Skyrim oder Himmelsrand?

Wie sollte die Provinz in TES 5 genannt werden?

  • Himmelsrand

    Stimmen: 102 47,7%
  • Skyrim (englisch)

    Stimmen: 70 32,7%
  • Skyrim (deutsch, Skürim oder Skirim)

    Stimmen: 42 19,6%

  • Umfrageteilnehmer
    214
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Wenn ihr an eine Fluggesellschaft denkt dann denkt ihr wohl alle an die Englische Variante...Die Deutsche Variante klingt*letzter fruchtloser Überzeugungsversuch*...ach was solls...Dann macht halt Himmelsrand*frust
:lol:
LG
Dacri
 
Eindeutig Himmelsrand!

Es wird aber wohl wie mit TES IV. Ich meine, wer verwendet bitte heute noch den deutschen Namen Reich des Vergessens, wenn er vom Reich der Daedra spricht? Von daher stelle ich mich schon mal darauf ein, ab dem 11.11.11 vermehrt "Skyrim" zu hören...

Stimme dir auch vollkommen zu, aber ehrlich gesagt klingt Oblivion-Krise um einiges weniger umständlich als Krise des Reichs des Vergessens bzw. Reich des Vergessens-Krise. :-D

Ja, solange der Almanach-Artikel als Fels in der Brandung "Himmelsrand" verkündet, ist mir eigentlich egal, wie der Großteil der Spieler die Provinz bezeichnet.
 
Himmelsrand oder eben das eingedeutschte "Skürim", aber die englische Version würde in einem deutschen Dialog wohl eher lächerlich klingen.
 
Bin ja eher jemand der alles im Original besser findet - Filme, Bücher etc - also Skyrim. Ich mochte schon "Bruchtal" statt rivendell in LOTR nicht besonders. Warum man in Deutschland auch alles übersetzen muss...
 
Bin ja eher jemand der alles im Original besser findet - Filme, Bücher etc - also Skyrim. Ich mochte schon "Bruchtal" statt rivendell in LOTR nicht besonders. Warum man in Deutschland auch alles übersetzen muss...
Wenn das ganze Spiel englisch ist, habe ich auch kein Problem damit. Allerdings gefallen mir diese "Kompromisse" einfach nicht. Deutsch ist nun einmal eine hart klingende Sprache, mMn genau das richtige fürs raue Himmelsrand (upps, da hätte ich doch fast Skyrim geschrieben :p)
 
Vor ca. 7 Jahren habe ich zum ersten Mal Morrowind gespielt. Und dort war von den Nord, die aus Himmelsrand stammen, die Rede.
Himmelsrand finde ich ist eine recht poetische und bildliche Übersetzung des englischen Begriffes Skyrim.
Ich mache mich aber jetzt schon darauf gefasst, das die Leute begeistert Skürim spielen werden.
 
Ich bin für Skyrim (mit englische Aussprache), das passt meiner Meinung nach viel besser in die Reihe, Morrowind, Oblivion und Skyrim hört sich doch besser an als Morrowind, Oblivion und Himmelsrand! Ist aber meine eigene Meinung, also bitte steinigt mich jetzt nicht, wenn ihr anderer meinung seid!

 
@MTomsi:

Wie sollte die Provinz eurer Meinung nach in TES 5 heißen?

Hier geht's um den Provinz-, nicht den Spielnamen und wie dieser im Spiel wohl am besten genannt werden soll. Und "Oblivion" ist bekanntlich keine kaiserliche Provinz. ;)

Ja, solange der Almanach-Artikel als Fels in der Brandung "Himmelsrand" verkündet, ist mir eigentlich egal, wie der Großteil der Spieler die Provinz bezeichnet.

Als Almanachler solltest du eigentlich unsere Politik diesbezüglich kennen. (Stichwort Ü-Ref). :p
 
Als Almanachler solltest du eigentlich unsere Politik diesbezüglich kennen. (Stichwort Ü-Ref). :p

Was bedeutet, dass ihr die Provinz umbenennen werdet, wenn sie im fertigen Spiel anders als Himmelsrand heißt? Weil sich dieses Spiel ja hauptsächlich mit dieser beschäftigt und somit die vorhergegangenen aufhebt würde das Sinn machen.
 
Mir ists eigentlich gleich wies schließlich heißen wird. Hauptsache es wird deutsch ausgesprochen - ein englisches Skairim wäre unhübsch.
 
Was bedeutet, dass ihr die Provinz umbenennen werdet, wenn sie im fertigen Spiel anders als Himmelsrand heißt? Weil sich dieses Spiel ja hauptsächlich mit dieser beschäftigt und somit die vorhergegangenen aufhebt würde das Sinn machen.

Was bedeutet, dass wir uns ausschließlich an die deutschen Begriffe halten, sofern diese existieren bzw. wir ggf. lorekonforme deutsche Übersetzungen anfertigen (siehe Übersetzungsreferenz), falls es sie nicht gibt bzw. sie falsch sind, während die Originalbegriffe (sowohl englische wie falsche) der Vollständigkeit halber lediglich Weiterleitungen sind (sprich: wer sie in der Suche eingibt wird auf den entsprechenden Artikel unter korrektem Namen weitergeleitet).

Sheogoraths Ebene heißt daher beispielsweise im Almanach nicht "Shivering Isles", sondern "Zitternde Inseln". Gleiches wird alsbald mit "Oblivion" passieren (-> "Reich des Vergesses"), wobei der Begriff "Oblivion-Krise" als fester Terminus für das Ereignis wohl bestehen bleiben wird. Und die "Arcane University" heißt bei uns nicht wie in der DV von TES IV "Geheime Universität", sondern lorekonform "Arkane Universität".

Sollte in TES V also die Nordprovinz nur noch "Skyrim" heißen werden wir im Almanach trotzdem weiterhin den bisherigen deutschen, offiziellen Terminus "Himmelsrand" verwenden. Der englische Begriff wird - wie bisher - lediglich als Weiterleitung verwendet. ;)
 
  • Like
Reaktionen: Sgt. Fontanelli
Eindeutig-Skyrim, ist ein Phantasiename. Die meisten Provinzin bis auf Schwarzmarsch und Hochfels, wurden auch nicht eingedeutscht.
Ebenso wie die meisten Städtenamen, bis auf die Kaiserstadt.
 
Eindeutig-Skyrim, ist ein Phantasiename. Die meisten Provinzin bis auf Schwarzmarsch und Hochfels, wurden auch nicht eingedeutscht.
Ebenso wie die meisten Städtenamen, bis auf die Kaiserstadt.

Die meisten anderen Provinzen wurden übersetzt. Skyrim kann eindeutig nach Himmelsrand übersetzt werden (Sky muss ich ja wohl nicht erklären und bei Rim kannst du in einem beliebigen Wörterbuch nachschauen).

Cyrodiil -> Eigenname
Hammerfell -> Hammer ist in deutsch und englisch gleich. Fell ist dwemerisch für Stadt, also wieder Eigenname
Morrowind -> Eigenname (zumindest Morro, Wind ist wieder in beiden Sprachen gleich)
Solstheim -> ist bereits deutsch/germanisch

High Rock -> Hochfels (übersetzt)
Skyrim -> Himmelsrand (übersetzt)
Valenwood -> Valenwald (übersetzt)
Black Marsh -> Schwarzmarsch (übersetzt)

Damit bleiben noch:

Summerset -> das könnte man vielleicht mit Sommerende oder so übersetzen
Elsweyr -> Wortspiel für else where. Hätte man sicherlich irgendwie übersetzen können, dass das Wortspiel erhalten bleibt, aber prinzipiell ein Eigenname.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Rotwadron
Ebenso wie die meisten Städtenamen, bis auf die Kaiserstadt.

Auch hierfür noch ein paar Beispiele meinerseits:

Azra's Crossing -> Azras Kreuzung
Dawnstar -> Dämmerstern
Dragonstar -> Drachenstern
Dune -> Dünenstadt
Firsthold -> Erstburg
Lilmoth -> Kleinmottien
Mournhold -> Gramfeste
Raven Rock -> Rabenfels
Solitude -> Einsamkeit
Stormhold -> Sturmfeste
Wayrest -> Wegesruh
Winterhold -> Winterfeste
usw.

Das die cyrodiilischen Städte nicht übersetzt wurden liegt daran, dass es Eigennamen sind (wie soll man auch "Kvatch" oder "Cheydinhal" übersetzen?). Ebenso wie bei manchen Orten in Morrowind (Balmora, Ald'ruhn).
 
Skingrad wurde schließlich auch (fast) nicht übersetzt.
Ich finde Skirim trotzdem besser, das hat so einen schönen nordischen Flair.
LG
Dacri
 
Gut mit Skyrim hab ich, daneben gelegen, kein Phantatasienamen.

Cyrodiil, hat mich eigentlich nicht so gestört, daß es dazu keine dt. Übersetzung gibt. Für mich ist das Herzland.
Morrowind, hab ich für mich, als das Land der Moore und Schwefeldämpfe, Pestdämpfe (Roter Berg) verstanden, was aber eine relativ komische Übersetzung wäre.

Aber ich könnte mit beiden leben, ob Skyrim (eng) oder Himmelsrand. Hab mich jedoch für Skyrim entschieden, weil die dort vorhandenen Städte, vieleicht wieder mit ihren eng/TES Orginalnamen bezeichnet werden. Deshalb finde ich die Bezeichnung Skyrim besser (für mich).


PS: Ich meine die Übersetzungen, wie sie im Spiel vorkommen, nicht in der Lore. Glaub da hab ich mich zu undeutlich ausgedrückt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.