Projekt Agent of Righteous Might DV

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Oblvion_Member

Angehöriger
armbanner.png

Tag auch,

ich habe nun mit einem neuen Projekt angefangen da das andere momentan nicht vorangeht.
Es handelt sich um eine Questmod, mit einigen neuen Quests.
Habe bereits die Erlaubnis bekommen diese zu übersetzen. Daher werde ich mich nun an die Arbeit machen, und sobald es etwas neues dazu gibt, werdet ihr es hier erfahren.

http://skyrim.nexusmods.com/mods/33766/?tab=3&navtag=/ajax/modimages/?user=0&id=33766

[video=youtube;u3v6C6wJrPI]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=u3v6C6wJrPI[/video]

""Agent der rechtschaffenden Macht" öffnet dem Spieler neue Wege um in die Dienste der Priester von Stendarr zu treten, den Gott der rechtschaffenden Macht und der barmherzigen Nachsicht. Dem Spieler wird eine Vielzahl an riskanten Missionen geboten, um einen Kult zu Fall zu bringen, der einst Tamriel zum Ende der dritten Ära hin, ins Chaos stürzen wollte..."

Hintergrundgeschichte

Seit Anbeginn der Vierten Ära, haben sich heilige Ritter und mutige Krieger unter dem Banner von Stendarr versammelt um die Feinde der Neun auszulöschen --- selbst nennen sie sich die Wächter von Stendarr. Die Wächter halten den Willen der Neun aufrecht und erschlagen jeden der das Leben und die Barmherzigkeit geringschätzt..

Jahrzehnte früher, den Ereignissen von Himmelsrand vorausgehend, schlossen sich ein alter Kaiserlicher Veteran und seine fünf Schildbrüder den Wächtern an und beteiligten sich an den schwierigsten Missionen. Sie überfielen die Lagerplätze von Hexen, säuberten Höhlen von Nekromanten und zeigten große Stärke im Umgang mit Werwölfen und Daedras.

Noch nicht lange war es her, dass Nirtius sah das es viele Verluste in seinen Reihen dadurch gab. Es schien für ihn noch einen besseren Weg zu geben, diese Missionen zu bewältigen. Anstatt direkt auf dem Feind zu zugehen, begann er ihn zu unterwandern --- und zerstörte ihn von innen. Schnell. Leise. Sicher.

Nirtius, seine Schildbrüder und jene die ihm vertrauten verließen die Wächter von Stendarr und gründeten ihre eigene Fraktion, die Agenten der Rechtschaffenden Macht. Seitdem nutzen die Agenten ihre Taktik um eine Unzahl von unheiligen Fraktionen zu infiltrieren und zu zerstören, ohne große Verluste zu beklagen.

Jedoch verlief nicht alles so wie es Nirtius erwartet hatte. Eine besonders heikle Mission gegen ein Mitglied der Mythischen Morgenröte endete in einem Desaster, hervorgerufen durch die Entscheidung einer seiner vertrauenswürdigsten Schildbruder. Seitdem konzentriert er sich darauf die Mythische Morgenröte zu unterwandern.

Dennoch begann er zwei wichtige Dinge zu erlernen:

Diese Verbliebenen der Mythischen Morgenröte sind kein gewöhnlicher Daedrakult und wurden bereits in der Vergangenheit verfolgt. Sie sind weitaus organisierter und disziplinierter geworden. Und um es noch schlimmer zu machen, es scheint einen Verräter unter den Agenten zu geben.

Nirtius begann nach einem Außenstehenden zu suchen --- jemand mit den Fähigkeiten eines Assassinen und dem Herzen eines Märtyrers...

Merkmale

Episches Abenteuer wo deine Fähigkeiten und der Aufopferungswille geprüft wird.
Zu erwarten sind 3-5 Spielzeit als ein verdeckt agierender Agent. (16 neue Quests)
5 neue Dungeons mit herausfordernden Gegegnern.
Über 25 neue vollvertonte NPCs, inklusive von Händlern und Trainern.
Gerecht verteilte Gegenstände (sicherlich nicht übermächtig).
6 neue einzigartige Belohnungen/Perks/Fähigkeiten die während der Quests der Mod erlernt werden können.
Die wiederkehrende Fraktion aus TES4: Oblivion --- Die Mythische Morgenröte, mit einer bevölkerten unterirdischen Festung.

Hier nochmal eine kurze Einleitung zur Mod: http://www.youtube.com/watch?v=a2omBL5Cdfc

P.s.: Verzeiht den Rechtschreibfehler in der Beschreibung
Edit: gerecht mit rechtschaffenden ausgetauscht ;)



P.P.s.: Es können immer noch kleinere Fehler vorhanden sein, einfach mir sagen (z.B. Deadras statt Deadra...)

Hier der Link zur Finalen Version: http://www.file-upload.net/download-7651332/ARM.DV-1.0.9.7z.html

Gruß Oblvion_Member :)
P.s.: Wie auch schon in der Liesmich beschrieben: Danke nocheinmal an nhskill, Wetterfrosch, azraelb, Ladyfalk, regenschein und all den anderen die mir geholfen haben :)

Dies ist erst meine zweite Übersetzung ich habe dies mit besten Gewissen und Sorgfalt gemacht. Wie regenschein erwähnte kann
bei einer Übersetzung immer mal etwas durch die Lappen gehen und da stimme ich ihm voll zu. Es können immer noch Rechtschreib/und-
oder Grammatikfehler vorhanden sein; diese sind mir dann sehr wahrscheinlich dann durch die Lappen gegangen ;)

Vielen Dank und viel Spass euch mit der Mod :)

Alles weitere steht dann in der Liesmich-Datei.
 
Zuletzt bearbeitet:
Freut mich, dass du an der Übersetzung dieser Mod arbeitest! Ich kannte sie bisher noch nicht, finde aber, dass sie sehr interessant klingt!

(PS: Nach meinem Sprachgefühl solltest du "Agent of Righteous Might" richtigerweise mit "Agent der rechtschaffenden Macht" übersetzen. Um ehrlich zu sein war einer der Hauptgründe, warum ich mittlerweile Skyrim in Englisch spiele, neben der höheren Modauswahl die Qualität mancher Übersetzungen [nicht direkt auf dich bezogen, Oblvion_Member]. Man merkt halt doch, dass nicht jeder hier im Forum, nur weil er eine Übersetzung macht, die englische Sprache vollkommen beherrscht. Und umso besser man selbst eine Sprache beherrscht, umso mehr missfällt einem das dann... ;) )

Edit: Schau dir mal diesen Link an.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Oblvion_Member
Das find ich klasse, dass du die Mod übersetzt :good: ! Ich hab sie jetzt gerade auch erst durch dich vorgestellt bekommen. Hört sich doch sehr gut an...:D
 
  • Like
Reaktionen: Oblvion_Member
Danke ja, mir war bewusst das es sowohl rechtschaffend als auch gerecht heißen könnte (von anfang an) ;) ;
meine Entscheidung fiel letztendlich auf das erste, werde aber nun mit Rechtschaffend weiterarbeiten

Lg Oblvion_Member :)
 
  • Like
Reaktionen: Lorneos
Ja, für mich war der Sinn ähnlich; heißt ich konnte mir beides darunter vorstellen aber du hast schon recht, wenn man ganz genau sein will, sollte man solche Feinheiten nicht übersehen...

Lg :)
 
  • Like
Reaktionen: Wetterfrosch
Lange ist es her das ich damit angefangen habe. Leider war ich persönlich stark beschäftigt
wodurch ich nicht oder kaum zum übersetzen gekommen bin.
Glücklicherweise habe ich nun 1-2 Wochen Urlaub. Deshalb für alle die hier noch reinschauen werden, werde ich
nun in dieser Zeit versuchen zu einem Ergebnis zu kommen bzw. die Arbeit fortzusetzen.
Vielen Dank sagt Oblivon_Member :)
 
Hallo Leute :)
Ich hätte da mal eine Frage zu den allseits beliebten Scripten:
und zwar hab ich da jetzt ein bisschen rumexperimentiert und nun sieht das im Notepad so aus...
capture_002_19052013_145356.jpg

Nun meine Frage ob das so richtig ist?!?
Vielen Dank im Vorraus
LG O.M. :)

P.s.: Der Script hier ist ein beliebiger und dient zur Anschauung..
 
Zuletzt bearbeitet:
Ritter von Stendarr ich ersuche euren Rat:
Was meint ihr: Every lash inflicted is a tongue of fame; every prison a more illustrious abode.
in: Jede selbsterzwungene Qual ist eine Zunge des Ruhms. Jedes Gefängnis eine Ilusion von einer Bleibe.

Ist das grausam oder akzeptabel. Nur zu sagt mir wie ihr es findet oder wie ihr es übersetzen würdet.

lg :)
 
Jeder hinzugefügter Peitschenhieb ist wie die Zunge des Ruhmes, jedes Gefängnis ist mehr eine illustre Bleibe.

Illustre ist in Verbindung mit Ruhm ein Wortschätzchen, was so nicht mehr in der heutigen Sprache verwendet wird. Es besagt das etwas vornehm, nicht gewöhnlich und bedeutsam ist.
Illustre Gesellschaft z.B. bedeutet: erlaucht sein... so, dass es aus ganz besonders wichtigen und vornehmen Personen besteht eine illustre Gesellschaft, in illustren Kreisen verkehren, etc.

Grüße
Ladyfalk
 
Jeder auferlegte Peitschenhieb ist ein Ausläufer des Ruhmes; jedes Gefängnis eine illustere Bleibe.

Der erste Teil ist stark vom Kontext abhängig (vor allem "a tongue" kann Zunge, Ausläufer, Feder usw bedeuten), der zweite Teil stimmt so definitiv. Und ich weiß einmal mehr, warum ich auf Englisch spiele ;)


@Ladyfalk: Da steht "is a tongue" nicht "is like a tongue", sowie "a more illustrious" nicht "more a illustrious" und "inflicted" heißt auferlegt, nicht hinzugefügt (hinzufügen = to attach, to add, to adjoin, to append,...).
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Oblvion_Member
Äähm... :lol:
Also ersteinmal ist es schwer ein Zitat des Dichters von Ralph Waldo Emerson wörtlich zu übersetzen, doch das mit Ausläufer zu übersetzen ist... räusper.
Wenn man das ganze Zitat hört, nämlich:
The martyr cannot be dishonored. Every lash inflicted is a tongue of fame; every prison a more illustrious abode.
steht es in einem ganz anderen Kontext.
Vielleicht hätte Oblivion_Member das hinzufügen sollen :lol:

DANN würde ich das nämlich so übersetzen:
Der Märtyrer kann nicht entehrt werden. Jeder Hieb zugefügt ist eine Zunge des Ruhmes; Jedes Gefängnis ein glanzvolles Domizil.

In Verbindung mit der Auspeitschung und den zugefügten Schmerzen, wäre das eine für mich am sinnvollsten sich anhörende Übersetzung.

Grüße
Ladyfalk :bye:
 
inflict kann auch zufügen heißen, was bei Peitschenhieben auch mehr Sinn ergibt als auferlegen. Demnach: Jeder zugefügte Peitschenhieb ...

weder Zunge des Ruhms noch Ausläufer des Ruhms klingen mMn gut, aber mir fällt auch nichts besseres ein.
 
Naja, wörtlich kann man das Englische hier nicht wirklich übersetzen. Wie gesagt so ein Zitat ist sowieso schwer ins Deutsche zu übersetzen.
Man bräuchte also ein synonym für Zunge, denn die Peitsche und deren Hieb reißt Wunden wie eine Zungenspitze...
Tongue ist aber auch nicht unbedingt mit Zunge zu übersetzen... in Verbindung mit of könnte es auch züngeln bedeuten.
Würde dann auch mehr Sinn machen, denn etwas wäre dann sinngemäß nicht mehr aufzuhalten...

ach... egal :lol:

:good:
 
Vielen Dank für eure konstruktive Kritk und dem schnellen Support..

@Wetterfrosch: Ja du wieder ;) Es ist leider so das die deutsche Version an Schönheitsfehler leidet. Doch ist es nicht das was wir daraus machen? Ich zumindest gebe mein bestes um eine angemessene Übersetzung zu bieten..

@Ladyfalk: Vielen Dank dir für die vielen Denkanstöße. Ich werde nun schreiben: Der Märtyrer kann nicht entehrt werden. Jeder zugefügte Hieb ist eine Zunge des Ruhmes; Jedes Gefängnis ein glanzvolles Domizil. (P.s.: Habe es vor lauter Text den ich mir heute schon um die Ohren geschlagen habe vergessen den kompletten Text zu posten ;) )
(Hast du dich da grad reingewühlt? ^^)

@regenschein: danke auch dir für deine Antwort

So kleiner Statusbericht: Die Dialoge zu knapp einem Drittel übersetzt (Hilfe ist das viel Text ;) )
:) Nach diesem Schritt bleibt nur noch das Testen und abschließen der Mod. Vllt schaffe ich es ja noch bis Mittwoch...

>Möge Stendarr euch segnen<
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Ich würde folgendermaßen übersetzen.
Es ist zwar keine wörtliche 1:1 Übersetzung, aber alles Andere macht im Deutschen imho einfach keinen Sinn. Ich würde sogar so weit gehen und das Ganze evtl. noch freier in einem Satz zusammenfassen. Aber das kommt auf den restlichen kontext an (welchen ich nicht kenne). Möglicherweise erfüllt ja diese Aneinanderreihung von (teils unfertigen) Hauptsätzen irgend einen Lyrischen Sinn und dient hier als Stilmittel.

"Der Märtyrer kann nicht entehrt werden. Jeder zugefügte Hieb ist Zeugnis seines Ruhmes; Jedes Gefängnis ein glanzvolles Domizil."

'tongue' dient als Metapher und sagt aus, dass die Striemen die Geschichte des Märtyrers "erzählen" oder anders gesagt "bescheinigen" bzw. "beweisen" -> Zeugnis.
Das ist so ähnlich wie die Bildhafte Sprache der Eingeborenen, die benutzen die "zunge" als ähnliche Metapher. Möglicherweise ist das ja sogar eine Anspielung auf ein best. Volk oder Zugehörigkeit? Ich kenne den Kontext hier nicht...
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Wie wäre es wenn ich jetzt erstmal den Satz übernehme den ich grade gepostet habe, die Mod dann fertig übersetze (in der nächsten Zeit)
und dann wenn ich das ganze teste, einfach mal schaue wie das ganze da reinpasst oder auch nicht...
@azraelb: Dann kann ich immer noch entscheiden ob das von Ladyfalk, mein angepasster oder aber deiner am besten passen könnte...

lg :)
 
Ja genau azraelb, genau das wollte ich sagen :good: Du hast den Nagel auf den Kopf getroffen. Die Tongue ist echt schwierig und hat mir auch Kopfzerbrechen bereitet....
aber jap genau das meinte ich ... :)
 
Sowohl tongue als auch Zunge können für die Sprache [language] stehen. Allerdings klingt Sprache seines Ruhms auch komisch, stattdessen würde eher Ausdruck seines Ruhms passen.

Insofern ist "Der Märtyrer kann nicht entehrt werden. Jeder zugefügte Peitschenhieb ist Zeugnis seines Ruhmes; Jedes Gefängnis ein glanzvolles Domizil" ziemlich gut. Wahlweise kann da eben Zeugnis mit Ausdruck ersetzt werden und glanzvolles Domizil (was mMn zu geschliffen klingt) durch glanzvolle Bleibe oder glanzvolle Behausung. Wobei illustrious auch mit erhaben übersetzt werden kann, was auch gut passt. Und lash ist übersetzt Peitschenhieb (nicht nur Hieb), was ich auch so reinnehmen würde.

Jedenfalls ergibt tongue übersetzt mit Zunge in diesem Kontext gar keinen Sinn.
 
Zuletzt bearbeitet:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.