Skyrim oder Himmelsrand?

Wie sollte die Provinz in TES 5 genannt werden?

  • Himmelsrand

    Stimmen: 102 47,7%
  • Skyrim (englisch)

    Stimmen: 70 32,7%
  • Skyrim (deutsch, Skürim oder Skirim)

    Stimmen: 42 19,6%

  • Umfrageteilnehmer
    214
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Das einzige, was ich ein wenig am Post gestört hat, war der Part mit die "erste Montage", da es eben nichts offizielles ist.
Ich hab nur die Skyrimkarte gemeint, jedenfalls den abgebildeten Teil davon. Mit den darauf abgebildeten Städtenamen, wollte ich nur eine Begründung liefern, warum ich die Bezeichnung Skyrim, bevorzugen würde. Mehr nicht.
Für eine Lorediskussion, ist es wohl noch ein wenig verfrüht und auch der falsche Ort.
 
Meiner Meinung nach MÜSSEN in der deutschen Fassung die Namen auch deutsch sein, allein aus Gründen der Atmosphäre.

Beispiel "Begebt euch nach Dragonstar" würde einfach nicht passen, entweder man redet Deutsch oder Englisch (Es sagt ja auch keiner "Ich fahre nach Cologne")
 
Ich glaube viele, besonders junge Leute, kennen einfach die deutsche Sprache und ihre Namensgebung nicht mehr besonders gut. Wenn ich lese, wie man sich über eingedeutschte Städtenamen beschwert und meint, sie hören sich grässlich an, dann stellt sich mir die Frage ob diese Leute überhaupt mal aus ihrem Ort herausgekommen sind. In Deutschland gibt es endlos Orte, die sich genau so und ähnlich anhören. Wolfenbüttel, Stroheim und Rastede hören sich vielleicht nicht cool und trendy an, aber eben authentisch.

Edit nach unten: Dovahkiin war schon weg ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
:eek:Da muss ich dir Wiedersprechen. Ich habe behaupte nicht, dass Himmelsrand nicht authentisch oder realistisch oder so klingt, aber ich finde einfach Skirim klingt nordischer. Skirim klingt auch nicht cool oder trendy oder sonnst etwas, ich finde es klingt einfach besser. Wenn ich Skirim irgendwo höre, dann kann ich mir was drunter vorstellen, wenn ich Himmelsrand höre auch, aber irgendwie hört es sich für MICH nicht so gut an.
Und übrigens: du hast Dovahkiin falsch geschrieben...
LG
Dacri
 
Ich bin auch eher für Himmelsrand ... die englische Variante passt mir irgendwie nicht, wär aber notfalls noch akzeptabel ... die Wortschöpfung Skürim hingegen hat für mich irgendwie zu sehr nen orientalischen Touch. Aber wenn die Übersetzer festlegen, dass das Nord-Reich von türkischen Auswanderern gegründet wurde und jetzt der Dovahkün kommt um Skürüm zu retten, dann muss es wohl so sein :roll:.
 
  • Like
Reaktionen: Sgt. Fontanelli
Ich habe jetzt mal für Himmelsrand gestimmt, weil es von den Alternativen am besten klingt. Was für mich aber noch geht wäre etwas wie "Skirrim". Wenn ich mich recht entsinne, wird diese Form auch zuweilen in Oblivion verwendet und ich muss zugeben... bevor ich irgendwann gemerkt habe, dass "Skyrim" Himmelsrand bedeutet, habe ich es auch immer benutzt. Mal gucken, ob ich den Begriff bis dato wieder los werde. :)
 
Der Titel wird 100%-ig The Elder Scrolls V: Skyrim sein. Allein schon aus Vermarktungsgründen. Einfach weil es besser klingt.
Immerhin haben wir damals ja auch "The Elder Scrolls IV: Oblivion" bekommen, und nicht "Die Schriftrollen der Alten 4: Vergessenheit" Wer von euch hätte das Spiel DANN gekauft? Denkt mal drüber nach!

Wie du aus den etwa zwanzig gleichlautenden Posts vor dir hättest erfahren können, wissen wir alle, dass das Spiel Skyrim heißt. Es geht hier um die Provinz im Spiel selbst. Ich meine die Shivering Isles waren im Spiel ja auch (größtenteils) die Zitternden Inseln.

Wahrscheinlich sagen alle Leute Himmelsrand aber auf der Karte und in Büchern steht Skyrim.

Da die Karten ja auch nicht übersetzt sind, hat das mal so überhaupt nichts zu sagen. Auf den Schildern in Oblivion stehen auch englische Namen. Das hat einfach den Grund, dass die Lokalisierung sich nicht auch auf Texturen erstreckt.

:eek:Da muss ich dir Wiedersprechen. Ich habe behaupte nicht, dass Himmelsrand nicht authentisch oder realistisch oder so klingt, aber ich finde einfach Skirim klingt nordischer. Skirim klingt auch nicht cool oder trendy oder sonnst etwas, ich finde es klingt einfach besser.

Toll, damit hört sich die definitiv falsche Variante also am besten an :p
Erinnert mich jetzt irgendwie an meine Oma, die sich weigert englische Begriffe englisch auszusprechen, selbst wenn man sie ihr 100mal richtig vorsagt.

Ich habe jetzt mal für Himmelsrand gestimmt, weil es von den Alternativen am besten klingt. Was für mich aber noch geht wäre etwas wie "Skirrim". Wenn ich mich recht entsinne, wird diese Form auch zuweilen in Oblivion verwendet und ich muss zugeben... bevor ich irgendwann gemerkt habe, dass "Skyrim" Himmelsrand bedeutet, habe ich es auch immer benutzt. Mal gucken, ob ich den Begriff bis dato wieder los werde. :)

Ich hatte das Skürim aus Oblivion in Erinnerung. Kann aber durchaus sein, dass sie alle vier Versionen lustig nebeneinander verwendet haben ;)
 
Killfetzer schrieb:
Ich hatte das Skürim aus Oblivion in Erinnerung. Kann aber durchaus sein, dass sie alle vier Versionen lustig nebeneinander verwendet haben ;)
Ich bin mir sicher, dass sie es getan haben. Das hat so weit geführt, dass ich immer ein lautes "Himmelsrand" mitgesprochen habe, wenn sie irgendwetwas in die Richtung haben verlauten lassen.;)
 
Toll, damit hört sich die definitiv falsche Variante also am besten an :p
Erinnert mich jetzt irgendwie an meine Oma, die sich weigert englische Begriffe englisch auszusprechen, selbst wenn man sie ihr 100mal richtig vorsagt.
Erstens ist Skirim nicht die definitiv falsche variante, kein wunder also, dass es sich am besten anhört.
Und zewitens weigere ich mich nichzt englische begriffe korrekt auszusprechen...Ich weis auf Einglisch spricht man "Skairim" und es heißt korrekt übersetzt Himmelsrand.
Aber ich stehe nunmal auf Eigennamen mehr, als auf Bezeichnungen, deshalb finde ich Skirim auch am Schönsten...Eine leicht abgeänderte Version des Englischen, die ich allerdings nicht als Englisch empfinde...
Ich mag keine Orte, die Bezeichnungen haben und um den Post über "die Jugend von heute blabla..." wieder aufzugreifen: Ich weiß dass viele Orte eine Bezeichnung als Namen haben, allerdings ist diese Bezeichnung oft nur schwer herauszuhören...Ich würde mich auch mit einer abgeänderten Version vonn Himmelsrand zufiredengeben, obwohl ich glaube, dass man daraus nichts gut und nordisch klingendes machen kann, das dann noch wie ein Eigenname klingt.

Ich hatte das Skürim aus Oblivion in Erinnerung. Kann aber durchaus sein, dass sie alle vier Versionen lustig nebeneinander verwendet haben ;)
In Oblivion kommen alle drei bezeichnungen vor...Himmelsrand, Skürim und Skirim...Skairim oder was auch immer die 4. Bezeichnung sein soll habe ich allerdings noch nie gehört...


LG
Dacri
 
  • Like
Reaktionen: Tarus
Eine umgangssprachliche Variante könnte auch Schückerüm sein. :evil:

Wobei sich Skyrim (Skürim) durchsetzen wird, weil es im Spiel bestimmt auch so genannt wird. Ist es Himmelsrand, wird sich das durchsetzen.

Im Grunde ist es mir latte.....
 
  • Like
Reaktionen: SandraX
Mir ists ja eig. egal ob es jetzt Skyrim, Skiirim oder Himmelsrand genannt wird, hauptsache nicht Skürüm (wobei ich das in Oblivion noch nie gehört hab, bei mir sagen die immer Skirim).
Aber die Ortsnamen hätte ich schon gerne auf Deutsch.
 
@ Tarus: Wie würdest du den Morrowind übersetzen, ich dachte eigentlich das wäre ein Eigenname? Im übrigen gibt es genügend Beispiele für eingedeutschte Provinznamen (Schwarzmarsch, Hochfels, Valenwald).
 
Jup, Morrowind ist nen Eigenname, Skyrim ein zusammengesetztes Wort aus Sky (=Himmel) und Rim (=Rand/Felge/Kranz/Radkranz/Fassung/Krempe)
 
@ Tarus: Wie würdest du den Morrowind übersetzen, ich dachte eigentlich das wäre ein Eigenname?

Morrowind = Morgenwind - passt übrigens auch gut muss ich sagen - aber Morrowind hat sich schon so eingebürgert bei uns und ist ja wie gesagt auch offiziell.

Ergo mein Hoffen ist - von mir aus The Elder Scrolls V: Skyrim - damit verkaufen sies und im spiel heißts Himmelsrand. Ergo² - mir ist das keineswegs egal!
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.