Release Skyrim Directors Cut - Fehlerthread

Der Fehler bezieht sich wohl auf "Wir". Wir sind ... begegnet, kann definitiv nicht stimmen. Meiner Meinung nach müsste es so lauten: Uns sind ... begegnet oder es wurde einfach nur ein Buchstabe verwechselt. "Wir" sollte vielleicht "Mir" heißen.;)
 
  • Like
Reaktionen: Lahmaf
An solchen Kleinigkeiten hänge ich mich bei einer Übersetzung nicht auf.
Hut ab vor den Übersetzern, deren Helfern und denen die heute noch daran arbeiten.
 
Der Fehler bezieht sich wohl auf "Wir". Wir sind ... begegnet, kann definitiv nicht stimmen. Meiner Meinung nach müsste es so lauten: Uns sind ... begegnet oder es wurde einfach nur ein Buchstabe verwechselt. "Wir" sollte vielleicht "Mir" heißen.;)
Blödsinn, "We've encountered some of her minions." steht im Original. Und natürlich kann man sagen "Wir sind jemandem begegnet."
 
Im Englischem vielleicht, aber die Übersetzung würde so lauten: "Wir haben einige ihrer Schergen angetroffen."
"Wir sind ein paar ihrer Schergen begegnet", ist definitiv nicht richtig. Da hier die Mehrzahl angesprochen wird, wäre "Uns" passend.

Kann aber sein, dass ich mich wirklich täusche, ich bin da kein Experte, aber "wir" hört sich auf jeden Fall schrecklich an.

Ok habe mich doch getäuscht, anscheinend ist es doch richtig.
 
Ok habe mich doch getäuscht, anscheinend ist es doch richtig.
Formal ist es wohl richtig, aber miserables Deutsch. Nackenhaaresträubung verursachend.
"Wir haben einige ihrer Schergen angetroffen."
zweifellos die wesentlich elegantere Lösung.

Nachtrag. Das Sprachgefühl wird gestört, weil der Bezug reversiv ist.
besser, will man bei der ursprünglichen Formulierung beharren, wäre Uns sind Schergen begegnet. Anstatt Wir sind ...
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: Licht
Als Vogt diene ich als Mittler zwischen dem Jarl und ihren Untertanen.
Als Vogt diene ich als Mittler zwischen die Jarl und ihren Untertanen.
nein, es müsste - je nach Geschlecht des/der Amtsinhaber(in) bei konkreten Bezug auf diesen/diese Jarl lauten
Als Vogt diene ich als Mittler zwischen der Jarl und ihren Untertanen.
Weil hier (Rifton z.B. ) die Position von einer Frau besetzt ist. Ist sie von einem Mann besetzt und es wird dieser gemeint, lautet es Als Vogt diene ich als Mittler zwischen dem Jarl und seinen Untertanen
In diesen Fällen wird ja kein allgemeiner Diskurs über die Funktion des Vogts gehalten, sondern auf eine konkrete, personenbezigene Frage (nämlich diese Person betreffend) beantwortet.
@yanxxgeist das ist Duden-konform, weil es sich bei Jarl um einen generischen Titel handelt, sich also das Wort bei Geschlechtswechsel nicht ändert.
Im Deutschen gibt es praktisch keine generischen Titel, weil wir, im Gegensatz zum Englischen, praktisch immer eine weibliche Form generieren (so wir sie nicht eh haben, zumist ein ...in dran hängen - Anhänger - Anhängerin, Führer - Führerin, Diktator - Diktatorin - usw.).
Das ändert aber nichts daran, dass bei Übernahme eines nichtdeutschen generischen Titels der Artikel geschlechtsbezogen ist. Wollte man es "eindeutschen", müste man Jarlin nehmen, klingt doof/ungewohnt, wäre aber auch richtig)

Übrigens haben wir denselben Fall bei Vogt, auch hier ist Vogt männlich, wie bei Jarl, aber
Die weibliche Form ist Vögtin
http://www.duden.de/rechtschreibung/Voegtin
http://www.duden.de/rechtschreibung/Landvoegtin

In so fern ist "für mich als Vogt..." natürlich auch falsch. Richtig wäre fallabhängig "für mich als Vögtin..." (z.B. Rifton)

So, wenn das nicht verstanden oder akzeptiert wird, ist eine weitere Diskussion und sind Flames und Rolleyes überflüssig und können nur als persönliche Anmache verstanden werden, abseits jeglicher sachlichen Diskussion. Für mich ist dieses Topic beendet.

 
So, wenn das nicht verstanden oder akzeptiert wird, ist eine weitere Diskussion und sind Flames und Rolleyes überflüssig und können nur als persönliche Anmache verstanden werden, abseits jeglicher sachlichen Diskussion. Für mich ist dieses Topic beendet.

Muss man so eine Diskussion anfangen? Nur weil jemand etwas anderes sagt, ist es ein Flame und persönliche Anmache?

Ich dachte wir hätten dieses Thema beendet? Jarl brauchst du nicht mehr ins Deutsche einzudeutschen. Jarl ist schon auf Deutsch vorhanden.
Es ändert jedoch nichts an der Tatsache, dass keine weibliche Form von "Jarl" gibt, wenn es diese Form geben würde, dann hättest du natürlich Recht.;)

Du willst jedoch aus einem männlichen Titel einen weiblichen machen, es ist völlig unabhängig, ob die Person eine Frau ist oder ein Mann. Der Artikel bezieht sich nicht auf die Person, sondern auf den Titel. Wenn du das änderst verstößt du gegen die allgemeine deutsche Grammatik.
Genauso ist Vogt nicht falsch, hier kommt es auf die Aussage an sich an, wenn die Person ihr Geschlecht selbst meint, dann kannst du Vögtin nehmen, jedoch kann sie auch ihren Stand/Berufsklasse meinen, da wäre Vogt ebenfalls richtig, zudem sollte man die Zeit bedenken, im Mittelalter gab es nicht viele weibliche Formen von Berufen.

Ich finde aber, dass dies wirklich unwichtige Kleinigkeiten sind.
 
Zuletzt bearbeitet:
Das Update 5.3 hat leider einige Fehler neu eingeführt. Unter anderem sind (außer den Drachenschreien) noch einige Strings wieder auf Englisch. Im Folgenden die, die mir aufgefallen sind; aber du solltest vielleicht generell nachschauen, wie das passiert ist, womöglich sind es noch mehr.

Vielleicht magst du das ja doch noch dieses Jahr beheben, da diese Punkte doch ziemlich hervorstechen...

EnglischDeutsch
Follow me. I need your help.Folgt mir. Ich brauche Eure Hilfe.
FootwrapsFußlappen
Scholars assume that generations of living underground rendered the Falmer blind. Over time their other senses have become more acute as a result.Forscher nehmen an, dass die Falmer erblindet sind, da sie viele Generationen lang unter der Erde lebten. Mit der Zeit wurden ihre anderen Sinne jedoch dadurch geschärft.
Lars Battle-BornLars Kampfgeborener
Wounded Frostbite SpiderVerwundete Frostbissspinne
SprigganZweigling
Living with you would be perfect.Ich würde gerne mit Euch zusammenleben.

EnglischDeutsch - altDeutsch - neuAnmerkungen
of von Im Menü steht jetzt als Datum "30.vonSonnenuntergang", "2.vonAbendstern" usw.; richtig wäre "30. Sonnenuntergang", "2. Abendstern" usw.; also das "von" durch ein Leerzeichen ersetzen
Please, we need your help.Habt Ihr eine Schriftrolle der Alten bei Euch?Bitte, wir brauchen Eure Hilfe!Aus Dawnguard - da bist du bei der Korrektur in der Zeile verrutscht ;)
 
Nun, wir sind bereits bei 5.4

Die Drachenschreie sollten auf Deutsch sein .. sind sie bei mir zumindest. Bei den anderen Fehlern muss ich mal schauen, allerdings sind die Chancen für eine schnelle Korrektur sehr gering derzeit.

Ich habe nun nochmals die Strings angeschaut, von den oberen Fehlern kann ich in den Strings nichts finden, dort ist alles in Deutsch. Womit findest du die Fehler ? Durchs Spielen ? oder schaust du dir die mit einem Programm an ?

Mit einem Textsuchprogramm kann ich die Einträge zwar in den Strings (in den Dateien direkt) zwar finden, allerdings zeigen mir weder der ESP Translator noch der TESVTranslator diese Zeilen an.

Bitte installiere dir 5.4 und deaktiviere alle Mods, und schau dann nochmals nach.

Das mit von, da hast du Recht, dieses habe ich nicht gesehen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Merkwürdig. Die habe ich alle im Spiel selbst gefunden. Und ich benutze ja schon die 5.4, die Drachenschreie sind auch alle ordnungsgemäß auf Deutsch.

Mods habe ich jetzt versuchsweise deaktiviert (benutze nur SkyUI und den Green Water Fix), die englischen Texte sind immer noch da (drei davon habe ich überprüft). Ich benutze die Legendary Edition, falls das eine Rolle spielt.
 
Merkwürdig,

Wie schon gesagt, mit einem Textsuchprogramm kann ich die Texte wohl finden, die du angegeben hast, allerdings zeigen mir die ESP/ESM von Skyrim und den DLC die Texte nicht an. Ich vermute mal, die sind in irgendeiner GRUP die nicht definiert ist.

Ich habe nun mal die Texte in den Strings direkt geändert, und diese dann mit den ESP/ESM abgeglichen.

Kopiere mal die Strings in deinen Skyrim Strings Ordner und probiere es aus, ob die Texte nun in Deutsch erscheinen. (Ist allerdings Dwemer Version)

http://www.ypselon.de/privates/sdc/strings.7z

Nachtrag:

Interessanterweise werden mir deine englischen Texte im TESVTranslator als Verweiste Strings angezeigt. Das heisst, diese Texte sind in den Strings, haben aber keinerlei Zuordnung, und sollten eigentlich nicht angezeigt werden im Spiel.

Da ich aber normalerweise nicht die Strings direkt bearbeite, erklärt das auch warum ich diese Einträge nicht gefunden habe. Betreffen tut dieses nur Dawnguard und Dragonborn, ich werde die paar Zeilen bei Gelegenheit übersetzen, weiss aber noch nicht wann es soweit sein wird.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Qualmteufel
Wegen den Footwraps habe ich mich bei den Mods die ich drauf habe schon duselig gesucht

Bei deinen link kommt nur eine Seite mit hieroglyphen
 
So,

Wie ich schon sagte, sind die englischen Texte in den Strings vorhanden, haben aber kleine Zuordnung zu irgendeinem Eintrag. Hinzu kommt, das die englischen Texte nochmals existieren, diesmal aber auf Deutsch und auch zugeordnet sind, Skyrim aber dennoch die englische Variante nimmt. Ohne fehlende Zuordnung werden die natürlich auch beim bearbeiten einer ESP/ESM nicht angezeigt, und als ich damals die Strings komplett neu machte, wurden die halt nicht mit übersetzt. Da ich ungerne in den String Dateien selber rumbastel und auch kein Skyrim mehr spiele, ist es mir daher auch nicht aufgefallen.

Im Link findet ihr die aktualisierten Strings zum testen. Die Datei enthält 2 Ordner, einmal "Dwemer Strings" und "Korrigierte Strings", in Dwemer findet ihr natürlich die Dwemer Variante der Strings, im Ordner Korrigierte natürlich die Zwerge Variante.

Das mit dem Vogt/Vögtin/Jarl/Jarlin habe ich so belassen wie es ist, darum kümmere ich mich irgendwann einmal. Der Fehler mit der Datumanzeige habe ich korrigiert, sowie den gemeldeten Fehler mit dem fehlendem Wort. Und bei der WIR/UNS Diskussion habe ich nun "Uns sind ein paar ihrer Schergen begegnet" verwendet, darüber möchte ich aber nun keine neue Diskusssion. Natürlich habe ich den Fehler bei Dawnguard mit dem Vertauschten Satz auch behoben, sowie hoffentlich alle englischen Einträge übersetzt.

Wenn keine neuen Meldungen kommen, werde ich in ca. 1 Woche die Strings für den SDC freigeben.

Wichtig: Die Strings sind für Skyrim LE, die SE Versionen muss ich mir erst noch genauer anschauen.

Link 16.07.2017 / 10:40 Uhr : http://www.ypselon.de/privates/sdc/strings.7z

(Bitte mit Rechtsklick und Ziel/Link speichern unter runterladen)
 
Bin mir nicht sicher, ob ich das richtig verstanden habe. Soll man die Datei entpacken und die Strings aus den Ordnern nach \sdc53\strings kopieren, oder wohin? Das hat bei mir nämlich nichts gebracht, die englischen Texte sind immer noch da.

Die unentpackte Datei über den Nexus Mod Manager zu laden, hat auch nichts gebracht.
 
*Seufz*

Nun wenn du die Strings nach sdc53/strings kopierst hat das natürlich keinen Effekt, wie soll Skyrim auch wissen das die Strings dort sind.

Du musst die Datei entpacken, und die Strings natürlich in den Strings Ordner deiner Skyrim Installation kopieren, und die vorhandenen überschreiben. Oder einfach nen paar Tage warten dann gibt es einen neuen SDC.
 
Entschuldige, wenn ich mich in den Ordnersystemen nicht so gut auskenne. Was weiß ich, worauf Skyrim und der SDC so alles zugreifen?

Ich hatte den Eindruck, dass du nicht sicher bist, ob alles so funktioniert, und gerne Feedback möchtest. Wie ist es hiermit: \Steam\SteamApps\common\Skyrim\Data\Strings ? Funktioniert auch nicht.
 
as seufz bezog sich darauf, das du mir Fehler sendest, und ich davon ausgehe, das du dich zumindest mit Modden auskennst.

Du musst die einzelnen Strings in den Ordner Strings kopieren, und die vorhanden überschreiben.

Nicht den Ordner kopieren, sondern den Inhalt dadrin. Dabei fragt er dich, ob die die Dateien überschreiben willst, und voilla, das ist korrekt.

Folgende Dateien musst du in den "\Steam\SteamApps\common\Skyrim\Data\Strings" Ordner kopieren :

Unbenannt2.jpg


nach

Unbenannt.jpg
 
Zuletzt bearbeitet:
Genau das habe ich ja gemacht, eben grade noch einmal, um sicher zu gehen. Mir werden immer noch Lars Battle-Born, Wounded Frostbite Spider usw. angezeigt.