Release Skyrim - Director's Cut erschienen!

Ich hätte noch einen kleinen Übersetzungsfehler (keine Ahnung ob schon bekann - habe den Thread mal grob durchsucht): Im DLC Hearthfire wird bei mir sowohl beim Bruchstein als auch bei der Lehmgrube statt "Abbauen" das englische Wort "Mine" angezeigt. Bei allen anderen Adern scheint das nicht der Fall zu sein (ich vermute mal das dieser mit dem deutschen Begriff "Mine" verwechselt wurde und deshalb durchgerutscht ist).
 
Ich habe alles auf SDC 3.3. Nur Skyrim_German.DLStrings ist der Originalstring, weil dann das Problem mit den <> und den fehlenden Prozentzahlen in den Perktrees (siehe oben) nicht auftaucht. Sollte das der Grund für den Fehler im Saadia-Quest sein? Hoffentlich hat das jetzt mit der Formatierung geklappt? :huh:

Ja daran kann der Fehler liegen, da diese Datei ja nicht korrigiert ist. Mit erscheinen des neuen SDC Patches, sollten dann alle Fehler soweit bekannt behoben sein.
 
Ich hätte noch einen kleinen Übersetzungsfehler (keine Ahnung ob schon bekann - habe den Thread mal grob durchsucht): Im DLC Hearthfire wird bei mir sowohl beim Bruchstein als auch bei der Lehmgrube statt "Abbauen" das englische Wort "Mine" angezeigt. Bei allen anderen Adern scheint das nicht der Fall zu sein (ich vermute mal das dieser mit dem deutschen Begriff "Mine" verwechselt wurde und deshalb durchgerutscht ist).

Vielen Dank für diese Info. Ich habe tatsächlich in den Hearthfire Strings einige 'Mine' gefunden, die sich auf den Steinbruch und die Lehmgrube beziehen. Ich habe das nun so geändert, das Abbauen beim Steinbruch erscheint, und Schürfen bei der Lehmgrube.
Auch wenn ich mir nicht ganz sicher bin, wo der Unterschied zwischen Schürfen und Abbauen ist :p

Wenn weitere Fehler auftreten ... such Leute sucht *g* mit dem SDC der USKP 2.X möchte ich euch korrekte String Files anbieten :p
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich habe das nun so geändert, das Abbauen beim Steinbruch erscheint, und Schürfen bei der Lehmgrube.
Auch wenn ich mir nicht ganz sicher bin, wo der Unterschied zwischen Schürfen und Abbauen ist :p
Ja, ich glaube so habe ich das auch im Kopf. Ist schon bissel länger her das ich das mal auf Deutsch gelesen habe *g*
Vielleicht bezieht sich das ganze auf's abschürfen und mit abbauen ist das "heraushacken" gemeint...
Keine Ahnung! :D
 
Schürfen bezeichnet im allgemeinen nur das Suchen nach Erzen nicht das spätere abbauen des selbigen. In beiden Fällen wäre also Abbauen richtiger.
In der Umgangssprache wird schürfen auch für das Goldwaschen (Also die Gewinnung von Gold aus Flusssand) benutzt.
 
Schürfen bezeichnet im allgemeinen nur das Suchen nach Erzen nicht das spätere abbauen des selbigen. In beiden Fällen wäre also Abbauen richtiger.
In der Umgangssprache wird schürfen auch für das Goldwaschen (Also die Gewinnung von Gold aus Flusssand) benutzt.
unzutreffend.
Beispiel "aus dem Wissen von ... schürfen" <=> sich aus fremden Wissen bedienen.
Aus einem Fundus schürfen.
Also bereits Gefundenes sich aneignen/extrahieren und/oder suchen, graben nach
Schürfen ist der Überbegriff (bei Erz) für suchen nach /graben nach u. sichern aus /, wobei nicht das Suchen, sondern das Ausgraben/Extrahieren die Primärbedutung ist, und zwar die Art der "Gewinnung". Ein Schürfer ist jemand, der das Gesuchte auswäscht und von Fremdteilen befreit und dann sich aneignet. Auch wenn das Suchen im Detail (im Sand) mit Bestandteil ist, so ist das Wissen um die Stelle Voraussetzung. Planloses oder nur systematisches Suchen alleine ist noch nicht gleich Schürfen. Schürfen ist es erst dann, wenn der Extrahiervorgang (Auswaschen) *vor Ort* erfolgt.

Edelsteine schürfen, Erz schürfen, Wissen schürfen, aber nicht: Kohle schürfen, Öl schürfen. (to prospect, to dig up). Eine (Erz-)Ader und Diamentenader wird geschürft = abgebaut. Ein (Kohle-)Flöz wird nicht geschürft, obgleich man auch bei Kohle von Abbau spricht. Schürfen steht also im Zusammenhang mit Erz oder Erzähnlichem (kristallinen Mineralien, Edelsteine), das durch Graben und (Aus-)Waschen in reinerer Form verfügbar und dann weiter verarbeitbar wird. (Wortbedeutung also an die Art der Gewinnung gebunden)

Im Deutschen gibt es da eine feine Nuancierung bei den Unterschieden im Gebrauch.

Literarisch: "Wie dem Maler noch die Färbung der kleinsten Schwanzfeder von Bedeutung ist, nimmt der Autor die Diamanten unter die Lupe, die er aus seinem Universum schürft."

 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Da ich gerade mal wieder Skyrim neu angefangen habe, ist mir noch etwas in Flusswald aufgefallen: Wenn man in Richtung Weißlauf/Ödsturz-Hügelgrab über die Brücke läuft, steht direkt dahinter rechts ein Nadelbaum in welchem ein Vogel plaziert wurde, der ziemlich laute Geräusche von sich gibt aber nicht zur Tierwelt gehört. Hat dieser -außer das er einen heiden Krach macht- überhaupt eine Funktion? Ich bin auch der Meinung das man ihn in der Release-Version nicht sehen konnte und er erst nach ein paar Patches hinzugekommen ist.

 
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Der ist immer da und auch den Lärm, den er macht ist beim Vorbeilaufen immer zu hören, ebenso wie die auffliegenden Tannennadeln. Seine Funktion ist, glaube ich, Immersion.
 
Der ist immer da und auch den Lärm, den er macht ist beim Vorbeilaufen immer zu hören, ebenso wie die auffliegenden Tannennadeln. Seine Funktion ist, glaube ich, Immersion.

Was meinst Du mit Immersion? Das Eintauchen in eine Szene virtueller Realität?
Den komischen Vogel bekommt man mit dem SMPC in der Version 1.32 weg. Vom SMPC wurde aber aus bekannten Gründen bereits abgeraten.
 
Achso, ich hatte mich nur gewundert weil er von der Optik und vom Klang her irgendwie so garnicht nach einem Bewohner Himmelsrandes aussah... Danke für die Info!
 
Was meinst Du mit Immersion? Das Eintauchen in eine Szene virtueller Realität?
Genau. So wie ich diese Szene verstehe, haucht der Vogel in dieser Tanne seine letzten Lebenszüge aus und die Tannennadeln fliegen daraufhin, vom Wind getragen, fort. Ob er zuvor in die Tanne gekracht ist oder aber bereits in der Tanne saß und mit seinen letzten Flügelschlägen die Tannennadeln aufgedingst hat, weiß ich nicht. Muss mir diese Szene nochmal genauer anschauen.
 
Rotschulterstärling

Etwas sonderbar ist der Vogel schon. Im UESPWiki findet sich dazu folgender Eintrag:
Across the main bridge to Riverwood seems to be a duplicated bird sound effect placed in one spot near a tree. On further inspection, you'll find what looks like four red winged blackbird models stacked on top of each other, stuck inside the tree.

Der Vogel steckt also im Baumstamm und besteht aus 4 übereinander gestapelten Rotschulterstärlingen (red-winged blackbird). Was will uns Bethesda damit sagen? Das ganze ist auch noch vertont (Vogelgesang) und animiert (auffliegende Tannennadeln). Ein Easter Egg vielleicht? Der daedrische Prinz der Ornithologie? Wer weiß die Antwort?
 
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Rotschulterstärling -Teil II

Zur Abwechslung antworte ich mal auf meine eigene Frage.

In Wikipedia findet sich zum Rotschulterstärling ein interessanter Hinweis:

Eine gewisse Bekanntheit erreichte der Rotschulterstärling, weil es im Winter 2010-2011 in den USA zu einem rätselhaften Vogelsterben kam. Rund 500 Kilometer nördlich von Pointe Coupee fielen nach der Silvesternacht am 1. Januar 2011 massenhaft Vögel vom Himmel und wurden tot aufgesammelt. Experten rätselten warum dort tausende Vögel über dem Städtchen Beebe vom Himmel stürzten. Es handelte sich zumeist um Rotschulterstärlinge. Tiermediziner der staatlichen Veterinärkommission schlossen in ihrem vorläufigen Bericht aus, dass Krankheiten oder Viren für den massenhaften Tod verantwortlich seien. Alle wichtigen Organe seien gesund gewesen. Die Vögel könnten durch Silvesterböller aufgeschreckt worden und in der Nacht umhergeflogen sein, was sie sonst nicht tun, da sie im Dunkeln schlecht sehen können. Eine Ornithologin, die für eine staatliche Behörde arbeitet sagte, die Rotschulterstärlinge hätten Anzeichen eines physischen Traumas aufgewiesen.

Sind die gestapelten Vogelmodelle im Baumstamm in der Nähe des Ortschaft Flußwald ein Easter Egg, das an das rätselhafte Sterben der Rotschulterstärlinge in der Silversternacht 2010/11 in den USA erinnern soll? Skyrim goes mystery...
 
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Hallo SDC- Übersetzungs- Team,
habe bei mir "Zwerge" gefunden. Die drei "Zwerge - Das verlorene Volk von Tamriel" Bücher! in Markath bei Calcemo. Habe dann mal die ESP's und Strings mit TESVTranslator durchkämmt und in
05 Zwerge zu Dwemer (Strings)
07 Zwerge zu Dwemer - Skyrim Patch (esp)
unübersetzte Einträge gefunden.

Habe SDC mit NMM installiert, dabei vorher die alte Version deinstalliert.

Mfg, SirPercy.
 
Nun das ist korrekt und so gewollt. Wenn du dir den Inhalt der Bücher mal durchliest, würdest du sehen das der Autor der Bücher sich auf den Unterschied zwischen Zwerge und Dwemer bezieht. Daher habe ich den Titel so gelassen.
 
  • Like
Reaktionen: SirPercy
Nun das ist korrekt und so gewollt. Wenn du dir den Inhalt der Bücher mal durchliest, würdest du sehen das der Autor der Bücher sich auf den Unterschied zwischen Zwerge und Dwemer bezieht. Daher habe ich den Titel so gelassen.

Hallo, nun- ich weiss zwar nicht, wer dir gesagt hat, dass ich die Bücher nicht gelesen habe - aber das ist eine Falschinformation. Ich habe die Bücher gelesen und damals, als die erste Übersetzung von "Zwerge zu Dwemer" gemacht wurde, mich gewundert (gerade weil ich die Bücher gelesen hatte). Doch bin ich auch ein Mensch, der zwei Seiten betrachtet. In Anbetracht der Masse an Büchern in Skyrim nahm ich somit an, das eine komplette Übersetzung von "Zwergen zu Dwemer" sinnvoller wäre, als Buch für Buch auf richtig oder falsch zu durchforsten. Da nun Skyrim schon etwas älter geworden ist und die Hilfsmittel besser, kann einiges korrigiert werden. Ist auch gut so. Eine kleine Info im Downloadbereich und hier im Forum würde vielleicht helfen, das mitzubekommen.

Das ist keine Kritik !! Ich schätze eure Arbeit und erfreue mich an dem Resultat.
MFg, SirPercy.
 
Im Forum steht das bereits, einige Beiträge weiter oben, das ich alle in Dwemer bis auf ein paar Bücher und Einträge gemacht habe, wo es nicht sinnvoll erschien. Und bei diesen 3 Büchern erscheint eine komplette Umbennung in Dwemer nicht sinnvoll, da es explizit den Unterschied zwischen Zwerge und Dwemer behandelt.

Auschnitt aus dem ersten Buch :
<img src='img://Textures/Interface/Books/Illuminated_Letters/L_letter.png'>asst mich damit beginnen, ein häufiges Missverständnis zu korrigieren. Die richtige Bezeichnung des alten verlorenen Volkes von Tamriel lautet "Dwemer". Übersetzt lautet dieser Begriff in der gemeinsamen Sprache etwa "Volk der Tiefe", und er wurde weitgehend durch die gängigere Benennung "Zwerge" verdrängt. Ich möchte darauf hinweisen, dass ich für meine Leserschaft in diesen Büchern anstelle des exakteren Begriffes den Namen "Zwerge" verwende, da ich wohl davon ausgehen kann, dass sie nicht über das tiefe Wissen verfügt, das ich mir in 200 Jahren des Studiums angeeignet habe.

Irgendwie klar, das der Autor sein Werk nicht Dwemer, Band I nennen würde oder ?


Und sorry das ich nicht für jeden kleinen Schnipsel eine extra Erklärung beifüge. Da hole ich das doch glatt mal nach :

Also die Zwerge zu Dwemer Version der Strings sowie der Unoffiziellen Patches enthalten ungefähr bis zu 8x Einträge die noch die Zwerge betreffen. Dieses basiert darauf, das eine Umwandlung in Dwemer keinen Sinn ergäbe und teilweise den Buchtext / Inhalt etwas unlogisch erscheinen lässt.

PS: Dieses ist ebenfalls keine Kritik an dich, sondern nur eine freundliche Antwort.