Release Skyrim Directors Cut - Fehlerthread

Die ganze Geschichte dürfte wohl auf Nidhöggr an den Wurzeln des Weltenbaumes Yggdrasils beruhen und der weltumspannenden Miðgarðsormr. Beide sind Drachen werden als flügellose Schlangen beschrieben, sind aber Lindwürmer in der mittelalterlichen Sicht. Aufgrund des Einflusses der nordischen Lgenden durch die Invasion in England und auch an den Deutschen Küsten und die Flüsse hinauf bis Köln dürften die Legenden eingesickert sein.

Auch die Nibelungensage ist neben anderen Einflüssen eine nordische Adaption. Fáfnismál ist auch ein Wyrm und gehört damit zum biblischen Gewürm wie vermutlich auch die Paradiesschlange die auf den Wurm Ouroboros oder Amphisbaena zurückgeht.

Gute Arbeit Dreifels.
 
Allerdings eine kleine Anmerkung .. ich finde es toll, das ihr die englischen Texte als Vorlage nehmt, bitte benutzt aber dann auch die Texte aus dem englischen Unofficial Skyrim Patch, weil dort sehr sehr viele englische Textfehler die im Original vorkommen schon behoben worden sind. Korrigierte Strings wie aus dem SDC gibt es für die englische Fassung nämlich nicht, die Textfehler werden dort alleine mit dem Patch korrigiert.

Ich weiß leider nicht, wie man das Creation Kit benutzt oder sonst auf die Texte aus dem Unofficial Patch zugreift. Die englischen Texte habe ich von cs.uesp.net bzw. aus der genannten Excel-Datei, sie stehen aber auch eher als zusätzlicher Vergleich da, die Fehlerkorrekturen ergeben sich größtenteils schon aus dem Kontext der deutschen Version.


@dreifels: Zwei deiner Punkte habe ich oben umformuliert, den Rest würde ich eher so lassen. Ich habe mich darauf beschränkt, Dinge zu korrigieren, die man noch als Fehler ansehen kann, mehr kann und sollte der Director's Cut eh nicht leisten. Bei deiner Herangehensweise könntest du auch gleich das ganze Spiel umschreiben. Außerdem werden Übersetzungen nicht unbedingt besser, wenn man Wort für Wort übersetzt, wie du es wohl versuchst; die Übersetzer wissen im Allgemeinen schon, warum sie z. B. einen anderen Satzbau verwenden.

Zu ein paar einzelnen Punkten noch:

2)

natives! Also Ureinwohner, nicht einfach Bewohner.
Müsste also heissen: Die Hochelfen, als Altmer bekannt, sind Ureinwohner der Summerset-Inseln. Es ist ein altes Land, umwoben von Mystik.
Mystery heißt nicht Mystik, und bei Ureinwohnern denke ich eher an Leute im Bastrock. Vgl. auch to be native

3)

Es ist das erste Wort von Durnehviirs Schrei, und der Schrei heisst Seelenreißer. Also müsste der Satz richtig lauten: Lerne das erste Wort von Durnehviirs Schrei.
In der ursprünglichen Fassung steht "Durnehviirs Schrei", das wurde aber vom Unofficial Patch (und entsprechend vom Director's Cut) geändert, weil es missverständlich war.

4)

Die alte Version, "falls", erscheint mir richtiger
Siehe dazu die Anmerkung in der Tabelle.

7)

1) ignorance würde ich hier mit "Unverstand" übersetzen
Heißt es aber nicht und passt auch nicht zum Kontext, vgl. hier, hier oder hier

8)

Malauch ist also kein Überbleibsel, sondern der Daedroth Prince Malacath
http://www.uesp.net/wiki/Lore:The_Fall_of_Trinimac
Trinimac faded and was reborn as Mauloch, the God of Curses
Malauch, Malacath und Mauloch sind alle identisch und das Überbleibsel von Trinimac, siehe Almanach

11)

Schwarzfallpassage, 1. Notiz
I made it farther than I thought, but I'm afraid I can't go on.
Ich bin weiter gekommen als ich dachte, doch leider endet mein Weg hier.
Ich bin weiter gekommen, als ich dachte, doch leider endet mein Weg hier.

ich kann nicht weiter
oder weiter kann ich nicht
Funktioniert dann aber im Kontext der Übersetzung nicht mehr.

12)

In so fern erscheint mir eine durchgängige Übersetzung Wurm / Wyrm => Drache eigentlich die beste zu sein. Also immer nur "Drache"
Nochmal: Kontext! "Wyrm" mit "Drache" zu übersetzen, verbietet sich schon deshalb, weil Drachen im Elder-Scrolls-Universum etwas völlig anderes sind (nämlich mächtige, unsterbliche Abkömmlinge von Akatosh) als so ein läppischer fire wyrm, der eher einem Eisgeist ähnelt. Um die fire wyrms geht es ja hier, nicht um irgendwelche anderen Texte, in denen das Wort "wyrm" auftaucht.
 
Außerdem werden Übersetzungen nicht unbedingt besser, wenn man Wort für Wort übersetzt, wie du es wohl versuchst
wenn Übersetzungen sinnverändernd sind ...
Denke da besonders an Ersetzen von "and" durch "aber", das ist für mich Änderung des gemeinten Sinnes.
Bei Malauch denke ich immer noch, dass Deine Wortwahl zu ändern ist ist. Es geht um "wiedergeboren".
nativ ist Ureinwohner und das hat mit Bastrock nichts zu tun, die Indianer in Amerika sind die natives, als diejenigen, die seit quasi Anbeginn dort gelebt haben, jedenfalls schon lange da waren, als die anderen (wir) auftauchten und eroberten. Und genau darum geht es hier.

Edit:
dass etwas von Unofficial Patch geändert wurde, besagt ja noch nicht automatisch, dass die Änderung unantastbar ist, sondern sie ist dort zu berichtigen, wo möglich und sinnvoll.

Edit2
fire wyrms kenn ich im Spiel überhaupt nicht, nur Feuerdrachen, alte Drache, etc. etc.
wo sollen die sein?
"When your Fire Breath Shout kills an enemy, a fire wyrm emerges from their corpse to fight for you for 60 seconds." da erhebt sich doch kein Wurm, sondern ein Feueratronach.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
nativ ist Ureinwohner und das hat mit Bastrock nichts zu tun, die Indianer in Amerika sind die natives, als diejenigen, die seit quasi Anbeginn dort gelebt haben, jedenfalls schon lange da waren, als die anderen (wir) auftauchten und eroberten. Und genau darum geht es hier.

Wenn du natives mit Ureinwohner übersetzt, dann machst du einen fatalen Fehler. Die Ashländer oder auch die Skaal kann man viel besser als Ureinwohner bezeichnen, diese haben sich auch nicht auf andere Länder ausgebreitet. Die Altmer hingegen gibt es in ganz Tamriel, zudem wissen wir nicht einmal wer überhaupt früher auf diesen Inseln gelebt hat. Ich habe auch selbst noch nie von den Entwicklern, gehört, dass sie Altmer als Ureinwohner bezeichnen. Du müsstest dann ja die Nord ebenso als Ureinwohner von Himmelsrand sehen oder die Dunmer wären dann die Ureinwohner von Morrowind. Du müsstet dann auch sagen alle Menschen aus Australien wären Ureinwohner, weil sie auch auf einer "Insel" leben so wie die Altmer. Das ergibt keinen Sinn und wäre nicht richtig.

Die Beschreibung, dass Altmer die Bewohner der Summerset-Inseln seien ist schon richtig. Natives bezieht sich hier auf Bewohner.

Bei Maulauch brauchst du nichts ändern, die Namen haben die gleiche Bedeutung.
 
Bei Maulauch brauchst du nichts ändern, die Namen haben die gleiche Bedeutung.
Ich störe mich an dem Wort "Überbleibsel". Eine Wiedergeburt als Überbleibsel zu bezeichnen, ist schon recht herb. Überbleibsel ist so was wie das Aschehäufchen nach einer Verbrennung. Das ist Überbleibsel.
"Sie folgen jetzt Malauch, dem Überbleibsel von Trinimac."
Also, wenn, dann gehört da Wiedergeburt, oder so was hin.

Edit
http://www.uesp.net/wiki/Lore:Altmer
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Altmer

Edit2
Waren das nicht die Abgeschworenen, von den Nord vertrieben.
sehe ich zwar eigentlich auch so, aber http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Races führt die nicht als eigene Rasse auf
Aber bei http://de.elderscrolls.wikia.com/wiki/Abgeschworene heisst es "„Das war unser Land. Wir waren zuerst hier. Dann kamen die Nord " und "Die Abgeschworenen sind die eigentlichen Ureinwohener von Reach und gehören zum Volk der Reikmannen. Sie sind mit den Bretonen und möglicherweise auch den Nord verwandt und treten nur in Reach und an den Grenzgebieten zu Reach in Weißlauf, Falkenring und Haafingar auf."

http://www.uesp.net/wiki/Lore:Reachmen
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: Licht und Lahmaf
@Lahmaf, die Abgeschworenen sind die eigentlichen Ureinwohener von Reach. Ich wollte mich eher auf ganz Himmelsrand beziehen und die Nords waren auch schon bereits im Land. Ansonsten hast du Recht, es kommt aber trotzdem das gleiche Ergebnis dabei raus.;)

Malacath war vorher Trinimac, aus Trinimac entstand Malauch (Malacath, Mauloch). Malauch ist ein Überbleibsel , welcher aus Trinimac hervorgegangen ist, aber er ist auch gleichzeitig eine Wiedergeburt, da er aus Trinimac geschaffen wurde.
Ist schon schwierig, aber eigentlich ganz einfach.:D Überbleibsel bezeichnet wohl die Reste, welche von Trinimac übriggeblieben sind.

Kann aber trotzdem sein, dass da Wiedergeburt besser ist und auch passt. Würde ich jetzt auch nehmen, da hast du womöglich Recht.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Lahmaf
Malacath war vorher Trinimac, aus Trinimac entstand Malauch (Malacath, Mauloch). Malauch ist ein Überbleibsel, welcher aus Trinimac hervorgegangen ist, aber er ist auch gleichzeitig eine Wiedergeburt, da er aus Trinimac geschaffen wurde.
ich beziehe mich auf http://www.uesp.net/w/index.php?title=Special:Search&search=Malauch&fulltext=1
Who is Malauch? He is more commonly know as the Daedroth Prince Malacath
Malauch
ist also kein Überbleibsel, sondern der Daedroth Prince Malacath
und
http://www.uesp.net/wiki/Lore:The_Fall_of_Trinimac
Trinimac faded and was reborn as Mauloch, the God of Curses

ubrigens im Zusammenhang mit weiter oben: http://www.uesp.net/wiki/Lore:Aldmer
"The Aldmer (meaning "First Folk" or "Elder Folk") were the original Merethic Era proto-mer who settled Summerset Isle and most of mainland Tamriel. They are often said to have been the first technologically sophisticated inhabitants of Nirn[1], although some believe this distinction belongs to the Hist."
 
Jetzt würfest du was durcheinander.:confused:

Im Beitrag steht doch selbst, dass Malauch der daedrische Prinz Malacath ist. Malacath = Malauch oder Mauloch und aus Trinimac enstand Mauloch, Malauch, Mallacath.
Altmer sind trotzdem nicht die Ureinwohner, dann wären es die Ayleiden, da die eigentlich Altmer waren und Tamriel zuerst bevölkert haben, aber die sind auch ausgestorben.

Du beziehst dich aber komplett auf die Rasse, dann würde es bedeuten, dass Altmer die Ureinwohner von ganz Tamriel wären.
 
Euch ist aber schon klar, das ihr mir es sehr sehr schwierig macht, irgendwelche Änderungen zu übernehmen ? Ich stecke in der Lore nicht drin, und habe auch wenig Lust mich darin einzulesen. Da hilft es nicht, wenn jeder hier was anderes sagt. Also wenn ihr euch geeinigt habt, sollte vielleicht jemand mal alles zusammenfassen.

So bleibt mir derzeit nur die Möglichkeit, Grammatik und Rechtschreibfehler zu korrigieren.
 
Euch ist aber schon klar, das ihr mir es sehr sehr schwierig macht, irgendwelche Änderungen zu übernehmen ? Ich stecke in der Lore nicht drin, und habe auch wenig Lust mich darin einzulesen. Da hilft es nicht, wenn jeder hier was anderes sagt. Also wenn ihr euch geeinigt habt, sollte vielleicht jemand mal alles zusammenfassen.

So bleibt mir derzeit nur die Möglichkeit, Grammatik und Rechtschreibfehler zu korrigieren.
wobei Dir klar ist, dass es immer der Übersetzer ist, auf den alles zurückfällt und der die Schelte bekommt. :D
 
@Ypselon
benutzt einfach die Korrekturen von @Ethruvisil. Oder nimm den steinigen Weg - sind nur drei kleine Steinchen :D.

Denke da besonders an Ersetzen von "and" durch "aber", das ist für mich Änderung des gemeinten Sinnes.
Lies bitte das Buch im Almanach und dann können wir weiter reden.

natives! Also Ureinwohner, nicht einfach Bewohner.
Lies bitte im Almanach den Artikel Sommersend.

@dreifels
dein Verhältnis zu englischen Modseiten ist ja bekannt. Warum zitierst du dann das englische UESP Wiki und nicht den deutschen Almanach?
 
  • Like
Reaktionen: Ethruvisil
dein Verhältnis zu englischen Modseiten ist ja bekannt. Warum zitierst du dann das englische UESP Wiki und nicht den deutschen Almanach?
1) beides hat nichts miteinander zu tun.
2) Bei einer Übersetzung a => b interressiert was bei a gemeint ist, nicht was b bereits schon mal evtl. fragwürdig übersetzt hat.
Aber anscheinend kommt es mehr auf Recht haben und behalten an, als auf ein möglichst authentisches Ergebnis. Scheint für manche (wie in der Politik) mehr zum Prestigeobjekt zu werden.

@Ypselon macht, was von ihm als richtig empfunden. Meine Postings sind subjektive Meinung, wem sie nicht gefällt, kann ja seine Meinung auch äussern, ohne sachfremde persösnliche Anmache. Dann sind die Meinungen vielleicht gleichwertig entgegegesetzt. Kann vorkommen, lässt sich nicht ändern.
 
@Ypselon: Mit einer Ausnahme (auf die ich geantwortet habe) hat hier immerhin noch keiner gesagt, die und die Änderung von mir solle ganz ausbleiben; es ging nur um Vorschläge, was man noch weiter verbessern könnte. Das heißt, die Änderungen stellen wohl nach allgemeiner Ansicht eine Verbesserung dar, auch wenn die Idealvorstellungen teils auseinandergehen. :)
Was ich persönlich für sinnvoll halte, habe ich wie gesagt in die Tabelle eingebaut; die Diskussion hat sich aber ein bisschen vom Thema Übersetzung entfernt.

@dreifels: Da dir die "und"/"aber"-Stelle so wichtig scheint: Dass die Dremora einerseits edel und andererseits tödlich sind, ist ein Gegensatz. Deswegen wird der Übersetzer das "aber" eingefügt haben. Das steht nun so im Englischen nicht, was aber verschiedene Gründe haben kann: z. B. neigt man im Englischen oft zu einem trockenen Humor, der solche Widersprüche mit "und" nebeneinanderstellt, wo man im Deutschen eher "aber" nehmen würde. Es wäre auch denkbar, dass engl. noble negativer konnotiert ist als dt. edel. Üblicherweise formulieren Übersetzer so, wie es in der Zielsprache passend klingt, unabhängig vom originalen Wortlaut (wofür man natürlich das Original erst einmal verstanden haben muss). Deswegen muss nicht jedes Wort stimmen.
Zum Thema Malacath: remains bedeutet nun mal "was übrig bleibt, Überreste, Überbleibsel" und nicht Wiedergeburt, da gibt es nichts zu diskutieren. Im Kontext der Lore wird das wohl heißen: Während die Orks Malacath als ihren höchsten Gott betrachten, sieht der Autor in Malacath nur die kläglichen Überreste von Trinimac, nachdem dieser von Boethiah ausgeschieden wurde. (Hier ist sogar von "wiederbelebtem Dung" die Rede.)
 
  • Like
Reaktionen: RoterHase und Licht
@Ypselon: Mit einer Ausnahme (auf die ich geantwortet habe) hat hier immerhin noch keiner gesagt, die und die Änderung von mir solle ganz ausbleiben; es ging nur um Vorschläge, was man noch weiter verbessern könnte. Das heißt, die Änderungen stellen wohl nach allgemeiner Ansicht eine Verbesserung dar, auch wenn die Idealvorstellungen teils auseinandergehen.
so weit agree

Da dir die "und"/"aber"-Stelle so wichtig scheint: Dass die Dremora einerseits edel und andererseits tödlich sind, ist ein Gegensatz.
Dann haben wir unterschiedliches Deutsch gelernt.
und ist kein Gegensatz, sondern eine Aufzählung, wobei edel und tödlich sich einander nicht ausschliessen oder konträr sind.
Hingegen bezeichnet aber einen Einwand oder eine Einschränkung, und deshalb ist aber eben an der Stelle schlichtweg falsches Deutsch bzw. sinnentstellend falsch übersetzt.

( "er ist zwar edel aber eine schlaffe Nuss" entspricht unserem deutschen Sprachgebrauch, weil edel immer mit Größe einher wahrgenommen wird, jemand der aber eine schlaffe Nuss ist, ist nicht Gross sondern mickrig. Hier also ein implizierter Gegensatz bzw. Einschränkung, also aber als Bindewort. Hingegen ist eben ein "Er ist edel aber Boxweltmeister" falsch, aus demselben Grunde, hier müsste und genommen werden)

Dabei ist es egal, was der ursprüngliche Übersetzer als Gründe für das aber hatte. Etwas, das falsch ist, wird nicht deswegen richtig, weil sich mehrere irren.

Will man also den Sinngehalt des englischen Ursprungstextes beibehalten, ist und die zwingende Wahl.


Zum Thema Malacath: remains bedeutet nun mal "was übrig bleibt, Überreste, Überbleibsel" und nicht Wiedergeburt, da gibt es nichts zu diskutieren. Im Kontext der Lore wird das wohl heißen: Während die Orks Malacath als ihren höchsten Gott betrachten, sieht der Autor in Malacath nur die kläglichen Überreste von Trinimac, nachdem dieser von Boethiah ausgeschieden wurde. (Hier ist sogar von "wiederbelebtem Dung" die Rede.)
auch hier Widerspruch. remain bedeutet nicht zwingend und nicht nur "was übrig bleibt, Überreste, Überbleibsel", sondern kann auch verbleibt, verbleiben, und sogar noch erhalten sein bedeuten.

Deine Wortwahl ist also eine Interpretation, keine durch eindeutige Wortübersetzung zwingend vorgegebene Formulierung. Damit gilt auch hier wieder das oben Gesagte: Es kommt auf den Sinngehalt an, und eine Wiedergeburt als Überbleibsel zu bezeichnen, ist in der deutschen Sprache wohl etwas sehr extrem.

(Dabei ist es egal, ob es wiederbelebter Dung ist, er wird als Gott bezeichnet, woraus geschaffen, ist dabei nebensächlich. Hier sind wir wieder bei gemeinter Einschränkng und Gegensatz: "Überbleibsel" impliziert ein fragmentarischen Rest zu sein, also eine niedere Form, wie ein Rest immer weniger ist, als der Ursprung, und einen wiedergeborenen Gott als niedere Form, als Rest, zu bezeichen .... )

Wiedergeburt impliziert immer eine gleiche oder zumindest sehr ähnliche Grösse (an Macht, Geist, sonstwas), ob das aus einem Aschehäufchen oder aus einer Marmorstaue wiedergeboren wurde, ist unrelevant. Ändert nichts an dem Gott.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Das mit dem "und" und "aber" kommentiere ich jetzt nicht weiter, das ist doch lächerlich. Ich wollte dir nur an einem Beispiel erklären, warum richtige Übersetzungen und wörtliche Übersetzungen zwei Paar Schuhe sind. Das wird dir jeder Übersetzer bestätigen.

Davon unabhängig solltest du aber wirklich mal deine Englischkenntnisse hinterfragen, bevor du so einen (entschuldige) Stuss schreibst. The remains ist ein Substantiv und heißt "Überreste", siehe Wörterbuch. "Verbleiben" und "erhalten sein" sind Verben und heißen auf Englisch to remain, was ein völlig anderes Wort ist. Wenn du schon die englische Grammatik nicht kapierst, dann diskutier mit deinem Halbwissen doch nicht noch ewig weiter.
 
  • Like
Reaktionen: RoterHase
Ich bin derzeit dabei, ein bisschen was in die Strings zu übernehmen, dabei ist mir folgendes aufgefallen :

(Original) At Helgen, they said you shouted the King to death?

(SDC ALT) In Helgen heißt es, Ihr hättet den König totgeschrien.

(Vorschlag) In Helgen hieß es, Ihr hättet den König totgeschrien?

Vergangenheitsform, weil auf Tullius' Worte in der Hinrichtungsszene zu Beginn des Spiels bezogen (Präsens ergibt keinen Sinn)

Hier muss ich denke ich wiedersprechen. Grade weil auf die die Hinrichtungsszene bezogen ist, ist es ein Gerücht geworden. Und der Satz bezieht sich ja darauf, das dieses Gerücht aus Helgen stammt und daher immer noch verbreitet wird.
Mit deinem Vorschlag klingt es so, als das es nur einmal in Helgen gesagt wurde, und danach nie wieder. Daher sollte man diesen Satz vielleicht so ändern ..

In Helgen geht das Gerücht um, Ihr hättet den König mit einem Schrei getötet. (totgeschrien gibt es als Wort so nicht :p)

Was meint ihr ?
 
Das mit den und und oder ist eben nicht lächerlich, weil es eben nicht wörtliche Übersetzung kontra "richtige Übersetzung" ist, sondern um sinnwahrende Übersetzung (die zufällig auch wörtliche ist) kontra sinnverändernde und damit eben nicht richtige.

Zu remains wäre dann "(sterbliche) Überreste" anzumerken, jedenfalls keinesfalls "Überbleibsel".
Und bevor Du wirder grosskotzig und beleidigend wirst, lies ma z.B. bei
https://dict.leo.org/german-english/remains
http://www.dict.cc/?s=remains
http://dictionary.reverso.net/english-german/remains
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-german/remains
"Überbleibsel" ist nur eine mögliche Übersetzung, und hier wieder: sinnentstellend, nicht dem konkreten Inhalt angemessen.

(totgeschrien gibt es als Wort so nicht
alternative Möglichkeit: "Ihr hättet den König zu Tode geschrieen" (wenn auf dem "geschrieen" beharrrt wird).
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: