Release Skyrim Directors Cut - Fehlerthread

@dreifels, ich werde dir einmal genauer erklären, was Ethruvisil mit und und aber meint.

Die edlen und tödlichen Dremora.
Wenn du hier und einsetzen würdest, dann würde es zum Teil den Anschein erwecken, dass es zwei unterschiedliche Arten von den Dremora geben würde (edle Dremora und tödliche Dremora). Ich habe selbst noch keinen Daedra kennengelernt, welcher nur edel oder tödlich ist.

Die edlen, aber tödlichen Dremora.
Setzt du nun aber ein, dann ergibt sich daraus ein kompletter anderer Sinn. Hier sieht man deutlich, dass Dremora sowohl edel als auch tödlich sind und dies entspricht eher meinen Erfahrungen, die ich bei den Daedra gesammelt habe. Zudem kommt der Gegensatz ganz gut zur Geltung.

Ich glaube, so hat es auch Ethruvisil gemeint.:)

Du solltest jedoch dringend deine Englischkenntnisse auffrischen. The remains bedeutet im Englischen auch Überbleibsel. Ein anderes Wort dafür wäre leftovers, leavings oder remnant. Das zeigt dir sogar der Google Übersetzer an. Ich weiß nicht, was du da jetzt hast, aber Wiedergeburt passt nach der Übersetzung her nicht. Überbleibsel ist schon richtig, selbst deine UESP Artikel und der Almanach bestätigen das. Deine Links behandeln nur das Wort remains, aber keine weiteren Begriffe, welche eine ähnliche Bedeutung haben.

Hier mal ein wirklich richtiger Link.
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/überbleibsel.html

The remains wird nur seltener verwendet. Was du jedoch geschrieben hast, ist nicht richtig.

Im Kontext der Lore wird das wohl heißen: Während die Orks Malacath als ihren höchsten Gott betrachten, sieht der Autor in Malacath nur die kläglichen Überreste von Trinimac, nachdem dieser von Boethiah ausgeschieden wurde.
Ich zitiere noch einmal @Ethruvisil. Er hat es am besten verdeutlicht und sein Beispiel zeigt genau, wieso Überbleibsel korrekt ist.
Ich habe mich auch noch einmal erkundigt und muss ihn auch zustimmen, ich wusste jedoch nicht was du mit Wiedergeburt an dieser Stelle meintest. Schaut man sich aber die Textstelle an, so ist nur Überbleibsel richtig. Da gibt es keine Diskussion.
Ethruvisil hat es am besten formuliert und gesagt, was wir meinten.

Da ist absolut nichts "sinnentstellend", wenn du dort Wiedergeburt einsetzen willst, dann ist es falsch.;)

Du musst den Unterschied zu einer wörtlichen Übersetzung und einer sinngemäßen Übersetzung verstehen, du übersetzt nur wörtlich und dabei entsteht ein anderer Zusammenhang/Sinn. Ethruvisil hat es schon versucht zu erklären und das gleiche habe ich im Russisch Unterricht gelernt und bei meinen englischen Freunden.:p

Zum Schluss möchte ich noch etwas anmerken.
3-Mal kannst du raten (kleines Wortspiel:D), wer den gleichen Fehler gemacht hat?
Den gleichen Fehler haben nämlich die Übersetzer bei Oblivion gemacht aus Ebony hat man damals Ebenholz gemacht, dass ist wörtlich gesehen richtig, aber sinngemäß hätte man es mit Ebenerz übersetzen müssen.;)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: RoterHase
1) beides hat nichts miteinander zu tun.
Ich versuche nur deine englisch Kenntnisse einzuschätzen:
  1. Person kann englisch und informiert sich auf englischen Internetseiten über das Spiel, Mods,..
  2. Person kann kein englisch und informiert sich auf deutschen Internetseiten über das Spiel, Mods,.. oder fragt in deutschen Forum um Hilfe
  3. Person kann englisch und weigert sich auf englischen Internetseiten über das Spiel, Mods,.. zu informieren
Ich würde sage du bist Fall zwei oder drei

2) Bei einer Übersetzung a => b interressiert was bei a gemeint ist, nicht was b bereits schon mal evtl. fragwürdig übersetzt hat.
Ich möchte das du das ganze Buch lies und nicht nur den einen Satz. Entweder im Spiel oder einfacher im Almanach. Es ging nicht um in Stein gemeißelte Wahrheiten.

Ich bin am überlegen ob edel in diesen Fall die passende Übersetzung ist. Noble dürfte sich auf Äußerlichkeiten der Dremora beziehen. Kleidung, Haltung, Sprachstil, der abgespreizte kleine Finger beim Tee-Trinken,…
Mit edel bei Personen sind aber innere Werte gemeint. Dinge sehen edel aus – Personen sind edel.
Ich finde vornehm passt besser als edel. Also so:
und die vornehmen, aber tödliche Dremora.
 
Ich bin derzeit dabei, ein bisschen was in die Strings zu übernehmen, dabei ist mir folgendes aufgefallen :

(Original) At Helgen, they said you shouted the King to death?

(SDC ALT) In Helgen heißt es, Ihr hättet den König totgeschrien.

(Vorschlag) In Helgen hieß es, Ihr hättet den König totgeschrien?

Vergangenheitsform, weil auf Tullius' Worte in der Hinrichtungsszene zu Beginn des Spiels bezogen (Präsens ergibt keinen Sinn)

Hier muss ich denke ich wiedersprechen. Grade weil auf die die Hinrichtungsszene bezogen ist, ist es ein Gerücht geworden. Und der Satz bezieht sich ja darauf, das dieses Gerücht aus Helgen stammt und daher immer noch verbreitet wird.
Mit deinem Vorschlag klingt es so, als das es nur einmal in Helgen gesagt wurde, und danach nie wieder. Daher sollte man diesen Satz vielleicht so ändern ..

In Helgen geht das Gerücht um, Ihr hättet den König mit einem Schrei getötet. (totgeschrien gibt es als Wort so nicht :p)

Was meint ihr ?

Dann eher "zu Tode geschrien", wobei ich "totgeschrien" auch in Ordnung finde (in der Realität kann man halt keinen totschreien :p, aber das Wort gibt es).

Was Helgen angeht, irrst du dich - die Stadt wird samt Bevölkerung von Alduin vernichtet, dort erzählt man sich nicht mehr viel ;) (deswegen auch "they said", nicht "they say"). Wenn man später zurückkommt, ist es zuerst verlassen und irgendwann von Banditen besiedelt, die erzählen sich aber auch keine Gerüchte. Was du vielleicht meinst, sind die zufälligen Kommentare der Stadtwachen, die gibt es aber nicht in Helgen und sind außerdem zufällig, also dem Spieler evtl. völlig unbekannt. Nur in der Anfangsszene hört der Spieler sicher davon, und zwar nur von Tullius. Das Gerücht stammt auch nicht aus Helgen, das ist nur für den Spieler das erste Mal, dass er davon hört.
 
@dreifels... Die edlen und tödlichen Dremora.
Wenn du hier und einsetzen würdest, dann würde es zum Teil den Anschein erwecken, dass es zwei unterschiedliche Arten von den Dremora geben würde (edle Dremora und tödliche Dremora).
Nein, Du interpretierst. Damit Deine Lesart zutreffend wäre, müsste es "Die edlen und die tödlichen Dremora" heissen. Das ist nicht der Fall und so ist "und" eine reine Aufzählung von Eigenschaften desselben Objektes (Deremora), ohne Gewichtung der aufgezählten Eigenschaften.

Hingegen ist "aber" immer eine Einschränkung oder Relativierung des Vorhergesagten. Da "edel" und "gefährlich" aber keine Gegensätze sind, bzw. "gefährlich" nicht das "edel" relativiert, kann mit "aber" das "edel" auch nicht relativiert werden, weil ansonsten der Satzisinn lautete "edel und gefährlich sind Gegensätze", also entweder edel oder gefährlich, beides zusammen geht nicht ode rnur relativiert. Wer gefährlich ist, kann nicht auch wirklich edel sein.
Und das genau ist für Dremora unzutreffend.

Deswegen ist "aber" an der Stelle sinnentstellend und falsch.


@dreifels

... The remains bedeutet im Englischen auch Überbleibsel.
zutreffend sagst Du "auch". Aber nicht ausschliesslich und im vorliegenden Fall fraglich, ob richtig.
Hast Du die von mir geposteten Lionks gelesen? Anscheinend nicht.

Die verweist auf UESP, und genau darauf verweise ich ja auch. Lies meine geposteten Links, vor allem die bei UESP. Da steht wiedergeboren und zum Gott (sinngem.) Hab ich mir ja nicht aus den Fingern gesaugt.
Nun kann natürlich darüber gestritten werden, ob das eine Wiedergeburt war und ob die aus einem "Überbleibsel" oder aus "sterblichn Überresten". Da braucht mein Einwand auch nicht weiter diskutiert zu werden, dann kann Ypselon wohl alleine entscheiden.

Kannst du nicht ein einziges Mal auf dem Teppich bleiben und das etwas netter umschreiben.
achnee, aber "bevor du so einen Stuss schreibst" findest Du eine akzeptable Beleidigung? Irgendwie notiere ich da eine einseitig gefärbte Brille.

Wobei ""Das mit dem "und" und "aber" kommentiere ich jetzt nicht weiter, das ist doch lächerlich" typisch ist, mangels sachlichem Argument wird ein konkreter Einwand zurückgewiesen. Politikerstil: Verunglimpfen anstatt sachlich zu argumentieren. Eine Seuche, die sich beständig ausbeitet. Wenn Du den Stil magst. Ich mag ihn nicht.

Zu Helgen: in dem Punkt stimme ich Ethruvisil zu. In Helgen ist/war niemand mehr, der irgendwas erzählen konnte (ohne Mod Helgen Reborn), also ist der Satz "in Helgen erzählt man..." an sich falsch. Es müsse eigentlich nur "Man erzählt sich...." heissen, ohne Helgen oder einen anderen Ort als Quelle zu benennen.

@RoterHase Zu Deiner "Einschätzung".
Ich bin im Englischen mit manchen "allgemeinen" (und besonders bei Spielen und damit zusammenhängender Technik und Programmierung) Vokabeln nicht vertraut, weil ich aus einer ganz anderen Richtung komme. Ich habe über 10 Jahre beruflich englisch <=> deitsch Übersetzungen von Texten aus internationalem Recht und Wirtschaft (Finanz- und Bilanzwesen) gemacht, und das ist eine Sprachwelt für sich.
Betr. des Spiels bin ich generell gegen Sprachmismnatch. Wenn ich ein deutsches Spiel kaufe (andere kaufe ich nicht) will ich nur deutsche Mods und deutsche Community. Ansonsten würde ich englisch kaufen und englische Community nehmen. Diese generelle Neigung bei vielen, anstelle vorhandener deutscher Sprache englische Begriffe zu benutzen und das noch als cool und scene-adäquat zu empfinden, ist mir ein Greuel. Leider meinen manche, wenn andere kein Englisch ihrer Welt können oder dessen Verwendung in Deutschland ablehnen, sind sie Leute 2. Klasse.
Auf englische Quellen (wie zu diesem Thread) greife ich dann, wenn es die Originaltexte sind und bemühe mich, den Originalsinn zu erfassen und ihn ins Deutsche ohne Sinnänderung zu übertragen. Ich behaupte nicht, dass ich dabei fehlerfrei bin, dann muss man eben abweichende Auffassungen sachlich begründen. (Übrigens ein Problem, vor dem tagäglich tausende von Fachanwälten stehen, wenn es um internationale Verträge und deren Auslegung geht)
"lachhaft" und "stuss" sind jedenfalls keine sachlichen Begründungen, sondern nur Ausdruck von mangelndem sachlichen Argument und Flucht in Arroganz statt Diskurs.

Edit
zur Frage "und" oder "oder" : Warum fragt man nicht die Duden-Redaktion? Die geben gerne fachliche Antwort bei solchen Fragen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
@dreifels, ich gebe es auf. Ich wollte dir nur besser erklären, was Ethruvisil mit aber und und meinte und wollte dir nur ebenfalls den Unterschied einer wortwörtlichen Übersetzung und einer sinngemäßen Übersetzung aufzeigen.;)
Niemand sagt, dass du Unrecht hast mit aber und und, dass ist auch richtig, wir wollten dir aber einen Unterschied erklären.

Noch einmal remains heißt nicht wiedergeboren und wiedergeboren passt von der Übersetzung nicht. Dort steht They now follow Malauch, the remains of Trinimac. Da passt keine Wiedergeburt von der Übersetzung her. Es ist ein Überbleibsel oder es sind die Überreste.

Der Autor sieht in Malauch nur die Überreste von Trinimac. Du kannst nicht einfach die Meinung des Autors verändern!:rolleyes:

Klar ist Maulauch auch die Wiedergeburt, da hat dir niemand widersprochen. Wir haben nur gesagt, dass es nicht passt. Ist auch richtig, so sieht es aber nicht der Autor des Buches. Überbleibsel oder Überreste sind von der Lore auch korrekt.

Bitte frische deine Englischkenntnisse auf! The remains heißt nicht Wiedergeburt!
 
Zuletzt bearbeitet:
Die liest wirklich nicht, was ich poste, nur diagonal was in Deine BRille passt.
Nimm die Links (vor allem meine von UESP) , die ich postete und widerlege mir bitte meine Darlegung.
Alles andere ist emotionale Rechthabergeschrei, keine sachlichen Argumente auf die konkreten Quellen.

@dreifels,Niemand sagt, dass du Unrecht hast mit aber und und, dass ist auch richtig, wir wollten dir aber einen Unterschied erklären.
Ich versuche, Dir /Euch den sinnentstellenden Unterschied zu erklären, aber das wird ignoriert. Dabei ist Deine Aussage ein Widerspruch in sich. Denn wenn einerseits bestätigt wird, dass meine Darlegung richtig ist, ist es ja wohl offensichtlich falsch, wenn der nicht entsprochen wird.
Das wiedrum bedeutet, mit meiner Ausführung wurde sich gar nicht auseinandergesetzt, sondern von vornherein abgelehnt.
 
@dreifels, wenn du auf die Lore pochst, dann verweise ich auf das gleiche Buch in ESO, dort steht haargenau drin:

Sie folgen jetzt Malauch, dass was von Trinimac übrig blieb.

Lese dir bitte das Buch in ESO durch, hier steht das Gleiche und es ist offiziell. Du liegst jetzt eindeutig falsch. In ESO findest du die gleiche Ausgabe. Hier ist der Link https://www.elderscrollsportal.de/almanach/Online:Die_wahre_Natur_der_Orks_(Verbotene_Ausgabe)
Ich hoffe damit ist diese Diskussion beendet. Der Autor sieht in Malauch nur die Überreste von Trinimac. Du kannst nicht einfach die Meinung des Autors verändern!:rolleyes:

Ansonsten, gebe ich es auf.
 
Ich versteh die Aufregung nicht ganz, denn...

A) Die edlen aber tödlichen Dremora -------> Ergebnis: Dremora sind edel und tödlich
B) Die edlen und tödlichen Dremora --------> Ergebnis: Dremora sind edel und tödlich

Wo wird denn da der Sinn entstellt? Das ist doch nichts weiter als 'ne semantische Stilfrage.

Und warum wird wieder auf der Politik rumgehackt? Fragen über Fragen...
 
Ich versteh die Aufregung nicht ganz, denn...

A) Die edlen aber tödlichen Dremora -------> Ergebnis: Dremora sind edel und tödlich
B) Die edlen und tödlichen Dremora --------> Ergebnis: Dremora sind edel und tödlich
eben nicht. Deutsche Sprache. "Die edlen aber tödlichen Dremora" ist eine andere Gewichtung von "edel", nämlich eine relativierte, eingeschränkte durch das "aber".
Allerdings gehen die Feinheiten der deutschen Sprache mehr und mehr verloren.

@Licht Du antwortest nicht auf meine UESP-Verweise/Links. Posting #38 Punkt 8)
 
@Licht Du antwortest nicht auf meine UESP-Verweise/Links. Posting #38 Punkt 8)
Sag mal drefels willst du uns nicht verstehen? Deine UESP Artikel haben genau die selbe Aussage. Sie sagen er ist eine Wiedergeburt und ein Überbleibsel. http://en.uesp.net/wiki/Lore:The_True_Nature_of_Orcs. Wenn du das nicht lesen kannst, dann frische dein Englisch bitte schnell auf.

Hier noch einmal:
https://www.elderscrollsportal.de/almanach/Onlineie_wahre_Natur_der_Orks_(Verbotene_Ausgabe)
Der gleiche Text nur in deutscher Sprache.
Das ist offizielle Lore! Da steht: Sie folgen jetzt Maloch, der von Trinimac übrig blieb. Überbleibsel ist in der Lore korrekt.

Deine Wiedergeburt ist in der Lore auch korrekt, aber im Buch wird es anders beschrieben, hier steht es ebenfalls.

Und noch einmal: Der Autor sieht in Malauch nur die Überreste von Trinimac. Du kannst nicht einfach die Meinung des Autors verändern!:rolleyes:

Wiedergeburt ist nicht richtig in diesem Satz, was verstehst du jetzt nicht? Du liegst falsch.:confused:
 
eben nicht. Deutsche Sprache. "Die edlen aber tödlichen Dremora" ist eine andere Gewichtung von "edel", nämlich eine relativierte, eingeschränkte durch das "aber".

Naja, dies ist dann doch ein eher subjektives Empfinden und ich denke, daß du da auch ein wenig übers Ziel hinausschießt. Aber das ist ja deine Sache.
 
  • Like
Reaktionen: Licht
Dem schließe ich mich an, alle hier wollten nur ein Beispiel von wortwörtlicher und sinngemäßer Übersetzung aufzeigen, dabei kannst du auch aber einsetzen. Argumente haben wir auch genannt, z.B. der im Englischen oft trockene Humor oder Gegensätze. Edel oder vornehm und gleichzeitig tödlich, passt einfach nicht wirklich zusammen, dass haben wir auch mit Gegensatz gemeint. Sinnentstellend ist es trotzdem nicht.
Niemand hat gesagt, dass deine Übersetzung falsch ist, wir wollten dir nur Beispiele nennen und Unterschiede aufzeigen bei einer Übersetzung.:)

Jedoch hast du nur darauf gepocht, Recht zu haben und dich geweigert unsere Argumentation nachzuvollziehen und noch nicht einmal die Lore akzeptiert und mit Artikeln, welche du nicht einmal richtig verstanden hast, einfach so umhergeworfen.

Sogar Ethruvisil hat selbst gesagt:
Mit einer Ausnahme (auf die ich geantwortet habe) hat hier immerhin noch keiner gesagt, die und die Änderung von mir solle ganz ausbleiben

Ich rate dir am besten fragst du ihn höflich, ob ihr einen Kompromiss finden könnt. Dann kann Ypeslon uns auch eine gute Übersetzung anbieten. Aber es ist fraglich, ob Ethruvisil nach dem ganzen Debakel überhaupt noch Interesse an einer Zusammenarbeit hat.;)

Viele Grüße
Licht
 
Ich denke auch, das dies im Ermessensbereich eines Übersetzers liegen sollte. Für meine Übersetzungen habe ich das hundertfach gemacht, also eine Textstelle nicht wortwörtlich übersetzt, sondern so, daß sie meinem Gefühl einer eleganten deutschen Sprache berücksichtigte. Aber richtig ist auch, daß dies nicht zu einer Sinnentstellung führen sollte. Aber die kann ich in diesem Falle beim besten Willen nicht erkennen.
 
  • Like
Reaktionen: Licht
Als studierter Anglist finde ich es ja schön, wenn über die Fallstricke des Englischen lebhaft diskutiert wird, aber dennoch braucht es bei weitem nicht so übertrieben hitzig und engstirnig zugehen wie es das teilweise in den Beiträgen seit Seite 2 tat. Besonders dir, @dreifels, möchte ich durchaus nahelegen, ein wenig auf deinen Ton zu achten. Ich verweise hier auch generell gerne mal wieder an die Netiquette (ja, die gibt's immer noch! :p)

Mal meine 2 cents zum Thema (wen's nicht interessiert kann's ja überspringen :p) :

Zu Mauloch und den "remains":

So wie ich es mitbekommen habe geht es hier bei der ganzen Sache schlichtweg um die Übersetzung einer Passage aus dem Buch "The True Nature of Orcs", genauer dem Satz "They now follow Mauloch, the remains of Trinimac". Du @dreifels verknüpfst das Ganze jetzt mit der Lore als Ganzes und führst mit der aus einem anderen Buch (The Fall of Trinimac) stammenden Passage ("Trinimac faded and was reborn as Mauloch, the God of Curses.") an, dass deiner Meinung nach für "remains" die Übersetzung "Überbleibsel"/"Überrest" unzutreffend sei, und man stattdessen lieber von "Wiedergeburt" sprechen solle. Korrigiert mich bitte, sollte ich irgendwo falsch liegen.
In der grundlegenden Lorediskussion magst du Recht haben @dreifels, aber das tut hier in dieser konkreten Situation nichts zur Sache. Hier geht es um die Passage aus "True Nature of Orcs", in der der Autor von "remains" schreibt, was nunmal "Überreste"/"Überbleibsel" heißt. Was andere Autoren schreiben bzw. was gängige Lore ist, ist hierbei in diesem konkreten Fall irrelevant. Der Autor schreibt es - ob nun absichtlich, aus Unwissen oder aus Spaß an der Freude - weshalb es nicht einfach geändert werden kann. Das wäre - nach geschichtswissenschaftlichem Standpunkt - Quellenfälschung. Wenn da "remains" steht muss es dementsprechend auch übersetzt werden, wie es der Autor wohl gemeint hat. Hätte er den Faktor Wiedergeburt miteinbeziehen wollen, so hätte er wohl auch etwas dahingehend geschrieben bzw. ein anderes Wort verwendet (z.B. "They now follow Mauloch, who was reborn from the remains of Trinimac" o.ä.). Da er aber nur "remains" schrieb wird er sich aber wohl rein auf die Sache beschränkt haben, dass Mauloch ein "Überrest" Trinimacs sei.

Zu den "edlen und/aber tödlichen Dremora":

Diese Passage stammt aus "Darkest Darkness" und lautet vollständig so: "Three lesser Daedra are associated with Mehrunes Dagon: the agile and pesky scamp, the ferocious and beast-like clannfear, and the noble and deadly dremora."
Hierbei handelt es sich um eine Aufzählung von insgesamt drei mit Mehrunes Dagon verbundenen niederen Daedra. Beim Skamp und Clannbann ist's denke ich eindeutig, weil die ihnen zugeschriebenen Attribute nicht wirklich kontradiktorisch scheinen. Beim Dremora schaut's etwas anders aus, da sich hier zwei unterschiedliche Eigenschaften - noble und deadly - gegenüberstehen. Zunächst einmal würde ich persönlich hier auch lediglich eine weitere, nicht kontradiktorisch gemeinte Aufzählung sehen und bin der Ansicht, dass wenn hier ein Gegensatz gemeint gewesen wäre man statt "and" etwas wohl eher anderes geschrieben hätte, z.B. "noble, yet deadly Dremora".
Die Frage ist aber dennoch, was "noble" bedeutet. RoterHase hat es hier bereits angesprochen dass "edel" hier vielleicht die verkehrte Übersetzung ist, da man unter edel eigentlich eher "moralisch gut" gemeint ist (ist in englischen Thesauri nebenbei auch die erste Definition von "noble"). Stattdessen wird hier viel mehr die Bedeutung "von Rang sein"/"sich von der breiten Masse abhebend" gemeint gewesen sein. Dies würde grundsätzlich auch der generellen Lore um die Dremora als elitäre Kriegerkaste, die direkt Mehrunes Dagon unterstellt ist, entsprechen, denn wenn man so will entsprechen die Dremora so etwas wie der Nobilität in Dagons Reich.
Ich für meinen Teil würde die Stelle daher eher mit etwas wie "die erhabenen und todbringenden Dremora" übersetzen, rein aus dem Stegreif.

Übersetzen ist immer eine Gratwanderung und immer zu einem gewissen Grad subjektiv. An der Uni wurden uns dafür drei Grundleitsätze mitgegeben:

1) Übersetzungen sollten so nah wie möglich, aber so frei als nötig sein. Dazu gehört u.a., dass man keine Fakten hinzufügt, die nicht im Originaltext enthalten sind.
2) Übersetzte Texte sollen auf den Leser der Übersetzung den gleichen Effekt haben wie das Original auf den Leser der Ursprungssprache (sprich: ein ins Deutsche übersetzter englischer Text soll auf den deutschen Leser den gleichen Effekt haben wie der englische Text auf den englischen Leser). Der Leser der Übersetzung soll zu keinem Zeitpunkt das Gefühl haben, eine Übersetzung zu lesen.
3) Übersetzungen sollten niemals und unter keinen Umständen ohne Berücksichtigung des Kontexts erfolgen. Das schließt u.a. auch den Autor sowie dessen Hintergrund/Absicht mit ein.

Solange man sich an die drei Dinge hält fährt man auf der sicheren Seite.

in diesem Sinne: btt - in etwas "ruhigerem" Ton!
 
Die ESO Ausgabe von Die wahre Natur der Orks (Verbotene Ausgabe) enthält einen Zusatz in Vergleich zu den anderen Ausgaben (TES IV & V):
(ANORDNUNG: Diese gemeine, anti-orkische Propaganda ist nun, auch wenn sie althergebracht ist, im gesamten DOLCHSTURZ-BÜNDNIS VERBOTEN. Verwalter: Kümmert Euch darum.)

Viele Bücher in The Elder Scrolls sind keine neutralen wissenschaftlichen Texte. Ein Dunmer würde die Betmer (Tiermenschen) abfällig beschreiben. Ein Khajiit würde nichts gutes über Argonier schreiben. Nur als vereinfachte Beispiele.

Wiedergeburt ~ positiv / Überbleibsel ~ negativ
Will ich die Orks schlecht machen benutze ich das Wort Überbleibsel.

Beim Übersetzen sollten also auch die Ideologie/Absicht des Autors berücksichtigt werden.
 
Hallo Ypselon,

ich hoffe, du hast inzwischen alles übertragen, hier kommt nämlich die nächste Ladung :D


Skyrim (Grundspiel)

Diverse Strings

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Pale Hold GuardFestungswache von PaleWache von PaleDiese Wache hat mit Festungen nichts zu tun; Hold heißt hier "Fürstentum" und soll wohl Missverständnisse à la "Bleiche Wache" vermeiden
Reach Hold GuardFestungswache von ReachWache von Reachdito
Any tips about Keerava?Habt Ihr irgendwelche Tipps über auf Keerava?Habt Ihr irgendwelche Tipps über Keerava?
I never thought about it.Daran hatte ich nie gedacht.Darüber habe ich nie nachgedacht.
Of course I do. Do you have one here?Natürlich tue ich das. Habt Ihr nun eine?Natürlich weiß ich das. Habt Ihr nun eine?als Antwort auf "Wisst Ihr überhaupt..."
A price for what?Ein Preis wofür?Als Preis wofür?als Reaktion auf "... nehmen die Göttlichen dem Lesenden als Preis..."
Fine. I'll come quietly.Gut. Ich komme leise mit.Gut. Ich lasse mich abführen."to come quietly" = ohne Widerstand mitkommen, sich abführen lassen
It left Morrowind, but never arrived here.Ich habe Morrowind verlassen, bin aber nie hier angekommen.Es hat Morrowind verlassen, ist aber nie hier angekommen.
Riften is home to the Black-Briar Meadery, one of the largest and most successful businesses of its kind.Rifton ist die Heimat der Schwarzdornbrauerei, einem der größten und erfolgreichsten Unternehmen seiner Art.Rifton ist die Heimat der Schwarzdornbrauerei, eines der größten und erfolgreichsten Unternehmen seiner Art.
Is there someway to open them?Können wir sie irgendwie öffnen?Ist es irgendwie möglich, sie zu öffnen?passend zu Medresis Antwort "Das sollte es lieber."
The charge level of a staff is based on the corresponding skill of the mage wielding it. For example, a wizard with a high Destruction skill would get a lot of uses from a staff of Fireball.Wie viele Ladungen ein Stab besitzt, ist allein von der entsprechenden Fertigkeit des Magiers abhängig, der ihn führt. Ein Zauberer mit einer hohen Zerstörungsfertigkeit kann etwa einen Stab der Feuerbälle sehr häufig einsetzen.Wie viele Ladungen ein Stab besitzt, ist von der entsprechenden Fertigkeit des Magiers abhängig, der ihn führt. Ein Zauberer mit einer hohen Zerstörungsfertigkeit kann etwa einen Stab der Feuerbälle sehr häufig einsetzen.sachlich falsch, Ladungsmenge hängt auch von der Art des Stabs ab
Does <3> points of extra damage, ignoring armor.Verursacht <3> Punkte zusätzlichen Schaden und ignoriert Rüstung.Verursacht <3> Punkte zusätzlichen Schaden unabhängig von Rüstung.nur die 3 Zusatzpunkte ignorieren Rüstung, vgl. UESP
Pelagius WingPelagius PalastflügelPelagius-Palastflügeloder "Pelagius' Palastflügel"
KaiserlicherKaiserlichIch meine den Text, der an den Fähnchen auf Militärkarten angezeigt wird, wenn man das Fadenkreuz darauf richtet; dort passt "Kaiserlicher" nicht. EdID weiß ich leider nicht, vielleicht "sImperial"?

Vertonte NPC-Dialogzeilen

Deutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Er ließ mich die Walknochenbrücke bewachen und jene Seelen prüfen, deren heldenhaftes Ende sie hierher zu Shors erhabene Halle führte ...Er ließ mich die Walknochenbrücke bewachen und jene Seelen prüfen, deren heldenhaftes Ende sie hierher zu Shors erhabener Halle führte ...
Lebend oder tot, auf Befehl Shors darf niemand diese gefahrvolle Brücke überscheiten, bis ich ihn nach der Kriegerprüfung für würdig erkläre.Lebend oder tot, auf Befehl Shors darf niemand diese gefahrvolle Brücke überschreiten, bis ich ihn nach der Kriegerprüfung für würdig erkläre.
Noch einmal!Schon wieder?laut Galmars Audio, passt auch besser in den Kontext
Die Krypta der Mutter der Nacht in Bavril wurde zerstört. Das haben wir dem Chaos des Krieges gegen die Thalmor zu verdanken. Also musste sie "umziehen".Die Krypta der Mutter der Nacht in Bravil wurde zerstört. Das haben wir dem Chaos des Krieges gegen die Thalmor zu verdanken. Also musste sie "umziehen".laut Audio und Lore
Ja, dass kann man wohl sagen. Elenwen lässt auf ihren Feiern immer den besten Wein ausschenken, und auch das Essen ist köstlich.Ja, das kann man wohl sagen. Elenwen lässt auf ihren Feiern immer den besten Wein ausschenken, und auch das Essen ist köstlich.

Buchtexte

Editor IDBuchtitelEnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
WE34NoteHinrichtungsbefehl des StatthaltersIf caught by local authorities, we are unable to offer you any assistance.Wir können keine Unterstützung bieten, wenn die örtlichen Behörden ihn gefangen nehmen.Wir können keine Unterstützung bieten, wenn die örtlichen Behörden Euch festnehmen.Der Nebensatz bezieht sich auf das "you", die Thalmoragenten, weil diese illegal handeln (nicht der Spieler)
Editor IDBuchtitelDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Book2CommonHagravensHerebanes Bestiarium: HexenrabenHerbanes BestiariumHerebanes Bestiariumlaut Almanach (im Original kommen beide Schreibweisen vor)
Book2CommonOnIceWraithsHerebanes Bestiarium: EisgeisterHerbanes BestiariumHerebanes Bestiariumdito
Book3ValuableDwarvenAutomatonsHerebanes Bestiarium: Maschinenkriegerzu auf weckenaufzuwecken
Book1CheapTheCityofStoneDie Stadt der Steinezu Trockenseitezur Trockenseite
höchst möglichenhöchstmöglichen
gewähren Männergewähren Männern
MG03Book03 / Book4RareFragmentOnArtaeumFragment: Über ArtaeumArteaumArtaeumevtl. nur in einer der zwei Versionen
Book1CheapWhiterunWeißlauf für den Ehrenmannobwohl es auch einen Tempel von Kynareth und Jorrvaskr gibt und die Methalle der Gefährten sich hier befindet.obwohl es hier auch einen Tempel von Kynareth gibt und Jorrvaskr, die Methalle der Gefährten.
DanicaReinequelleDanica Reinequelle
Book1CheapOlafAndTheDragon / FavorAdonatoBookOlaf und der Drache / Adonatos BuchAdonato LeonettiAdonato Leotellinur in FavorAdonatoBook
verbitterter Erbfolgekriegerbitterter Erbfolgekriegin beiden Versionen
AthorAnthornur in FavorAdonatoBook
GeißelGeiselin beiden Versionen
zu reichen Anführerzu reichen Anführernin beiden Versionen
T02LovePoemLiebesgedichtergründeergründen


Dawnguard

Diverse Strings

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Were you a part of all that?Wart Ihr ein Teil davon?Wart Ihr daran beteiligt?
What does it have to do with the sun?Was hat das mit der Sonne zu tun?Was hat er mit der Sonne zu tun?mit "it" ist Auriels Bogen gemeint
What exactly does it do?Wozu genau ist das gut?Was genau bewirkt er denn?dito
I would guess it came from a daedric lord.Ich hätte mir denken sollen, dass ein daedrischer Fürst dahintersteckt.Ich vermute mal, dass ein daedrischer Fürst dahintersteckt.ergibt im Kontext sonst keinen Sinn
I try.Ich werde es versuchen.Ich tue, was ich kann.dito
Are all of those ingredients here?Sind das alle benötigten Zutaten?Sind die Zutaten alle hier?i.S.v. "irgendwo hier im Raum"; Serana bejaht, auch, wenn man noch keine Zutaten gefunden hat
I don't really care what you are.Mir ist es wirklich egal, was Ihr seid.Ich gebe nicht besonders viel darauf, was Ihr seid.Damit Harkons Antwort "Vielleicht solltet Ihr das." passt. Außerdem Unterschied zwischen "don't really" und "really don't".
How are you feeling after talking to your mother?Wie geht es Euch jetzt, wo Ihr mit Eurer Mutter gesprochen habt?Wie fühlt Ihr Euch jetzt, wo Ihr mit Eurer Mutter gesprochen habt?passend zu Seranas Antwort "Erleichtert ... glaube ich." (man sagt nicht "Es geht mir erleichtert")
Is that where you were attacked?Seit Ihr dort angegriffen worden?Seid Ihr dort angegriffen worden?
Any idea where it could be?Den genauen Aufenthaltsort kennt Ihr nicht, oder?Habt Ihr eine Idee, wo er sein könnte?gemeint ist der Seelenstein

Vertonte NPC-Dialogzeilen

Deutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Aber eines Tages muss das ganze Kartenhaus zusammenbrechenAber eines Tages muss das ganze Kartenhaus zusammenbrechen.
Eine Prophezeiung, der eine einzige, eine letzte Zutat fehlte ... das Blut eines reinblütigen Vampires. Das Blut einer Tochter von Kalthafen.Eine Prophezeiung, der eine einzige, eine letzte Zutat fehlte ... das Blut eines reinblütigen Vampirs. Das Blut einer Tochter von Kalthafen.

Questbeschreibungen

Editor IDName der QuestStageEnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
DLC1VQ04Dem Echo nach100I can allow Serana to change me into a vampire, thereby "killing" me in effect.Ich kann Serana erlauben, mich in einen Vampir zu verwandeln, wodurch ich allerdings "getötet" werde.Ich kann Serana erlauben, mich in einen Vampir zu verwandeln, wodurch ich praktisch "getötet" werde.Dass man "getötet" wird, ist ja gerade das Ziel, kein Nachteil


Hearthfire

Vertonte NPC-Dialogzeilen

Deutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
Ich kümmere mich um die Pferde. Und die Ziegen. Und die Hühner. Und den Garten.Ich kümmere mich um die Pferde. Um die Ziegen. Um die Hühner. Und den Garten.laut Audio
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: TheThe
Nun ich finde es gut, das du Skyrim so auseinander nimmst. Auch wenn es noch ewig dauern wird, bis ich die Änderungen einpflegen kann. (Das berühmte Zeit und Lust Spiel - Und ich muss den Kram ja 4x machen)

Du darfst aber gerne weitermachen, irgendwann habe ich die Änderungen dann komplett übernommen. Allerdings wäre es nicht schlecht (Nur wenn möglich), wenn du die Texte nach Addon sortieren könntest. Da ich leider kein Programm habe, welches es mir gestattet den kompletten Text von Skyrim (Also Skyrim + Addons) zu bearbeiten, muss ich also alle 5 (Skyrim, Update, Dawnguard, Heartfire, Dragonborn) Strings aufrufen, und das ganze 4x. Deswegen geht es auch so schleppend voran :)
 
Gut zu wissen! Den neuen Beitrag habe ich jetzt nach Addon sortiert. Kann es gerne auch für den vom Februar machen, wenn du mir sagst, wie weit du mit dem Übertragen schon bist (d.h. welchen Teil ich noch umsortieren soll).
 
Wenn du magst, kannst du das für Februar auch machen, ich bin da noch nicht sehr weit.

Das würde die Arbeit aber massiv beschleunigen, da ich dann kein DJ mit 5x4 Versionen machen muss.