Projekt Sotha Sil Expanded

E

Ehemaliger Benutzer

Gast
So Leute! Ich mache mich jetzt daran Sotha Sil Expanded (Release 25.12.2012) zu übersetzen. Leider gibts darin auch eine Master file (neben der normalen PI file). Deshalb frage ich, ob ich was bei Masterfiles beachten muss oder sie getrost ignorieren kann. Es wäre mir sehr wichitg, dass ich hier korrekt arbeite, da das PI groß ist und zudem viele Rätsel beherbergt. Folglich muss man bei der Übersetzung auch ganz genau sein.



Kleiner Tipp für Andere, die die Mod gerade übersetzen: Eignet sich bestimmt super mit TR
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Naja, das mit den Masterfiles ist ein wenig tricky, aber Du könntest aus allem ein Gesamt.esp-file machen um im CS Zugriff auf alle enthaltenen Daten gleichzeitig zu haben und auch an den * zu erkennen was alles zu diesem Werk gehört

Dazu benötigst Du das TES-DTK (siehe MW-Downloads/Tools).
Speichere den entpackten TES-DTK-Ordner im MW-Ordner, parallel zum Data Files-Ordner (nicht in den Data Files-Ordner!) und starte es von dort.
Falls es bei Dir nicht starten will benötigst Du Java Runtime Environment (jre) z.B. von hier

Verfahre folgendermassen um ein einziges PlugIn aus allem zu machen:

Reihenfolge beachten, sehr wichtig,
Uhrzeit des letzten Zugriffs ist essentiell und bestimmt Lade-Reihenfolge!

Schritt 1:
- starte TES-DTK
- lade das hier so benannte "Masterfile.esm" ins TES-DTK und ändere es von .esm zu .esp
- speichere "Free Masterfile.esp" im TES-DTK-Ordner (default)

somit ist "Free Masterfile.esp" nun die älteste Datei und wird künftig zuerst im CS geladen, jüngere Dateien können somit auf Objekte dieses PlugIns zugreifen. Lass sie noch im TES-DTK-Ordner so das sie in Schritt 2 nicht versehentlich mit dem CS in Berührung kommt

gibt es nur eine zusätzliche esp-Datei überspringe Schritt 2, ansonsten mach erstmal nur eine draus:

Schritt 2:
- beende TES-DTK
- starte TES-CS
- gehe zu Data Files
- kreuze alle entsprechenden esp-Dateien an ohne ein Active File festzulegen
- lade die Dateien ins CS
- wähle vom File-Menu "Combine Loaded PlugIns" und speichere das Ganze als ein PlugIn
- beende das TES-CS
- starte wieder das TES-DTK

Schritt 3:
- lade das PlugIn bzw. das in Schritt 2 erstellte PlugIn und entferne die Abhängigkeit zu "Masterfile.esm"
- speichere "Free PlugIn.esp"
- beende TES-DTK
- nun kopiere die beiden "Free..."- Dateien vom TES-DTK-Ordner in den MW-Data Files-Ordner

Schritt 4:
- starte TES-CS
- gehe zu Data Files
- vergewissere Dich der Reihenfolge:

"Free Masterfile.esp" muss nun oberhalb vom Free-Original-PlugIn
bzw. oberhalb Deiner kombinierten Free-Version
( Schritt 2)in der Liste stehen

- sollte dies nicht so sein dann mache die PlugIn-Datei erst "neuer" (siehe unten Tipps/Ladereihenfolge)
- kreuze "Free Masterfile.esp" und das andere "Free ..."-PlugIn an und lade sie beide
- kombiniere mit dem Combine Loaded PlugIns-Befehl zu einem "Gesamt.esp"

Schritt 5:
- teste das neue PlugIn im Spiel
sollte das Ausgangsmaterial fehlerfrei arbeiten dann sollte es das Ergebnis auch tun,
ansonsten muss ein Fehler bei der Reihenfolge unterlaufen sein, z.B. wenn Du mehrere PlugIns nicht vorher kombiniert und in falscher Reihenfolge vom Master befreit hast.
- arbeite nun nur noch mit dem letztendlich erstellten Gesamt-PlugIn

Tipps:
- entferne alte "Free ..."-Dateien und Zwischenstände deiner Arbeit wieder aus dem MW-Data Files-Ordner. (unnötige Dateien in diesem und auch im Saves-Ordner beeinträchtigen den Programmablauf & Ladezeiten in Game und Editor!) Erstelle lieber einen extra Unterordner in Data Files in dem Du unbenutzte PlugIns/BackUps "parken" kannst. Das ist nebenbei auch übersichtlicher.

- Masterfiles (esm) aus einfachen PlugIns (esp) zu erstellen funktioniert zwar mit TES-DTK, allerdings mag das CS derartig erstellte Masters nicht als Basis für weitere PlugIns akzeptieren. Deswegen muss man Master-Files mit dem CS selbst erstellen.
Das geht folgendermassen:
In der Morrowind.ini (im MW-Hauptverzeichnis)
findet man die Sektion

[WhoCanMerge]
acheng=1

(ziemlich weit unten, direkt über den Level-Up-Texten)
tausche das Wörtchen acheng gegen deinen Windows-Benutzerkonten-Namen oder füge weitere hinzu
z.B. so:

[WhoCanMerge]
Darion=1
Rene=1

jetzt könnten wir beide mit dem CS Masters erstellen (wenn wir beide diese Benutzer-Konten auf diesem Rechner hätten)

Nun hat das CS im Data Files-Fenster einen weiteren Button: "Merge to Master" mit dem ein Aktiv gesetztes File zu einer Master-Datei umgewandelt werden kann.
Aber Achtung: Es wird wirklich umgewandelt, d.h. die alte Datei ist nachher weg! Daher vorher immer eine Kopie machen und die Kopie umwandeln damit das Original-PlugIn erhalten bleibt.

-die Ladereihenfolge von PlugIns lässt sich mit Hilfe des CS einfach ändern:
gehe zum File\Data Files-Fenster,
markiere das nach hinten (bzw. unten) zu verschiebende PlugIn mit dem Highlight (nicht ankreuzen)
trage etwas ins Summary-Fenster (z.B. ein Leerzeichen) ein, entferne es wieder
auf diese Weise änderst Du den letzten Zugriff ohne die Datei laden zu müssen
schliesse das Data Files-Fenster mit "CANCEL" (mit dem roten X stürzt es ab!)
beende das CS und starte es erneut, check die neue Data Files-Reihenfolge...

So, das wars fürs Erste, schon wieder viel zu viel Text - aber hoffentlich informativ und Du weisst nun wie Du mit einer Master-Datei umgehen kannst
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Frage ist doch: Hat die ganze Masterfilegeschichte nicht einen tieferen Sinn? Oder wieso haben die Erschaffer der Mod eine riesen .esp file und eine relativ kleine Masterfile erstellt? Mache ich nicht irgendwas kaputt, wenn ich die masterfile in eine esp umwandle? Die esp überschreibt ja eigentlich den Content in der esm file. Ergo würde ich vermuten, dass der Content aus der Esm file irgendwas wichtiges im Original verändert hat oder??

EDIT:

EPIC FAIL
! Ich habe gerade beim Übersetzen bemerkt, dass die Originalübersetzer, einen Originalschauplatz in Sotha Sils Kammern, falsch oder ungenau übersetzt haben. Es handelt sich hierbei um die Cell: "Sotha Sil, Zentrale Mechanik" !

Das original oder der FwN Übersetzung gibt die EV-Bezeichnung "Central Gearworks" aus, was man tatsächlich so übersetzen kann, aber im Sinnzusammenhang völlig falsch ist!!!!! :(
Da es sich hier um eine Uhrwerkstadt handelt, müsste die Übersetzung "zentrales Gehwerk/Laufwerk" oder so ähnlich lauten. Wer sich mit Uhren auskennt, der weiß, dass das Gehwerk einer Uhr auf der alten Räderwerkbasis, aufgrund seiner besonderen Verbindung zum Antrieb und Gangregler in der Regel das Herzstück darstellt.

Jetzt die Frage: Was war denn bei denen los? Abgabedruck oder was? Wie kann ich den Fehler, aus dem Originalspiel entfernen???

HHHHIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIILLLLLLLLLLLLLLLLLLFFFFFFFFFFFFEEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Den Fehler aus dem Original wirst Du wohl nicht mehr ändern können.
Ich verstehe jetzt nicht ganz was das Problem ist:
Wenn Du das PlugIn übersetzt wirst Du das doch einfach verbessern können- die richtig bezeichnete Zelle ist doch Teil von Tribunal und in der DV enthalten. Wenn sie durch das PlugIn nochmal mit anderem Namen hinzukommt dann entferne sie einfach aus dem PlugIn oder dem Master. So wie man Unerwünschtes aus einem PlugIn entfernt. Aus einem Master kannst Du's mit dem TEC-CS nicht entfernen weil Du das veränderte Master ja nicht speichern kannst. Aber Du kannst die Zelle so markieren das sie ignoriert und nicht mitgeladen wird:

Geh im CS-Filemenü zu Data Files, markiere die Datei mit der fehlerhaften Zelle mit dem Highlight,
klicke "Details", warte ein wenig bis die Liste erscheint
Damit es nun schneller geht klicke auf die Kopfzeile "Description"- so wird die Liste alphabetisch sortiert, suche nun
"Sotha Sil, ...falsche Zelle" (das könnte zwei mal vorkommen einmal als Zelle und einmal als Pathgrid)
markiere die beiden Zeilen mit dem Highlight
dann drücke ENTF-Taste
eine Rückfrage bittet Dich zu bestätigen das für diese Dinge ein "Ignore-Flag" gesetzt werden soll
Du siehst dann einen Markier-Strich in den entsprechenden Zeilen
schliesse die Details-Liste mit Close (nicht oben rechts das rote X nehmen-> Absturz!)
Wenn Du sie jetzt lädst werden die ignore-markierten Sachen nicht mitgeladen.
Bei einer aktiven esp-Datei wird sofortiges Speichern die ignorierten Sachen entgültig aus dem File entfernen
Bevor Du das speicherst solltest Du im Scripteditor prüfen lassen ob dadurch Script-Fehler entstanden sind.
Klick das rote Disketten-Symbol am Scripteditor und notiere die Scriptnamen die in eventuellen Warnmeldungen angezeigt werden
prüfe die fehlerhaften Scripte nun auf Inhalt indem Du sie durchliest. Sollten sie was mit dem fehlenden Zellnamen zu tun haben merk sie Dir erstmal. Sollte es Scripte geben die damit überhaupt nichts zu tun haben dann musst Du neu laden (OHNE ZWISCHENDURCH ZU SPEICHERN!), d.h. einfach nochmal bei File\Data Files auf "OK" klicken nachdem Du alle fehlerhaften Scripte geprüft hast.
Wenn Du frisch geladen hast, mach Dich daran die Scripts auszubessern die mit der Zelle zu tun haben ohne zuvor nochmal den Recompile All Scripts-Button anzuklicken. Wenn Du diesen nämlich einmal geklickt hast und es gibt unkompilierte (fehlerhafte) Scripte dann bricht das Spiel mit der Fehlermeldung ab das ein oder mehrere Scripte nicht ordnungsgemäss kompiliert sind. Und es gibt bereits ein paar Scripte die im Original-MW enthalten sind, die nach erneutem kompilieren einen Fehler melden. Muss wohl daran liegen das diese Scripte uralt und die in den Scripts benannten Objekte längst nicht mehr enthalten sind und nach dem kompilieren entfernt wurden...

Bevor Du damit aber überhaupt anfängst musst Du sicherstellen das es keine in dieser Zelle gesprochenen Dialoge gibt, (also Dialoge die eine Cell-Angabe haben) - diese würde ja dann wegfallen - leer bleiben- und der Dialog würde nun uneingeschränkt und überall gesprochen)

Wenn die Zelle Teil der Master-Datei ist dann bleibt Dir nichts anderes als sie entweder mit gesetztem Ignore-Flag zu belassen, die Zelle mit TESAME zu entfernen oder die Masterdatei erstmal zur esp-Datei zu machen. Wie man sie am Ende wieder zur Masterdatei machen kann steht oben.

Und: Du kannst sogar Morrowind.esm zur .esp machen und alles läuft problemlos. Schwierig wirds aber dann mit AddOns/PlugIns (Ladereihenfolge!) oder nachdem Du die MW.esp ins CS geladen und wieder gespeichert hast. Gerade da "spendiert" das CS einen Haufen neue GMSTs die mit dem später erschienenen Bloodmoon und dem Werewolf-Handling zu tun haben. Abhilfe wäre diese Settings von Bloodmoon selbst herauszuholen (Mit TESAME alles andere löschen dann mit TES-DTK zur esp machen) und ins MW-PlugIn zu integrieren bzw. die CS-Settings zu überschreiben - einige unterscheiden sich in den Werten und das CS setzt u.a. englische Bezeichnungen/Meldungen ein die aber in der Bloodmoon.esm durch deutsche ersetzt werden.
Wenn sie einmal drin sind dann spendiert das CS keine GMSTs - (das macht es übrigens immer wenn Du BM installiert hast und ein PlugIn ohne BM erstellst)
 
Den Fehler aus dem Original wirst Du wohl nicht mehr ändern können.
Ich verstehe jetzt nicht ganz was das Problem ist:

Hmm... Also es ist sicher kein Problem den Cellnamen einfach mit Hilfe des CS oder des Fix wie Nix Übersetzers zu ändern. Leider fürchte ich, dass ich aber auch unzählige Scripts verändern müsste, die sich auf diese Cells beziehen. Daher dachte ich an eine kleine Anleitung/ Hinweise von erfahrenen CS Nutzern, welche Scripte auf die Cell: "Sotha Sil, Zentrale Mechanik", wirken.
 
Dann teste es doch einfach:
Nenn die Zelle probeweise um und rekompiliere alle Scripts. Dann bekommst Du gemeldet wo was nicht stimmt.
 
So mittlerweile bin ich mit den verdammten Übersetzungen am verzweifeln und zu allem Überfluss, ist auch eine neue Version von MW Rebirth rausgekommen, sodass ich alles nochmal machen darf GRRRRRRRRAA !!!!!!!!!! Ich stehe schon fast vor einem Heulkrampf Das ganze kann ich vermutlich erst wieder um Ostern rum in Angriff nehmen. smil.jpg

Die Frage ist nur: Wann kann ich das endlich mal spielen??????!!!!!
 

Anhänge

  • smil.jpg
    smil.jpg
    4,1 KB · Aufrufe: 435
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ich verstehe deinen Beitrag jetzt nicht, du wolltest doch Sotha Sil Expanded übersetzen und nicht Rebirth?:?
Was treten denn genau für Probleme bei der Übersetzung auf?
 
Ach ich hatte nur gestern die Nerven verloren, da ich mitten bei der Übersetzung von Sotha Sil Expanded war (genau genommen bei den Büchern [noch genauer bei Kimune]) und Plötzlich stürzte mir der FWN ab und ich hatte iwie keine Lust mehr wieder von Vorne zu beginnen und war auch etwas "erboßt", da ich die Fortschritte nicht gespeichert hatte.

Zudem entdeckte ich, dass die MW Rebirth mod die ich bereits übersetzt hatte und in die ich zahllose PIs anderer Modder eingebunden hatte leider nicht mehr aktuell war und ich somit gezwungen war, alles nochmal von Vorne anzupassen (und die Liste ist lang, siehe meine anderen Threads), da meine Anpassungen auf MW Rebirth (aus logistischen Gründen) aufbauen müssen. Jetzt muss ich irgendwie einen Weg finden, die bereits angepassten (d.h. veränderten) Zellen von Version 2.0, in die neue Version 2.03 zu transferieren, damit ich den ganzen Exterior****** nicht nochmal erneut anpassen muss. Eigentlich ein Ding der Unmöglichkeit, da ich ganze Stadtabschnitte abändern müsste z.B. in Balmora, damit z.B Indybank Balmora reingeht.(ich hatte alles von Hand umgeändert, damit es keine Konflikte gibt). Am Liebsten wär es mir, Sicherheitshalber ganz Vvardenfell aus MW Rebirth Version 2.0 iwie in 2.03 einzufügen (wenn möglich), dann müsste ich nicht alles nochmal machen. Besonders beim Anpassen von Vampire Realism II ist mir das CS häufig abgestürzt, da ich die Orte ständig gewechselt hatte...grauenvoll. Die ganze Zeit die dabei flöten ging. Irgendwie muss es einen Weg geben.


@Sotha Sil Expandet

Ja anhand von Kimune, lässt sich gut erkennen, wie schön die Texte zu übersetzen sind, wenn man englishe Neologismen ins Deutsche übertragen soll. Ich sage nur: Es zieht sich hin. Und irgendwie ist es eine grässlich stupide Arbeit, die einen nach gewisser Zeit iwie agressiv macht. Vor allem wenn die Texte schlecht (langweilig) geschrieben, fehlerhaft( besonders schon im Original) oder anderweitig unpassend sind und man alles allein machen muss. Also das Schlimmste war ein kurzer Text (wohl ein Gedicht) dass ich irgendwie ins Deutsche übertragen musste (was mir nicht richtig gelang) und das sich dermaßen sinnfrei anhört (vermutlich so gewollt). Weis jemand wie ich "kwam-lice" übersetzen soll? Kein Duden spuckt was dazu aus und mir fiel einfach kein passender deutscher Begriff und oder Neologisma ein, dass ich hätte verwenden können. Naja, jetzt habe ich schon die schlimmsten Texte hinter mir, aber noch dicke fette Bücher vor mir.........uhaaa :(
Da lob ich mir die spannenden, gut geschriebenen Texte von MW Rebirth, an deren Übersetzung ich nicht annähernd so lange gesessen hatte. Das ging runter wie Butter und hatte beim Übersetzen richtig Vorfreude erzeugt. Aber dieser pseudowissenschaftlicher Mist aus SEE ?!... Gut es gibt auch interessante Bücher, aber anstatt so ein Kram da reinzubasteln hätten sie (die Modder) um den Eindruck der besonders fortschrittlichen Uhrwerkstatt, auch einfach Greys Anatomy(Auszüge), irgend ein Technikbuch (ja Beispiel ist jetzt nicht so gut) oder einfach was aus dem Allgemeinwissen der Moderne nehmen können, an Stelle dieses gequirrlten Mists. Aber na gut Geschmacksache. Nur für mich ist das echt ätzend zu übersetzen. Ok ich war auch nur im English GK während meiner Schulzeit, aber normalerweise sollte es für MW Bücher doch reichen. Doch bei Sotha Sils Kram muss man ständig irgend welche neuen Worte erfinden, was die Sache eher verlangsamt, als beschleunigt
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Du hast es Dir ausgesucht. Wenn es frustrierend ist, dann ist das natürlich nicht schön.

Im Übrigen bin ich der Ansicht, dass kwam-lice etwa mit Kwama-Läusen zu übersetzen ist. Musst Du sehen, wie es in den Text passt.
 
Ja stimmt, du hast Recht! jetzt wo du es sagst, seh ichs auch :lol:. Im Übrigen habe ich gerade gesehen, dass ich sämtliche von mir übersetzten Texte, nochmal durch kontrolieren muss, (zumindest bei SSE). Bei Sotha Sil nutzt der Autor eine sehr umgangsprachliche Sprache, die es zu übersetzen gilt. Das ist ganz schön tricky, denn so gut ist mein English auch net. Gut kwam lice ist einfach (bin wohl einfach nicht auf Laus gekommen) aber z.B. Swooner(bitte nicht mit dem noun swoon verwechseln) hab ich mit "Protzer" übersetzt, da es kein anderes Wort dafür gibt und alle anderen deutschen Synonyme schon "besetzt" sind. Auch wenn es das Wort nicht 100% trifft, so bin ich sicher, dass es kein besseres deutsches Wort (die muss ich übrigens ebenfalls raussuchen). Wenn jemand eines findet dann wär ich überrascht, aber man kann English eben nicht 1:1 übersetzen aber fast. So 1:0,84.

EDIT: Hach ist das ärgerlich. Hat man einmal die englischen Wörter, fehlen einem die Deutschen und umgekehrt. Ich werd den Mist jetzt einfach einemlal durch den google Übersetzer jagen und fertig oder...ich lade die Texte hoch und Ihr übersetzt sie für mich ^^. Gute Nacht!!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Kwam-Lice: Kwama-Läuse, also Blutsauger die von Kwama-Blut leben. Könntest auch Netch-Flöhe daraus machen, es würde keinen stören und den Fantasy-Faktor erhöhen ;)
 
So also ich habe jetzt nicht mehr so viel Zeit, die restlichen Wälzer zu übersetzen. Deshalb wollte ich fragen, ob jemand mir helfen könnte. Ich weiß, jeder wird sich fragen wozu. Aber ich fänd's trotzdem riesig nett, wenn mir jemand helfen könnte. Da die Texte aus der Imperial Libary stammen, denke ich dass jeder der mag, sie natürlich für seine eigenen Mods weiter verwenden könne.

Die Texte lauten:

*gelöscht*




Wenn sich nur 4 Leute fänden, die jeweils einen Text übersetzen könnten, würdet Ihr mir riesig helfen. Die Übersetzungen könntet Ihr mir ja per PN zukommen lassen. Ach helft mal bitte...
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Sry für Doppelpost, aber könnte mal jemand auf meine Posts eingehen???
 
Ich gehe auf deinen letzten Post ein und sage ich hab kein Bock das zu übersetzen und vermutlich gehts auch jedem anderen so, der das liest, sonst würde sich wohl jemand melden.
Des weiteren möchte ich auf Wormforennios Post hinweisen welcher besagt: "Du hast es dir selbst ausgesucht"
Du möchtest diese Mod übersetzen, warum sollte jemand anders eine Arbeit übernehmen die du dir selbst ausgesucht hast?
 
Naja ok, das ist eine Sache, aber ich hatte ja auch gefragt:
Jetzt muss ich irgendwie einen Weg finden, die bereits angepassten (d.h. veränderten) Zellen von Version 2.0, in die neue Version 2.03 zu transferieren, damit ich den ganzen Exterior****** nicht nochmal erneut anpassen muss. Eigentlich ein Ding der Unmöglichkeit, da ich ganze Stadtabschnitte abändern müsste z.B. in Balmora, damit z.B Indybank Balmora reingeht.(ich hatte alles von Hand umgeändert, damit es keine Konflikte gibt). Am Liebsten wär es mir, Sicherheitshalber ganz Vvardenfell aus MW Rebirth Version 2.0 iwie in 2.03 einzufügen (wenn möglich), dann müsste ich nicht alles nochmal machen. Besonders beim Anpassen von Vampire Realism II ist mir das CS häufig abgestürzt, da ich die Orte ständig gewechselt hatte...grauenvoll. Die ganze Zeit die dabei flöten ging. Irgendwie muss es einen Weg geben.

Das war als indirekte Anfrage zu verstehen, da ich aufgrund der Bitte von Licht nicht extra ein Thread dafür aufmachen wollte. Aber darauf hatte auch niemand geantwortet. Weder positiv noch negativ. Und da ich nun schon fast das ganze WE auf eine Antwort gewartet, sich aber niemand gemeldet hatte, ging ich davon aus, dass man mich einfach "vergessen" hat. :(
 
Ja, bitte:

-nimm das PlugIn mit deinen Exterior-Daten - mach 'ne Kopie.
-geh ins CS, File-Menu\Data Files
-markiere die Kopie, kreuz sie an und setze sie als Active File
(lass Dein altes PlugIn in Ruhe, vieleicht brauchst Du's noch)
-klicke auf Details, warte bis die Liste erscheint
-nun gehe Zeile für Zeile durch, bei allem was Du nicht übernehmen willst: mit dem Highlight markieren
(es lassen sich auch mehrere Zeilen markieren UMSCHALT+Pfeil auf/ab-Tasten)
-ENTF-Taste drücken, eine Abfrage kommt ob das Zeug wirklich nicht mitgeladen werden soll, bejahe das
(erneut ENTF in der selben Zeile entfernt die Ignorieren-Markierung wieder)
REFR-Einträge und den TES-Eintrag in Ruhe lassen- Referenzen von Objekten aus Zellen lassen sich lediglich im Render-Window aus den Zellen nehmen- Du kannst also nur ganze Zellen übernehmen bzw. rauswerfen
-DIAL-Einträge nur mit Ignore-Flag markieren wenn Du die Liste nicht vorher durch Klicken auf die Kopfzeile umsortiert hast: Die dazugehörigen INFOs kommen sonst unter die falschen Stichworte oder ins falsche Tagebuch.
Also DIALs nur rauswerfen wenn Du auch die dazugehörigen Infos rausnimmst: es geht sicherer und schneller indem man das Topic oder Journal im Dialog-Window löscht und nicht über Details!

-sobald Du alles was raus soll mit Ignore-Flags markiert hast kannst Du laden
-wenn Du sofort wieder speicherst hast Du nur noch die Sachen die nicht ignoriert wurden im PlugIn.

Dieses kannst Du mit Combine Loaded PlugIns später mit einem beliebigen anderen PlugIn zusammenführen oder als Ausgangsmaterial benutzen- was auch immer Du willst.

PS: Es gibt auch ein kleines Tool (TESAME - gibts sicher in der MW-Tools-Downloadsektion) welches nahezu das Gleiche macht: PlugIns von unerwünschten Einträgen bereinigen ("cleanen")- es liefert etwas mehr Information über die einzelnen Zeilen (z.B. Dialog-Sprecher für INFOs uvm.) und macht automatisch eine Kopie indem es unter neuem Namen speichert.
Keine Angst, es hat nur ein paar kB und es ist keine Installation nötig ;)

Ach nochwas: benutze im CS nicht das rote X um das Details-Fenster oder Data Files-Fenster zu schliessen, dabei stürzt es gerne ab.
Lösche keine NPCs die noch Dialoge haben oder Zellen in denen Dialoge stattfinden: Dann würde das entsprechende Feld im Dialog-Window leer bleiben- der Dialog würde von jedem oder überall gesprochen (erübrigt sich wenn Du keine Dialoge übernimmst)
Wenn Du Zellen löschst stelle sicher das die Zellen in keinem Script erwähnt werden, notiere Namen der gelöschten Zellen,
gehe im CS am Edit-Menu auf "Find Text" und schau mal nach den Zellnamen - (erübrigt sich wenn Du keine Scripts übernimmst)
Wenn Du Tagebücher löschst musst Du die Scripts ebenfalls darufhin prüfen - nicht das noch irgendwo ein nicht existenter Tagebuchname in einem Script vorkommt...

Informiere Dich über "Clean PlugIns" - ich hab keine Lust dies jetzt auch noch zu posten da es sicher schon in tausenden Threads beschrieben ist - aber ich denke das würde Dir einige neue Einsichten verschaffen die Dir das Modden erleichtern
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Ankündigung

ACHTUNG ACHTUNG !!!!! OFIZIELLE ANKÜNDIGUNG

Der Sotha Sil Expanded Modder Trainwiz, gab mir die Erlaubnis, die Modifikation Sotha Sil zu übersetzen und zu releasen. Darüber hinaus, empfahl er mir die Modifikation Clockwork City Reborn von Jiub, mit zu benutzen, beim Modden mit einbezogen wurde. Auf meine Anfrage an die Modder, ob es ich die Mod better Sotha Sil als Replacer nutzen solle, um den Gott Sotha Sil zu ersetzen, gab mir der Modder folgende Antwort:


Trainwiz 13hours 44mins ago replied:

As we've said, this mod doesn't replace Sotha Sil.
However, we do recommend using this mod
Morrowind.nexusmods.com
Which replaces Sotha Sil's textures with even better textures than the mod you linked, and SSE was made with this mod in mind.
As for the mod being translated into german, you are free to release it. We don't require asking to use or modify the mod in any way, and resources are free to be used by other mods.

Das ist natürlich nett von Ihm, gehört sich aber dennoch nicht, einfach ohne zu fragen die Mods anderer zu verändern und dann hoch zu laden. Das ist wie ein ungeschriebenes Gesetz der Höflichkeit und wird von mir selbstverständlich nicht gebrochen! Da er mir nun die Erlaubnis erteilt hat, gehe ich davon aus, dass niemand sonst die Mod übersetzen wird. Allerdings stelle ich diese Erlaubnis nun offiziel frei, damit derjenige der jetzt damit schon begonnen hat die Mod zu übersetzen, sie gerne vor mir hochladen darf (ich gebe die Erlaubnis dann faktisch weiter). Wichtig ist mir nur, dass nicht 20 andere DV's dieser Mod herumschwirren, sondern "einer" sie für alle übersetzt. Natürlich werde ich die Mod weiter übersetzen, aber bevor ich sie hochladen würde, müsste ich erstmal Leute zum querlesen finden, die Mod selbst auf Übersetzungsfehler prüfen, ggf. testen. Da ich nicht mehr so viel Zeit habe und ab Ostern auch noch bei TR DV mitmachen wollte, wird das vllt. noch ein paar Monate dauern, zumal mir ja niemand hilft, die verbliebenen Bücher zu übersetzen...(das Sload Tale, habe ich mittlerweile selbst fast fertig übersetzt)

Also wenn dann jemand schneller fertig wird...bitte sehr meinen Segen hat er.

 
Man kann keine Erlaubnis als Dritter weitergeben. Wer immer das vor Dir releasen will, wird aus der von Dir eben angesprochenen Höflichkeit Trainwiz also nochmal anfragen. Es sei, es wird mit Dir zusammen gemacht, dann will ich aber auch mehrere Namen unter der Mod sehen.

Im Übrigen habe ich Dich schon einmal darauf hingewiesen, dass Deine Beiträge nicht schneller oder deutlicher beachtet werden, wenn Du sie fettest. Bitte nimm doch die normale Schrift und streiche nur wichtiges heraus. Dann musst Du nämlich nicht doppelt markieren (durch zusätzliches Unterstreichen). Das ist einfach schlechter Stil, bitte lass es sein. Danke.