Morde im Frostflussleuchtturm.

Alle Frozen Falmer - würde ich bei erfroren lassen, gefroren klingt mir so, als ob sie wieder aufgetaut werden könnten - irgendwie unlogisch, würde aber der wörtlichen Übersetzung entsprechen.

But you told me House Hlaalu was disliked. - Aber Ihr habt mir gesagt, Haus Hlaalu werde verachtet. Klingt für mich sinnvoller und weniger hochgestochen.


Soll keine Kritik sein, mir erscheint es nur besser zu klingen bzw. logischer zu sein.

Bye, Bbm.
 
"Frozen" kann im Prinzip beides bedeuten - aber die Frozen Falmer sind ja nicht tot (zumindest nicht alle), sondern nur eingefroren. Wenn sie "aufwachen", sind sie immer noch wie aus Eis (mit Feuerschwäche und Frostimmunität), und wenn man sie tötet, zerspringen sie in Eisklumpen. Man könnte natürlich überlegen, ob sie vielleicht untot sind (spieltechnisch sind sie es meines Wissens nicht), aber das ist wohl eher Spekulation...

An die anderen beiden Sachen hatte ich tatsächlich auch schon gedacht, die habe ich jetzt oben geändert.
 
  • Like
Reaktionen: Blaubeerman
Könntest Du mir bitte mal auf die Sprünge helfen, wo die "gefrorenen" vorkommen? Mir fällt das echt nicht ein, obwohl ich mir einblide, die Nase in jede noch so dunkle Ecke reingesteckt zu haben.

Bye, Bbm.
 
Noch einen nachgeschoben:

EnglischDeutsch - altDeutsch - neu
Harvest BloodBlut saugenBlut abnehmen
String sollte 5 Mal existieren. "Blut saugen" klingt nach Vampir, hier geht es aber jeweils um das Blutprobennehmen für die Hermaeus-Mora-Quest, daher ist "Blut abnehmen" weniger missverständlich.

Es gibt auch einen gleich übersetzten String "Drain Blood", hab aber nicht rausfinden können, worauf der sich bezieht.
 
So, ich habe schlechte Nachrichten, das war jetzt erstmal mit dem SDC und CO.

Ich habe nun fast 5 Tage an diesen Scheiss gehangen, und meine Lust auf Skyrim und CO hat seine Sachen gepackt ist ins weite Ausland verschwunden. Das bedeutet, ihr könnt gerne weiter Korrekturen posten, ich werde sie auch berücksichten, aber es wird dieses Jahr wohl keinen neuen SDC mehr geben.

Die Patches und meine Übersetzung des ESP-ESM Translators werde ich weitermachen, allerdings mit weniger Einsatz wie in den letzten Wochen.

Nochmals danke an Ethruvsil (Übersetzungskorrekturen), ArcherArcher (Sprachdateibearbeitung) und Epevier666 (ESP-ESM Translator) ohne die ich mir den ganzen Kram die letzten Tage nicht angetan hätte :)
 
  • Like
Reaktionen: K_Alif und Scharesoft
Dass es nur eine Version im Jahr gibt, erscheint mir jetzt nicht tragisch, das entspricht doch nur dem Durchschnitt der letzten Jahre. Die Fehler müssen ja auch irgendwann weniger werden.

Und dass die neue Version fertig ist, ist eine gute Nachricht. Danke, dass du dir die Arbeit gemacht hast! :)
 
Der Satz aus wikia ist richtig, es heißt ja z.B. auch ... von der Hexe... oder ...von der Frau... . Der Name allerdings ist wirklich falsch übersetzt.

Bye, Bbm.
 
Der Satz aus wikia ist richtig, es heißt ja z.B. auch ... von der Hexe... oder ...von der Frau... . Der Name allerdings ist wirklich falsch übersetzt.

Das ist die Einblendung des NPC-Namens bzw. dessen Bezeichnung.
"Minorne der Puppenspieler" ist der Name in dem Fall. Da Minorne eine Frau ist und "Puppenspieler" der Namenszusatz, muss dieser weiblich sein, also "Puppenspielerin".
Deswegen muss diese Einblendung "Minorne die Hexe" und nicht "Minorne der Hexer" heissen. (bzw. halt Puppenspielerin statt Puppenspieler)

Ich meine die Bezeichnung im Screenshot, der Eintrag aus dem Wiki ist richtig und nur zur "Beweisführung" erwähnt. @Blaubeerman Du hast nicht verstanden, was ich als Fehler reklamiert habe.
 
@dreifels, Blaubeermann hat doch geschrieben, dass der Name falsch übersetzt wurde.;)
Er hat nur zusätzlich gedacht, dass du noch den Wiki Eintrag meinst.