MoreThanPro
Neuankömmling
Tatsache ^^ ich denke, wenn etwas in Englisch in der DV von Skyrim am wenigsten stört, dann ist es die Tastenbenennung. Ganz ehrlich gesagt, ist mir nie in den Sinn gekommen, die mal zu übersetzen xD
<font face="$HandwrittenFont" size="18">
Lieber <Alias=Friend>.
ich weiß nicht, wie ich Eure Güte zurückzahlen kann, außer vielleicht, indem ich Abstand halte, um keine ungewollte Aufmerksamkeit oder Gefahr auf Euch zu lenken.
Wenn Ihr Euch mit mir in Verbindung setzen möchtet, kommt nach <Alias=Dungeon>.
-- Euer Freund
</code>
Dieses Problem hat man bei Skyrim öfters .. und leider kenne ich keine neutrale Anrede .. und Liebe(r) klingt auch *******e :)
Von unserer Seite aus wurde da nichts korrigiert, ich schaue mir das aber nochmal näher an. Wäre schön, wenn da jemand noch den Fehler bestätigen kann. Es gibt zwar eine Version 5.0 von 2013, jedoch machte die damals wenn ich mich recht erinnere Probleme.
Das sollte schon so bleiben, auch wenn das Audio was anderes sagt (Lesefehler); hier ist eindeutig der Schneeturm gemeint, ein Schneesturm kann nicht darniederliegen.Er sagt Schneesturm, nicht Schneeturm.
Englisch | Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
Why do you think Ulfric killed the High King? | Wie kommt Ihr darauf, dass Ulfric den Großkönig umgebracht hat? | Warum, glaubt ihr, hat Ulfric den Großkönig umgebracht? | Vgl. Balgruufs Antwort; dass Ulfric es getan hat, ist allgemein bekannt, die Frage bezieht sich auf sein Motiv |
Darkfall Passage | Schwarzfallpassage. | Schwarzfallpassage | |
Crumbling Mortar | Beschädigter Mörser | Bröckelnder Mörtel | |
Roggi Knot-Beard | Roggi Struppigbart | Roggi Knotenbart | Der Beiname bezieht sich auf Roggis Bart, der zu einem Knoten gebunden ist (struppig ist er nicht) |
I need to go there anyway. | Ich muss da sowieso hin. | Ich muss da trotzdem hin. | D.h. obwohl die Insel angeblich verflucht ist |
Adds <mag>% to the dragon breath and spell absorption of Miraak's robes. | Fügt dem Drachenatem <mag> Prozent und die Zauberabsorption von Miraaks Robe hinzu. | Erhöht die Drachenatem- und Zauberabsorption von Miraaks Robe um <mag> Prozent. | |
At Helgen, they said you shouted the King to death? | In Helgen heißt es, Ihr hättet den König totgeschrien. | In Helgen hieß es, Ihr hättet den König totgeschrien? | Vergangenheitsform, weil auf Tullius' Worte in der Hinrichtungsszene zu Beginn des Spiels bezogen (Präsens ergibt keinen Sinn) |
Are there any special books you're looking for? | Gibt es spezielle Bücher nach denen Ihr sucht? | Gibt es spezielle Bücher, nach denen Ihr sucht? | |
Bonemold Armor of the Major Squire | Knochenrüstungbrustpanzer des Starken Knappen | Knochenrüstungsbrustpanzer des Starken Knappen | |
Bonemold Pauldron Armor | Knochenrüstung | Knochenrüstung mit Schulterplatten | Zur Unterscheidung von der normalen Knochenrüstung |
What does this job pay? | Was springt bei diesem Auftrag raus? | Was verdient man mit dieser Arbeit? | Spieler fragt allgemein nach Heimvars Arbeit, von einem Auftrag ist keine Rede |
Wyrm | Lindwurm | Wyrm | "Wyrm" hat mit "Lindwurm" (engl. lindworm) nichts zu tun; es ist ein altenglisches Wort, also im Englischen wie im Deutschen ein Fremdwort. Der Ausdruck "Wyrm" ist auch aus deutscher Fantasy bekannt (Beispiel). Wenn man unbedingt eindeutschen will, wäre "Wurm" die passende Entsprechung. |
Fire Wyrm | Feuerlindwurm | Feuerwyrm | wie oben |
When your Fire Breath Shout kills an enemy, a fire wyrm emerges from their corpse to fight for you for 60 seconds. | Wenn dein Schrei Feueratem einen Gegner tötet, erhebt sich aus der Leiche ein Feuerlindwurm, der <60> Sekunden lang für dich kämpft. | Wenn dein Schrei Feueratem einen Gegner tötet, erhebt sich aus der Leiche ein Feuerwyrm, der <60> Sekunden lang für dich kämpft. | wie oben |
Fire Wyrm Attack | Feuerlindwurmangriff | Feuerwyrmangriff | wie oben |
Fire Wyrm Flames | Feuerlindwurmflammen | Feuerwyrmflammen | wie oben |
Increase the damage and decrease the cost of Destruction spells for <dur> seconds. | Verlängert <dur> Sekunden lang die Wirkungsdauer von Zerstörungszaubern und verringert deren Magickaverbrauch. | Erhöht <dur> Sekunden lang den Schaden von Zerstörungszaubern und verringert deren Magickaverbrauch. | selbst bei Flammenmantel o.ä. bleibt die Wirkungsdauer gleich, selbst getestet |
Lowers the cost and increases the potency of Restoration spells for <dur> seconds. | Verlängert <dur> Sekunden lang die Wirkungsdauer von Wiederherstellungszaubern und verringert deren Magickaverbrauch. | Verstärkt <dur> Sekunden lang Wiederherstellungszauber und verringert deren Magickaverbrauch. | |
was equipped | war ausgerüstet | wurde ausgerüstet | Meldung, die erscheint, wenn ein Item automatisch ausgerüstet wird |
What's the matter with you? | Was ist bloß los mit Euch? | Was ist denn mit Euch passiert? | |
Of Fjori and Holgeir | Fjori und Holgier | Fjori und Holgeir | |
Dragonsreach earned its name when the ancient Nord hero Olaf One-Eye imprisoned his foe, the great dragon Numinex, within the palace. | Die Drachenfeste verdankt ihren Namen dem ehemaligen Nordhelden Olaf Einauge, der seinen Feind, den großen Drachen Numinex, in den Mauern des Palastes gefangen hielt. | Die Drachenfeste verdankt ihren Namen dem alten Nordhelden Olaf Einauge, der seinen Feind, den großen Drachen Numinex, in den Mauern des Palastes gefangen hielt. | |
You took a big risk coming here. | Ihr seid ein großes Risiko eingegangen, hierherzukommen. | Ihr habt viel damit riskiert, hierherzukommen. | passend zu Seranas Antwort "Das habe ich." |
I killed the leader of the Dark Brotherhood. | Ich habe den Anführer der Dunklen Bruderschaft getötet. | Ich habe die Anführerin der Dunklen Bruderschaft getötet. | passend zu Maros Antwort "Die Anführerin der Dunklen Bruderschaft?" |
A guard sent me. I killed the leader of the Dark Brotherhood. | Eine Wache hat mich geschickt. Ich habe den Anführer der Dunklen Bruderschaft getötet. | Eine Wache hat mich geschickt. Ich habe die Anführerin der Dunklen Bruderschaft getötet. | dito |
Are you not coming? | Kommt Ihr nicht? | Kommt Ihr nicht mit? | |
Don't make me hurt you. Just tell me where it is. | Zwingt mich nicht, Euch weh zu tun. Sagt mir einfach, wo es ist. | Zwingt mich nicht, Euch weh zu tun. Sagt mir einfach, wo sie ist. | Gemeint ist die Schriftrolle der Alten |
High elves, also known as Altmer, are natives of Summerset Isle. It is an ancient land shrouded in mystery. | Die Hochelfen, auch Altmer genannt, sind die Bewohner der Summerset-Inseln, einem alten, geheimnisumwobenen Land. | Die Hochelfen, auch Altmer genannt, stammen von den Summerset-Inseln, einem alten, geheimnisumwobenenen Land. | |
You know... what? | Wisst Ihr ... was? | Ihr wisst ... was? | Bezieht sich auf das vorhergehende "Wir wissen von Paarthurnax" |
It was. What happened? | Doch. Was ist geschehen? | Hat es. Was ist geschehen? | Antwort auf "Alles in Ordnung? Das hat sicher wehgetan." |
We're very close. I can't wait to see them again. | Wir sind fast da. Ich kann es kaum erwarten, sie wiederzusehen. | Wir stehen uns sehr nahe. Ich kann es kaum erwarten, sie wiederzusehen. | Antwort auf Seranas Frage nach den Eltern des Spielers, "Wir sind fast da" ergibt im Kontext keinen Sinn |
That's why we're headed there? | Deshalb sind wir dort hin? | Deshalb sind wir dorthin unterwegs? | Zur Zeit dieser Dialogoption ist man noch nicht in Valericas Garten, sondern auf dem Weg dorthin |
Hiding with the Dawnguard? | Bei der Dämmerwacht verstecken? | Versteckt bei der Dämmerwacht? | Bezieht sich auf die Frage, wo Valerica ist |
Then how are you sure they even exist? | Warum seid Ihr Euch sicher, dass es sie überhaupt gab? | Warum seid Ihr Euch dann sicher, dass es sie überhaupt gibt? | |
Why not hide it in the Soul Cairn and then return? | Wie wäre es, sie einfach im Seelengrab zu verstecken und dann zurückzukehren? | Warum hat sie sie nicht einfach im Seelengrab zu versteckt und ist dann zurückgekehrt? | passend zu Seranas Antwort "Vermutlich, um..." |
And you were caught in the middle. | Und Ihr fandet Euch zwischen den Fronten wieder. | Und Ihr wart zwischen den Fronten gefangen. | passend zu Seranas Antwort "Das war ich." |
Learn the first word of Durnehviir's Shout | Lerne das erste Wort von Seelenreißers Schrei. | Lerne das erste Wort des Seelenreißer-Schreis. | Fehler scheint aus dem Director's Cut zu stammen. Der Schrei heißt selbst "Seelenreißer", "Seelenreißers Schrei" ergibt also nicht wirklich Sinn. Bei den Achievements ist auch vom "Seelenreißer-Schrei" die Rede. |
Learn the second word of Durnehviir's Shout | Lerne das zweite Wort von Seelenreißers Schrei. | Lerne das zweite Wort des Seelenreißer-Schreis. | |
Learn the final word of Durnehviir's Shout | Lerne das letzte Wort von Seelenreißers Schrei. | Lerne das letzte Wort des Seelenreißer-Schreis. | |
Will it be hard for you if we have to kill him? | Wird es Euch schwerfallen, falls wir ihn töten müssen? | Wird es Euch schwerfallen, wenn wir ihn töten müssen? | passend zu Seranas Antwort "Wenn?" |
Summon a Dwarven Spider or Sphere for <60> seconds wherever the caster is pointing. | Beschwöre eine Dwemerspinne oder eine Dwemersphäre für <60> Sekunden an der Stelle, auf die der Zaubernde zeigt. | Beschwört eine Dwemerspinne oder eine Dwemersphäre für <60> Sekunden an der Stelle, auf die der Zaubernde zeigt. | Formulierung wie bei anderen Stäben im Spiel. Für diesen String müsste es zwei Varianten geben, für die Dwemerversion und die Zwergenversion des Director's Cut. |
Summon a Dwarven Spider or Sphere for <60> seconds wherever the caster is pointing. | Beschwöre eine Zwergenspinne oder eine Zwergensphäre für <60> Sekunden an der Stelle, auf die der Zaubernde zeigt. | Beschwört eine Zwergenspinne oder eine Zwergensphäre für <60> Sekunden an der Stelle, auf die der Zaubernde zeigt. | Siehe oben, hier die "Zwergen"-Version |
Those interested in learning more about magic may consider joining the College of Winterhold. | Jene, die an der Magiekunst interessiert sind, sollten einen Beitritt in die Akademie von Winterfeste in Erwägung ziehen. | Jene, die an der Magiekunst interessiert sind, sollten einen Beitritt zur Akademie von Winterfeste in Erwägung ziehen. | |
Then we're finished. | Dann sind wir fertig. | Dann sind wir erledigt. | |
The scrolls gave me its exact location. | Die Schriftrollen verrieten mir seinen exakten Fundort. | Die Schriftrollen verrieten mir ihre genaue Lage. | bezieht sich auf die Schwarzfallhöhle |
Wayshrine? | Wegschrein? | Wegschreine? | Gelebor spricht vorher von Wegschreinen im Plural |
Initiate's Ewer | Krug des Initianten | Krug des Initiaten | |
Locket of Saint Jiub | Locke von Schutzpatron Jiub | Medaillon von Schutzpatron Jiub | |
Folge dem Thalmor Wächter. | Folge dem Thalmor-Wächter. | Scheint aus dem Unofficial Patch zu sein, daher ohne die englische Version | |
You were telling me where to find Alduin? | Ihr wolltet mir doch davon erzählen wo Alduin zu finden ist? | Ihr wolltet mir doch sagen, wo Alduin zu finden ist? | |
What will it take to end the war? | Was muss getan werden, um den Krieg zu beenden? | Was braucht es, um den Krieg zu beenden? | Editor ID "DialogueWhiterunTopic2BranchTopic"; passend zu Balgruufs Antwort "Ulfric Sturmmantels aufgespießten Kopf." |
What will it take to end the war? | Was muss getan werden, um den Krieg zu beenden? | Was braucht es, um den Krieg zu beenden? | Editor ID "CWWhatWillItTakeTopic"; passt auch besser zu Tullius' Antwort |
Why wouldn't you be safe there? | Warum wärt Ihr hier nicht sicher? | Warum solltet Ihr dort nicht sicher sein? | Kontext: Gemeint ist Burg Volkihar; Serana hat angedeutet, dass sie dort nur unter Umständen sicher wäre, nämlich wenn ihr Vater nicht dort ist |
The... Empire. From Cyrodiil. | Das ... Kaiserreich. Aus Cyrodiil. | Das ... Kaiserreich. Von Cyrodiil. | |
Just tell me how much it will cost. | Sagt mir einfach, wie viel es kostet. | Sagt mir einfach, wie viel sie kostet. | gemeint ist die Schriftrolle der Alten |
I'm the Arch-Mage. It's 2,000 coins. | Ich bin der Erzmagier. Das macht 2.000 Münzen. | Ich bin der Erzmagier. 2.000 Goldstücke. | "Das macht" klingt wie eine Forderung, es ist aber ein Angebot. "Goldstücke" passt besser zu Urags vorheriger Aussage. |
Charmed Vigilant | Bezauberter Wächter | Betörter Wächter | "Bezaubert" ist man von Charme oder gutem Aussehen, die Wächter sind aber magisch betört. |
Bring Ancient Falmer Tome to Urag-gro Shub | Bringe Urag-gro Shub ein uraltes Falmerbuch. | Bringe das uralte Falmerbuch zu Urag gro-Shub. | |
Bring a filled Black Soul Gem to Morthal | Bringe einen gefüllten schwarzen Seelenstein zu Morthal. | Bringe einen gefüllten schwarzen Seelenstein nach Morthal. | Fehler ist anscheinend aus dem Director's Cut; Morthal ist eine Stadt, keine Person. |
Ummm... Are you alright? | Uhmmm .... Geht es Euch gut? | Ähmmm ... Geht es Euch gut? | |
Um... The one where you saw a lady in half? | Hm ... den, bei dem Ihr eine Dame in zwei Teile zersägt? | Hm ... die, bei der man eine Dame in zwei Teile zersägt? | Antwort auf "Was ist die größte Illusion des Lebens?" |
Being happily married? | Seid Ihr glücklich verheiratet? | Glücklich verheiratet zu sein? | dito |
Creatures and people that this spider attaches to will fight for you for 30 seconds. | Kreaturen und Personen, die diese Spinne angreift, kämpfen <30> Sekunden lang für dich. | Kreaturen und Personen, an die sich diese Spinne heftet, kämpfen <30> Sekunden lang für dich. | |
Dirt, huh? I'm not exactly clean myself... (Persuade) | Schmutz, ja? Ich bin auch nicht gerade sauber ... (Überreden) | Informationen, ja? Über mich gibt es auch so einiges zu erfahren ... (Überreden) | "Dirt" bezieht sich im Original auf Mauls vorige Dialogzeile, in der deutschen Fassung spricht er aber nicht von "Schmutz", sondern von "Informationen". |
Got any dirt on this? (Show unusual gem) | Ist der hier sauber? (Ungewöhnlichen Edelstein zeigen) | Habt Ihr Informationen über den hier? (Ungewöhnlichen Edelstein zeigen) | Wie eins drüber. Dass der Stein nicht sauber ist, weiß der Spieler selbst, schließlich hat er ihn gestohlen; es geht darum, Maul zu beeindrucken. |
Mind Control Spider | Gedanken kontrollierende Spinne | Gedankenkontrollierende Spinne | Vereinheitlichung mit "Rezept: Gedankenkontrollierende Spinne" |
What's been going on? | Was ist da los? | Was war denn los? | bezieht sich auf das Pech der Diebesgilde in letzter Zeit |
Sounds like she was being cautious. | Klingt fast, als wäre sie vorsichtig gewesen. | Klingt, als wäre sie einfach vorsichtig gewesen. | im Sinne von "Da steckt wohl nichts weiter dahinter" |
(Optional) Make it a public kill while wearing Dawnguard armor | Optional: Töte in aller Öffentlichkeit in der Rüstung von Dämmerwacht. | Optional: Töte in aller Öffentlichkeit in der Rüstung der Dämmerwacht. | |
Please, we need your help. | Bitte, ich brauche Eure Hilfe! | Bitte, wir brauchen Eure Hilfe! | |
Do you have the Elder Scroll with you? | Habt Ihr eine Schriftrolle der Alten bei Euch? | Habt Ihr die Schriftrolle der Alten bei Euch? | Es ist bereits bekannt, dass sie eine besitzt |
Isn't that pretty risky, staying around the castle? | Ist es nicht ziemlich riskant, in der Burg zu bleiben? | Wäre es nicht ziemlich riskant, in der Burg zu bleiben? | Hypothetische Frage; man weiß noch nicht, ob Valerica dort geblieben ist |
Aetherium Crest | Aetheriumkrone | Aetheriumemblem | nicht zu verwechseln mit der Aetherischen Krone (Aetherial Crown) |
Retrieve the Aetherium Crest | Bringe das Aetheriumemblem in deinen Besitz. | Nimm das Aetheriumemblem an dich. | |
That's just what the men called me. | Genauso haben mich die Männer genannt. | So haben mich die Männer eben genannt. | |
Purewater Run | Reinwasserpassage | Reinwasserlauf | ist keine Passage (nur ein Eingang) |
Temba Wide-Arm | Temba Langarm | Temba Weite-Arme | Der Name ist im Original ziemlich eindeutig eine Anspielung auf eine Star-Trek-Folge, siehe UESP. Der Satz aus Star Trek heißt in der deutschen Fassung "Temba, seine Arme weit" (vgl. Wikipedia), der Name sollte also entsprechend übersetzt werden, um die Anspielung beizubehalten. |
Return to Temba Wide-Arms | Kehre zu Temba Langarm zurück. | Kehre zu Temba Weite-Arme zurück. | s.o. |
Gather 10 bear pelts for Temba Wide-Arms (<Global=FFI03BearCount>/<Global=FFI03BearTotal>) | Sammle zehn Bärenpelze für Temba Langarm (<Global=FFI03BearCount>/<Global=FFI03BearTotal>). | Sammle zehn Bärenpelze für Temba Weite-Arme (<Global=FFI03BearCount>/<Global=FFI03BearTotal>). | s.o. |
Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
Mal sehen. Von einem Loredas der Letzten Saat bis zu einem Middas des Herzfeuers ... es wird bald passieren. Sehr bald. | Mal sehen. Von einem Loredas der Letzten Saat bis zu einem Middas des Herdfeuers ... es wird bald passieren. Sehr bald. | Beide Varianten sind möglich, hier sagt er laut Audio "Herdfeuer" |
Gute Geschäfte für die Ostkaiserliche Handelsgesellschaft bedeuten noch mehr Gold für das Kaiserreich. | Gute Geschäfte für die Ostkaiserliche Handelsgesellschaft bedeutet noch mehr Gold für das Kaiserreich. | laut Audio |
Aber Ihr müsst erst mit Vogt reden. | Aber Ihr müsst erst mit Jorleif reden. | laut Audio (außerdem Grammatikfehler) |
Ich bin mir nicht sicher, was sie damit anstellen wollen, aber in diesem Fall macht Isran sich wohl zurecht Gedanken. | Ich bin mir nicht sicher, was sie damit anstellen wollen, aber in diesem Fall macht Isran sich wohl zu Recht Gedanken. | Rechtschreibung |
Aber wenn sie Euch gefangen haben ... Bei den Göttern, wohin bringen sie uns? | Aber wenn sie ihn gefangen haben ... Bei den Göttern, wohin bringen sie uns? | In der ursprünglichen Fassung steht wohl noch "ihn", ist das "Euch" vielleicht eine Änderung aus dem Director's Cut? Im Audio heißt es aber definitiv "ihn". |
Ein kräftiger Tritt in den Allerwertesten bringt Euch sicher auf andere Gedanken. | Ein kräftiger Tritt in den Allerwertesten bringt Euch sicher wieder auf andere Gedanken. | laut Audio |
Als ich Michel kennenlernte, wusste ich, wo ich hin gehörte. Ich schätze, das ist alles. | Als ich Michel kennenlernte, wusste ich, wo ich hingehörte. Ich schätze, das ist alles. | Rechtschreibung |
Ihr schleppt doch immer noch den Kopf einer Schluchtweihervrräterin mit Euch herum, oder? | Ihr schleppt doch immer noch den Kopf einer Schluchtweiherverräterin mit Euch herum, oder? | |
Der Bund ist hier, und wir behalten Euch im Auge | Der Bund ist hier, und wir behalten Euch im Auge. | |
Was ist los? Erzählt der Argonier wieder Geschichten? | Was ist los? Erzählt Dasturn wieder Geschichten? | laut Audio |
Also, ist es wahr ... | Also ist es wahr ... | Rechtschreibung |
Ihr würdet nicht den weiten Weg bis hierher kommen nur für ein Tinvaak mit einem alten dovah. Nein. Ihr sucht eine Waffe gegen Alduin. | Ihr würdet nicht den weiten Weg bis hierher kommen nur für ein tinvaak mit einem alten dovah. Nein. Ihr sucht eine Waffe gegen Alduin. | Kleinschreibung, wie auch sonst bei Wörtern der Drachensprache |
Ich schicke Euch nach Festung Hraagstadt, damit Ihr sie säubert. Wenn Ihr überlebt, habt Ihr bestanden. | Ich schicke Euch nach Festung Hraggstad, damit Ihr sie säubert. Wenn Ihr überlebt, habt Ihr bestanden. | |
Seid Ihr bereit für die Prüfung bei Festung Hraagstad? | Seid Ihr bereit für die Prüfung bei Festung Hraggstad? | |
Soweit ich gehört habe, hat sie noch nie jemand gesehen der dann nach Tamriel zurückgekehrt ist, um über sie zu berichten. | Soweit ich gehört habe, hat sie noch nie jemand gesehen, der dann nach Tamriel zurückgekehrt ist, um über sie zu berichten. | Rechtschreibung |
Er war ganz von seinen Machtgelüsten besessen. Sie war besessen davon, ihn Scheitern zu sehen. Eine ziemlich ... giftige Atmosphäre. | Er war ganz von seinen Machtgelüsten besessen. Sie war besessen davon, ihn scheitern zu sehen. Eine ziemlich ... giftige Atmosphäre. | Rechtschreibung |
Arkays Segen sei mit Euch. | Talos' Segen sei mit Euch. | laut Audio, außerdem ist sie eine Priesterin von Talos, nicht von Arkay |
Zu wenige denken daran, den Gott des Todes zu ehren. | Zu wenige denken daran, Talos zu ehren. | dito |
Ich will einmal so groß und stark wie ein Löwe werden. Wenn ich groß bin. | Wenn ich groß bin, will ich einmal so stark werden wie ein Löwe. | laut Audio |
Seid Ihr bereit, die Mantras von Auri-El zu ehren und seine Erleuchtung zu empfangen? | Seid Ihr bereit, die Mantren von Auri-El zu ehren und seine Erleuchtung zu empfangen? | laut Audio |
Und jetzt solltet Ihr Euch umdrehen und auf dem gleichen Weg wieder gehen, den Ihr gekommen seid | Und jetzt solltet Ihr Euch umdrehen und auf dem gleichen Weg wieder gehen, den Ihr gekommen seid. | |
Ich hoffte, dass er wieder etwas fühlen würde, wenn er mich sähe. | Ich dachte ... Ich hoffte, dass er wieder etwas fühlen würde, wenn er mich sähe. | laut Audio |
Ich denke, dass wir hier alle ein wenige verrückt sind, nicht wahr? | Ich denke, dass wir hier alle ein wenig verrückt sind, nicht wahr? | |
Absurd, dass wir in diesem Skeeverloch von einer Stadt keine guten Süßkuchen bekommen. | Doofer Krieg. Ich hätte eigentlich ein neues Kleid aus Einsamkeit bekommen sollen, aber das schafft es nie bis hierher. | laut Audio; zwei Dialogzeilen/Untertitel miteinander vertauscht |
Doofer Krieg. Ich hätte eigentlich ein neues Kleid aus Einsamkeit bekommen sollen, aber das schafft es nie bis hierher. | Absurd, dass wir in diesem Skeeverloch von einer Stadt keine guten Süßkuchen bekommen. | laut Audio; zwei Dialogzeilen/Untertitel miteinander vertauscht |
Editor ID | Buchtitel | Englisch | Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
Book0ImmortalBlood | Unsterbliches Blut | He wanted to know about the vampires of eastern Skyrim. | Er wollte alles über die Vampire von Ost-Skyrim wissen. | Er wollte alles über die Vampire von Ost-Himmelsrand wissen. | |
Book2CommonDarkestDarkness | Die dunkelste Dunkelheit | the noble and deadly dremora | die edlen, aber tödliche Dremora | die edlen, aber tödlichen Dremora | |
Book4RareOldWays | Die alten Wege | "The power of ignorance can shatter ebony like glass." | "Die Kraft der Unwissenheit kann Ebenerz zerschlagen als wäre es Glas:" | "Die Kraft der Unwissenheit kann Ebenerz zerschlagen, als wäre es Glas." | |
The Daedra and gods | Der Daedra und die Götter | Die Daedra und Götter | |||
Certainly this is our truth and our religion. | Dies sind zweifellos unsere Wahrheit und unsere Religion. | Dies ist zweifellos unsere Wahrheit und unsere Religion. | |||
[emphasis mine] | [Betonung auf alle] | [Hervorhebung von mir] | |||
Book2ReligiousAKissSweetMother | Ein Kuss, liebste Mutter | Proceed to stab the effigy repeatedly | Steche mehrmals | Stich mehrmals | |
SkillOneHanded2 | 2920, Morgenstern, Band I | The matter would bear watching. | Diese Sache musste man im Auge behalten.[pagebreak] | Diese Sache musste man im Auge behalten. | Codeschnipsel im sichtbaren Text |
Book4RareTrueNatureofOrcs | Die wahre Natur der Orks | but the Orcs are actually the children of Trinimac, strongest of the Altmeri ancestor spirits. | Tatsache ist jedoch, dass die Orks Kinder der Trinimacs sind, den mächtigsten der alten altmerischen Ahnengeister. | Tatsache ist jedoch, dass die Orks Kinder Trinimacs sind, des mächtigsten der alten altmerischen Ahnengeister. | |
They now follow Malauch, the remains of Trinimac. | Sie folgen jetzt Malauch, dem letzten der Trinimacs. | Sie folgen jetzt Malauch, dem Überbleibsel von Trinimac. | |||
Book3ValuableThalmor | Die Flucht vor den Thalmor | One of the stipulations of the White-Gold Concordat - the peace treaty between our peoples - was the abolishment of Talos worship. | Eine der Klauseln des Weißgoldkonkordats - dem Friedensabkommen zwischen unseren Völkern - war das Verbot der Verehrung von Talos. | Eine der Klauseln des Weißgoldkonkordats - des Friedensabkommens zwischen unseren Völkern - war das Verbot der Verehrung von Talos. | |
SkillDestruction2 | Antwort auf Beros Rede | Bero suggests that the School of Destruction cannot be subtle, yet he forgets about all the Curses that fall under the mantle of the school, sometimes affecting generation after generation in subtle yet sublime ways. | Bero suggeriert, dass die Schule der Zerstörung nicht raffiniert sein könne, doch vergisst er dabei alle Flüche, die unter die Obrigkeit der Schule fallen, manchmal Generation nach Generation in geschickter und doch vollendeter Art und Weise befallend. | Bero suggeriert, dass die Schule der Zerstörung nicht subtil sein könne, doch vergisst er dabei alle Flüche, die in die Zuständigkeit der Schule fallen und die manchmal Generation um Generation in subtiler und doch vollendeter Art und Weise befallen. | |
The School of Alteration is a distinct and separate entity from the School of Destruction, and Bero's argument that they should be merged into one is patently ludicrous. | Die Schule der Veränderung ist eine andersgeartete und gesonderte Einheit der Schule der Zerstörung, und Beros Argument, dass sie zu einer Schule vereint werden sollten, ist offenkundig lachhaft. | Die Schule der Veränderung ist eine von der Schule der Zerstörung verschiedene und eigenständige Einheit, und Beros Argument, dass sie zu einer Schule vereint werden sollten, ist offenkundig lachhaft. | |||
The implication is that Levitation, to list a spell of Alteration, is a close cousin of Shock Bolt, a spell of Destruction. | Seine Andeutung ist, dass Levitation, um einen Zauber der Veränderung anzuführen, ein naher Cousin des Schlagbolzens, einem Zauber der Zerstörung, ist. | Dies impliziert, dass Levitation, um einen Zauber der Veränderung anzuführen, eng verwandt ist mit dem Schockblitz, einem Zauber der Zerstörung. | |||
Book3ValuableSaarthalNotes | Kaiserlicher Bericht über Saarthal | potted plants | Topflanzen | Topfpflanzen | |
SkillMarksman4 | Vater des Niben | Only four short verse fragments of the epic "Father of the Niben" have survived to present day, | Bis heute sind nur vier kurze Versfragmente des Epos "Vater der Niben" erhalten geblieben, | Bis heute sind nur vier kurze Versfragmente des Epos "Vater des Niben" erhalten geblieben, | |
Though "Father of the Niben" is the only written record | "Vater der Niben" ist zwar das einzige schriftliche Zeugnis | "Vater des Niben" ist zwar das einzige schriftliche Zeugnis | |||
The translation of the Aldmeri Udhendra Nibenu, "Father of the Niben," | Die Übersetzung des aldmerischen Udhendra Nibenu, "Vater der Niben", | Die Übersetzung des aldmerischen Udhendra Nibenu, "Vater des Niben", | |||
in a few days | einige Tagen später | einige Tage später | |||
at the time of Resdayn | zurzeit von Resdayn | zur Zeit von Resdayn | |||
dunPOIforReviewDrew03Journal | Dekret des Monuments | Let it stand in honor of those | Er zu Ehren jener stehen bleiben, | Möge er zu Ehren jener stehen bleiben, | |
DLC1DarkfallPassageNote01 | Schwarzfallpassage, 1. Notiz | I made it farther than I thought, but I'm afraid I can't go on. | Ich bin weiter gekommen als ich dachte, doch leider endet mein Weg hier. | Ich bin weiter gekommen, als ich dachte, doch leider endet mein Weg hier. | |
I am content to die here, in this quiet little room, alone with my thoughts. | Ich möchte hier in diesem kleinen, stillen Zimmer sterben ... allein und in Gedanken versunken. | Ich möchte hier in diesem kleinen, stillen Raum sterben ... allein und in Gedanken versunken. | kein Zimmer, sondern ein Raum in einer Höhle | ||
DLC2Book3ValuableTheAnticipations | Die Abbilder | The followers of Boethiah and Trinimac rubbed the soil of Trinimac upon themselves and changed their skins. | Boethiahs und Trinimacs Anhänger rieben sich mit Trinimacs Erdboden ein und veränderten so ihre Haut. | Boethiahs und Trinimacs Anhänger rieben sich mit dem Schmutz Trinimacs ein und veränderten so ihre Haut. | "Erdboden" scheint mir keinen Sinn zu ergeben; mit "soil" ist hier aller Wahrscheinlichkeit nach der Schmutz gemeint, zu dem Trinimac nach seiner Verdauung/Transformation durch Boethiah geworden ist, vgl. UESP |
Editor ID | Name der Quest | Stage | Englisch | Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
MQ103 | Ödsturzhügelgrab | 50 | Farengar Secret-Fire, Jarl Balgruuf's court wizard, has asked me to retrieve a Dragonstone from Bleak Falls Barrow, a stone tablet that he believes contains a map of ancient dragon burial sites. He hopes this will help him understand how and why dragons are returning to Tamriel. | Farengar Geheimes-Feuer, der Hofzauberer von Jarl Balgruuf, hat mich gebeten, einen Drachenstein aus dem Ödsturzhügelgrab zu bergen. Auf dieser Steinplatte soll sich die Karte eines alten Drachenfriedhofs befinden, mit dessen Hilfe er zu verstehen hofft, warum die Drachen nach Tamriel zurückkehren. | Farengar Heimlichfeuer, der Hofzauberer von Jarl Balgruuf, hat mich gebeten, einen Drachenstein aus dem Ödsturzhügelgrab zu bergen. Auf dieser Steinplatte soll sich die Karte eines alten Drachenfriedhofs befinden, mit dessen Hilfe er zu verstehen hofft, warum die Drachen nach Tamriel zurückkehren. | passend zum Namen des NPCs (oder alternativ alle anderen Vorkommen in "Farengar Geheimes-Feuer" ändern) |
C03 | Die Silberne Hand | 200 | I have ascended to the Circle which leads the Companions, and now share their blood as a werewolf. Aela led me to a Silver Hand stronghold where Skjor fell in battle. She has enlisted me on her quest for revenge. | Ich bin in die Führungsriege der Gefährten aufgestiegen und nun Teil ihres Werwolfgeschlechts. Aela führte mich zu einer Festung der Silbernen Hand, vor der Skjor im Kampf fiel. Ich soll an ihrem Rachefeldzug teilnehmen. | Ich bin in die Führungsriege der Gefährten aufgestiegen und nun Teil ihres Werwolfgeschlechts. Aela führte mich zu einer Festung der Silbernen Hand, in der Skjor im Kampf fiel. Ich soll an ihrem Rachefeldzug teilnehmen. | Skjor ist hineingestürmt und erst drinnen gestorben |
C06 | Zu Ehren der Toten | 200 | Ich habe dabei geholfen, Kodlak Weißmähne die Ehre Sovngardes zuteilwerden zu lassen und seinen Posten als Herold der Gefährten übernommen. | Ich habe dabei geholfen, Kodlak Weißmähne die Ehre Sovngardes zuteilwerden zu lassen, und seinen Posten als Herold der Gefährten übernommen. | ||
DA06 | Der verfluchte Stamm | 50 | Die Orks von Largashbur werden von Riesen belagert und dürfen ihre Festung nicht mehr verlassen. Atub, die Weise Frau des Stammes hat mich gebeten, ihr Trollfett und ein Daedraherz zu bringen, damit sie Malacath um Rat anrufen kann. | Die Orks von Largashbur werden von Riesen belagert und dürfen ihre Festung nicht mehr verlassen. Atub, die Weise Frau des Stammes, hat mich gebeten, ihr Trollfett und ein Daedraherz zu bringen, damit sie Malacath um Rat anrufen kann. | ||
DLC1VQ07 | Berührung des Himmels | 10 | The vision provided by the Elder Scrolls seems to indicate that Auriel's Bow may be located in a place known as Darkfall Cave. I should proceed there as soon as I'm prepared if I wish to recover the bow and stop Harkon from completing the Tyranny of the Sun. | Die Version aus der Schriftrolle der Alten scheint darauf hinzudeuten, dass sich Auriels Bogen an einem Ort befindet, der als Schwarzfallhöhle bekannt ist. Ich sollte so schnell wie möglich dorthin reisen, wenn ich den Bogen finden und Harkon davon abhalten will, die Tyrannei der Sonne zu vollenden. | Die Vision aus der Schriftrolle der Alten scheint darauf hinzudeuten, dass sich Auriels Bogen an einem Ort befindet, der als Schwarzfallhöhle bekannt ist. Ich sollte so schnell wie möglich dorthin reisen, wenn ich den Bogen finden und Harkon davon abhalten will, die Tyrannei der Sonne zu vollenden. |
Englisch | Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
fire wyrm | Feuerdrache | Feuerwyrm | Steht im Dialogfeld am Ende des Schwarzen Buchs "Verbriefter Scharfsinn", wenn man die Kraft "Flamme des Drachenbluts" auswählt. Begründung wie oben bei den Strings. |
25% chance of a critical hit. | 25 Prozent Erfolg für einen kritischen Treffer. | 25-Prozent-Chance auf einen kritischen Treffer. | Itembeschreibung für Valdrs Glücksdolch (Editor ID "dunMossMotherValdrDagger") |
or | oder | ODER: | Steht zwischen zwei alternativen Questzielen (die separat gespeichert sind), Beispiel: "Verwandle dich in einen Vampir. oder Lass Serana Seelenfalle auf dich wirken." Editor ID könnte "sOr" sein, bin mir aber nicht sicher, müsste ggf. getestet werden. |
Deutsch - alt | Deutsch - neu | Anmerkungen |
.! | ! | Eine Dialogzeile des NPCs "Verrückter" aus Dragonborn endet mit ".!" - ich konnte leider nicht mehr herausfinden, wie die ganze Zeile lautet |
pssssst, nicht fluchen !Nun ach du heilige Scheisse ist das viel Text ....
Auf jedenfall Danke für die ganzen Texte, wenn ich die Zeit dafür habe ...