Und bevor Du wirder grosskotzig und beleidigend wirst,
Kannst du nicht ein einziges Mal auf dem Teppich bleiben und das etwas netter umschreiben.
Dann würden sich auch mehr mit dir unterhalten und es gäbe weniger Schwierigkeiten oder Ärger.
Und bevor Du wirder grosskotzig und beleidigend wirst,
Ich zitiere noch einmal @Ethruvisil. Er hat es am besten verdeutlicht und sein Beispiel zeigt genau, wieso Überbleibsel korrekt ist.Im Kontext der Lore wird das wohl heißen: Während die Orks Malacath als ihren höchsten Gott betrachten, sieht der Autor in Malacath nur die kläglichen Überreste von Trinimac, nachdem dieser von Boethiah ausgeschieden wurde.
Ich versuche nur deine englisch Kenntnisse einzuschätzen:1) beides hat nichts miteinander zu tun.
Ich möchte das du das ganze Buch lies und nicht nur den einen Satz. Entweder im Spiel oder einfacher im Almanach. Es ging nicht um in Stein gemeißelte Wahrheiten.2) Bei einer Übersetzung a => b interressiert was bei a gemeint ist, nicht was b bereits schon mal evtl. fragwürdig übersetzt hat.
Ich bin derzeit dabei, ein bisschen was in die Strings zu übernehmen, dabei ist mir folgendes aufgefallen :
(Original) At Helgen, they said you shouted the King to death?
(SDC ALT) In Helgen heißt es, Ihr hättet den König totgeschrien.
(Vorschlag) In Helgen hieß es, Ihr hättet den König totgeschrien?
Vergangenheitsform, weil auf Tullius' Worte in der Hinrichtungsszene zu Beginn des Spiels bezogen (Präsens ergibt keinen Sinn)
Hier muss ich denke ich wiedersprechen. Grade weil auf die die Hinrichtungsszene bezogen ist, ist es ein Gerücht geworden. Und der Satz bezieht sich ja darauf, das dieses Gerücht aus Helgen stammt und daher immer noch verbreitet wird.
Mit deinem Vorschlag klingt es so, als das es nur einmal in Helgen gesagt wurde, und danach nie wieder. Daher sollte man diesen Satz vielleicht so ändern ..
In Helgen geht das Gerücht um, Ihr hättet den König mit einem Schrei getötet. (totgeschrien gibt es als Wort so nicht )
Was meint ihr ?
Nein, Du interpretierst. Damit Deine Lesart zutreffend wäre, müsste es "Die edlen und die tödlichen Dremora" heissen. Das ist nicht der Fall und so ist "und" eine reine Aufzählung von Eigenschaften desselben Objektes (Deremora), ohne Gewichtung der aufgezählten Eigenschaften.@dreifels... Die edlen und tödlichen Dremora.
Wenn du hier und einsetzen würdest, dann würde es zum Teil den Anschein erwecken, dass es zwei unterschiedliche Arten von den Dremora geben würde (edle Dremora und tödliche Dremora).
zutreffend sagst Du "auch". Aber nicht ausschliesslich und im vorliegenden Fall fraglich, ob richtig.
achnee, aber "bevor du so einen Stuss schreibst" findest Du eine akzeptable Beleidigung? Irgendwie notiere ich da eine einseitig gefärbte Brille.Kannst du nicht ein einziges Mal auf dem Teppich bleiben und das etwas netter umschreiben.
Ich versuche, Dir /Euch den sinnentstellenden Unterschied zu erklären, aber das wird ignoriert. Dabei ist Deine Aussage ein Widerspruch in sich. Denn wenn einerseits bestätigt wird, dass meine Darlegung richtig ist, ist es ja wohl offensichtlich falsch, wenn der nicht entsprochen wird.@dreifels,Niemand sagt, dass du Unrecht hast mit aber und und, dass ist auch richtig, wir wollten dir aber einen Unterschied erklären.
eben nicht. Deutsche Sprache. "Die edlen aber tödlichen Dremora" ist eine andere Gewichtung von "edel", nämlich eine relativierte, eingeschränkte durch das "aber".Ich versteh die Aufregung nicht ganz, denn...
A) Die edlen aber tödlichen Dremora -------> Ergebnis: Dremora sind edel und tödlich
B) Die edlen und tödlichen Dremora --------> Ergebnis: Dremora sind edel und tödlich
Sag mal drefels willst du uns nicht verstehen? Deine UESP Artikel haben genau die selbe Aussage. Sie sagen er ist eine Wiedergeburt und ein Überbleibsel. http://en.uesp.net/wiki/Lore:The_True_Nature_of_Orcs. Wenn du das nicht lesen kannst, dann frische dein Englisch bitte schnell auf.@Licht Du antwortest nicht auf meine UESP-Verweise/Links. Posting #38 Punkt 8)
eben nicht. Deutsche Sprache. "Die edlen aber tödlichen Dremora" ist eine andere Gewichtung von "edel", nämlich eine relativierte, eingeschränkte durch das "aber".
Mit einer Ausnahme (auf die ich geantwortet habe) hat hier immerhin noch keiner gesagt, die und die Änderung von mir solle ganz ausbleiben
(ANORDNUNG: Diese gemeine, anti-orkische Propaganda ist nun, auch wenn sie althergebracht ist, im gesamten DOLCHSTURZ-BÜNDNIS VERBOTEN. Verwalter: Kümmert Euch darum.)
Englisch | Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
Pale Hold Guard | Festungswache von Pale | Wache von Pale | Diese Wache hat mit Festungen nichts zu tun; Hold heißt hier "Fürstentum" und soll wohl Missverständnisse à la "Bleiche Wache" vermeiden |
Reach Hold Guard | Festungswache von Reach | Wache von Reach | dito |
Any tips about Keerava? | Habt Ihr irgendwelche Tipps über auf Keerava? | Habt Ihr irgendwelche Tipps über Keerava? | |
I never thought about it. | Daran hatte ich nie gedacht. | Darüber habe ich nie nachgedacht. | |
Of course I do. Do you have one here? | Natürlich tue ich das. Habt Ihr nun eine? | Natürlich weiß ich das. Habt Ihr nun eine? | als Antwort auf "Wisst Ihr überhaupt..." |
A price for what? | Ein Preis wofür? | Als Preis wofür? | als Reaktion auf "... nehmen die Göttlichen dem Lesenden als Preis..." |
Fine. I'll come quietly. | Gut. Ich komme leise mit. | Gut. Ich lasse mich abführen. | "to come quietly" = ohne Widerstand mitkommen, sich abführen lassen |
It left Morrowind, but never arrived here. | Ich habe Morrowind verlassen, bin aber nie hier angekommen. | Es hat Morrowind verlassen, ist aber nie hier angekommen. | |
Riften is home to the Black-Briar Meadery, one of the largest and most successful businesses of its kind. | Rifton ist die Heimat der Schwarzdornbrauerei, einem der größten und erfolgreichsten Unternehmen seiner Art. | Rifton ist die Heimat der Schwarzdornbrauerei, eines der größten und erfolgreichsten Unternehmen seiner Art. | |
Is there someway to open them? | Können wir sie irgendwie öffnen? | Ist es irgendwie möglich, sie zu öffnen? | passend zu Medresis Antwort "Das sollte es lieber." |
The charge level of a staff is based on the corresponding skill of the mage wielding it. For example, a wizard with a high Destruction skill would get a lot of uses from a staff of Fireball. | Wie viele Ladungen ein Stab besitzt, ist allein von der entsprechenden Fertigkeit des Magiers abhängig, der ihn führt. Ein Zauberer mit einer hohen Zerstörungsfertigkeit kann etwa einen Stab der Feuerbälle sehr häufig einsetzen. | Wie viele Ladungen ein Stab besitzt, ist von der entsprechenden Fertigkeit des Magiers abhängig, der ihn führt. Ein Zauberer mit einer hohen Zerstörungsfertigkeit kann etwa einen Stab der Feuerbälle sehr häufig einsetzen. | sachlich falsch, Ladungsmenge hängt auch von der Art des Stabs ab |
Does <3> points of extra damage, ignoring armor. | Verursacht <3> Punkte zusätzlichen Schaden und ignoriert Rüstung. | Verursacht <3> Punkte zusätzlichen Schaden unabhängig von Rüstung. | nur die 3 Zusatzpunkte ignorieren Rüstung, vgl. UESP |
Pelagius Wing | Pelagius Palastflügel | Pelagius-Palastflügel | oder "Pelagius' Palastflügel" |
Kaiserlicher | Kaiserlich | Ich meine den Text, der an den Fähnchen auf Militärkarten angezeigt wird, wenn man das Fadenkreuz darauf richtet; dort passt "Kaiserlicher" nicht. EdID weiß ich leider nicht, vielleicht "sImperial"? |
Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
Er ließ mich die Walknochenbrücke bewachen und jene Seelen prüfen, deren heldenhaftes Ende sie hierher zu Shors erhabene Halle führte ... | Er ließ mich die Walknochenbrücke bewachen und jene Seelen prüfen, deren heldenhaftes Ende sie hierher zu Shors erhabener Halle führte ... | |
Lebend oder tot, auf Befehl Shors darf niemand diese gefahrvolle Brücke überscheiten, bis ich ihn nach der Kriegerprüfung für würdig erkläre. | Lebend oder tot, auf Befehl Shors darf niemand diese gefahrvolle Brücke überschreiten, bis ich ihn nach der Kriegerprüfung für würdig erkläre. | |
Noch einmal! | Schon wieder? | laut Galmars Audio, passt auch besser in den Kontext |
Die Krypta der Mutter der Nacht in Bavril wurde zerstört. Das haben wir dem Chaos des Krieges gegen die Thalmor zu verdanken. Also musste sie "umziehen". | Die Krypta der Mutter der Nacht in Bravil wurde zerstört. Das haben wir dem Chaos des Krieges gegen die Thalmor zu verdanken. Also musste sie "umziehen". | laut Audio und Lore |
Ja, dass kann man wohl sagen. Elenwen lässt auf ihren Feiern immer den besten Wein ausschenken, und auch das Essen ist köstlich. | Ja, das kann man wohl sagen. Elenwen lässt auf ihren Feiern immer den besten Wein ausschenken, und auch das Essen ist köstlich. |
Editor ID | Buchtitel | Englisch | Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
WE34Note | Hinrichtungsbefehl des Statthalters | If caught by local authorities, we are unable to offer you any assistance. | Wir können keine Unterstützung bieten, wenn die örtlichen Behörden ihn gefangen nehmen. | Wir können keine Unterstützung bieten, wenn die örtlichen Behörden Euch festnehmen. | Der Nebensatz bezieht sich auf das "you", die Thalmoragenten, weil diese illegal handeln (nicht der Spieler) |
Editor ID | Buchtitel | Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
Book2CommonHagravens | Herebanes Bestiarium: Hexenraben | Herbanes Bestiarium | Herebanes Bestiarium | laut Almanach (im Original kommen beide Schreibweisen vor) |
Book2CommonOnIceWraiths | Herebanes Bestiarium: Eisgeister | Herbanes Bestiarium | Herebanes Bestiarium | dito |
Book3ValuableDwarvenAutomatons | Herebanes Bestiarium: Maschinenkrieger | zu auf wecken | aufzuwecken | |
Book1CheapTheCityofStone | Die Stadt der Steine | zu Trockenseite | zur Trockenseite | |
höchst möglichen | höchstmöglichen | |||
gewähren Männer | gewähren Männern | |||
MG03Book03 / Book4RareFragmentOnArtaeum | Fragment: Über Artaeum | Arteaum | Artaeum | evtl. nur in einer der zwei Versionen |
Book1CheapWhiterun | Weißlauf für den Ehrenmann | obwohl es auch einen Tempel von Kynareth und Jorrvaskr gibt und die Methalle der Gefährten sich hier befindet. | obwohl es hier auch einen Tempel von Kynareth gibt und Jorrvaskr, die Methalle der Gefährten. | |
DanicaReinequelle | Danica Reinequelle | |||
Book1CheapOlafAndTheDragon / FavorAdonatoBook | Olaf und der Drache / Adonatos Buch | Adonato Leonetti | Adonato Leotelli | nur in FavorAdonatoBook |
verbitterter Erbfolgekrieg | erbitterter Erbfolgekrieg | in beiden Versionen | ||
Athor | Anthor | nur in FavorAdonatoBook | ||
Geißel | Geisel | in beiden Versionen | ||
zu reichen Anführer | zu reichen Anführern | in beiden Versionen | ||
T02LovePoem | Liebesgedicht | ergründe | ergründen |
Englisch | Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
Were you a part of all that? | Wart Ihr ein Teil davon? | Wart Ihr daran beteiligt? | |
What does it have to do with the sun? | Was hat das mit der Sonne zu tun? | Was hat er mit der Sonne zu tun? | mit "it" ist Auriels Bogen gemeint |
What exactly does it do? | Wozu genau ist das gut? | Was genau bewirkt er denn? | dito |
I would guess it came from a daedric lord. | Ich hätte mir denken sollen, dass ein daedrischer Fürst dahintersteckt. | Ich vermute mal, dass ein daedrischer Fürst dahintersteckt. | ergibt im Kontext sonst keinen Sinn |
I try. | Ich werde es versuchen. | Ich tue, was ich kann. | dito |
Are all of those ingredients here? | Sind das alle benötigten Zutaten? | Sind die Zutaten alle hier? | i.S.v. "irgendwo hier im Raum"; Serana bejaht, auch, wenn man noch keine Zutaten gefunden hat |
I don't really care what you are. | Mir ist es wirklich egal, was Ihr seid. | Ich gebe nicht besonders viel darauf, was Ihr seid. | Damit Harkons Antwort "Vielleicht solltet Ihr das." passt. Außerdem Unterschied zwischen "don't really" und "really don't". |
How are you feeling after talking to your mother? | Wie geht es Euch jetzt, wo Ihr mit Eurer Mutter gesprochen habt? | Wie fühlt Ihr Euch jetzt, wo Ihr mit Eurer Mutter gesprochen habt? | passend zu Seranas Antwort "Erleichtert ... glaube ich." (man sagt nicht "Es geht mir erleichtert") |
Is that where you were attacked? | Seit Ihr dort angegriffen worden? | Seid Ihr dort angegriffen worden? | |
Any idea where it could be? | Den genauen Aufenthaltsort kennt Ihr nicht, oder? | Habt Ihr eine Idee, wo er sein könnte? | gemeint ist der Seelenstein |
Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
Aber eines Tages muss das ganze Kartenhaus zusammenbrechen | Aber eines Tages muss das ganze Kartenhaus zusammenbrechen. | |
Eine Prophezeiung, der eine einzige, eine letzte Zutat fehlte ... das Blut eines reinblütigen Vampires. Das Blut einer Tochter von Kalthafen. | Eine Prophezeiung, der eine einzige, eine letzte Zutat fehlte ... das Blut eines reinblütigen Vampirs. Das Blut einer Tochter von Kalthafen. |
Editor ID | Name der Quest | Stage | Englisch | Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
DLC1VQ04 | Dem Echo nach | 100 | I can allow Serana to change me into a vampire, thereby "killing" me in effect. | Ich kann Serana erlauben, mich in einen Vampir zu verwandeln, wodurch ich allerdings "getötet" werde. | Ich kann Serana erlauben, mich in einen Vampir zu verwandeln, wodurch ich praktisch "getötet" werde. | Dass man "getötet" wird, ist ja gerade das Ziel, kein Nachteil |
Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
Ich kümmere mich um die Pferde. Und die Ziegen. Und die Hühner. Und den Garten. | Ich kümmere mich um die Pferde. Um die Ziegen. Um die Hühner. Und den Garten. | laut Audio |