Skyrim oder Himmelsrand?

Wie sollte die Provinz in TES 5 genannt werden?

  • Himmelsrand

    Stimmen: 102 47,7%
  • Skyrim (englisch)

    Stimmen: 70 32,7%
  • Skyrim (deutsch, Skürim oder Skirim)

    Stimmen: 42 19,6%

  • Umfrageteilnehmer
    214
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Elder Scrolls übersetzen?
Guten Morgen, ich bin Tedd Howard und präsentiere ihnen heute den neuen Trailer zu: "Die Schriftrollen der Ältesten: Himmelsrand".

Das möchtest du nicht wirklich oder?

Ingame ist die Übersetzung ja wunderbar, aber der Titel des Spiels sollte international derselbe sein.

Das meint er doch ganricht, der Titel soll ja so bleiben, aber der Sprecher im Trailer sagt "die Elderscrolls erzählten von ihrer Rückkehr" und da passt eben die deutsche Bezeichnung viel besser.

Und ehrlich so schlecht, finde ich den deutschen Titel jetzt garnicht ^^.
 
OT:
Wie zum Teufel kommt ihr von "Morrowind" auf "Morgenwind"? Ich weiß ja nicht, wie ihr übersetzt, aber Morgen heißt morning und morgen tomorrow. Erklärt mir mal bitte eure Gedankenwege, denn wenn man es trennt hat man Morro und Wind. und Morro heißt englisch definitiv nicht Morgen^^. Somit ist Morrowind ein nicht übersetzbarer Eigenname.

morrow ist ein (veraltetes) englisches Wort und bedeutet eben Morgen. Steckt auch in dem noch heute verwendeten Wort für "Morgen" drinnen: tomorrow

Ich zitiere mal aus dem Longman Dictionary of Contemporary English (ein einsprachiges Wörterbuch):

morrow

1) the morrow old use a) the next day (= tomorrow)
[...]
3) good morrow old use good morning

Morrowind liese sich daher - theoretisch - durchaus mit "Morgenwind" übersetzen (wenn man davon ausgeht, dass das zweite w der Ästhetik wegen weggelassen wurde). ;)
 
  • Like
Reaktionen: Synthoras
Da ist aber kein zweites "w".
Bizzy schrieb:
Das meint er doch ganricht, der Titel soll ja so bleiben, aber der Sprecher im Trailer sagt "die Elderscrolls erzählten von ihrer Rückkehr" und da passt eben die deutsche Bezeichnung viel besser.

Jup, das meinte ich. Den Titel dürfen sie ruhig lassen. :p
Doch wäre es so schwer gewesen "Die Schriftrollen der Altvorderen" anstatt "Die Elder Scrolls" zu schreiben, bzw. zu sagen? Und auch "Die Söhne Skyrims"..., "Die Söhne Himmelsrands" klingt doch auch nicht schlecht.
 
Und wir "Fanboys" fordern nichts anderes, als dass sie ihre eigene Linie beibehalten und nicht mit jedem Spiel neue Übersetzungen einführen oder mal einige Namen übersetzten und dann mal wieder nicht.

Auch ich bin ein Fan der TES-Reihe. Fanboys bezog sich auf die gelöschten Post, wo einige der Meinung waren, ihre Ansicht mit Beleidigungen und Vergleichen durchzuboxen. Das für mich der Unterschied zwischen Fanboy und Fan.

Man hätte Morrowind auch 'Morgenwind' nennen können. Also können kann man schon. Skyrim mit Himmelsrand zu übersetzen ist der einzige logische Schluss. Wir können nunmal nichts dafür das die Übersetzer von Oblivion sich keine Mühe gegeben haben und nachzuforschen und so dieses ominöse 'Skyrim' überhaupt erst in Umlauf kam. Von daher verstehe ich gar keine Aufregung im Deutschen ist Skyrim, Himmelsrand - Punkt.
Zitat:
Zitat von Bizzy
Mh, dabei muss ich sagen Morgenwind, klingt komisch für mich als Bezeichnung einer Region. Im Gegensatz zu Himmelsrand oder Hochfels, findet ihr nicht auch? Mogenwind klingt einfach komisch.

Deswegen heißts ja Morrowind :p

Versteh ich jetzt nicht ganz.

Morrowind hätte übersetzt werden können, Skyrim muß übersetzt werden.
Es wurde Morrowind beibehalten weils besser klingt?
Für mich klingt Skyrim besser "epischer", als Himmelsrand, wo wir wieder am Anfang wären.

Wie Killfetzer schon sagte müsste es dann auch konsequent sein und in beispielsweise TES IV Orte wie Imperial City, Hackdirt, Fathis Aren's Tower oder Personen wie Hauls-Ropes-Faster, Hans Black-Nail oder Newheim the Portly so belassen werden, da das alles auch Eigennamen sind. Dann stellt sich aber die Frage, inwieweit eine deutsche Version eines Spieles dann noch Sinn machen würde, wenn die Hälfte der Texte aufgrund der Eigennamen von Orten, Personen, Organisationen, Gegenständen, etc. Englisch bliebe und etwa so klingen würde:

Das meinte ich auch nicht. Ich bin nur der Meinung daß einige Bezeichnungen im Englischen besser klingen als im Deutschen, und unter der englischen Bezeichnung bekannter sind als in der Deutschen.
Ist bei mir so Skyrim - Himmelsrand, Imperial City - Kaiserstadt, Highrock - Hochfels, Oblivion - Reich des Vergessens, The Elders Scrolls - Schriftrollen der Alten.

Nur einpaar Beispiele wo ich mit der Orginalbenennung mehr anfangen kann.
 
Morrowind hätte übersetzt werden können, Skyrim muß übersetzt werden.
Es wurde Morrowind beibehalten weils besser klingt?
Für mich klingt Skyrim besser "epischer", als Himmelsrand, wo wir wieder am Anfang wären.
[...]
Das meinte ich auch nicht. Ich bin nur der Meinung daß einige Bezeichnungen im Englischen besser klingen als im Deutschen, und unter der englischen Bezeichnung bekannter sind als in der Deutschen.
[...]
Nur einpaar Beispiele wo ich mit der Orginalbenennung mehr anfangen kann.

Und das ist eben der springende Punkt: weil DU findest, dass es besser klingt. ;)

Der springende Punkt beim Übersetzen ist der: der Übersetzer hat gewisse Freiheiten beim Übersetzen, aber wenn es im Deutschen einen feststehenden Begriff zu einem Wort aus einer anderen Sprache gibt dann ist dieser auch zu verwenden. Und den gibt es eben mit "Himmelsrand".

Ob und wie dieser Begriff zustandegekommen ist und ob damals eben die Übersetzer, die für bestimmte Begriffe eben erstmalig Übersetzungen anstellen mussten, entschieden haben "klingt so besser, also nehmen wir das" oder ob er besser klingt als "Skyrim" ist irrelevant. Fakt ist: im Deutschen heißt "Skyrim" eben "Himmelsrand" und "Morrowind" heißt "Morrowind". Das wurde damals bei der ersten deutschen Übersetzung eines TES-Spieles so festgelegt und ist daher fix.

Ansonsten wie schon einmal gesagt: wem es nicht passt, dass in einer deutschen Version eben die im Deutschen mittlerweile gängigen deutschen Begriffe/Übersetzungen verwendet werden soll sich eben die englische Version zulegen. Oder dann später eine Mod machen, die "Himmelsrand" in "Skyrim" umändert.
 
Und das ist eben der springende Punkt: weil DU findest, dass es besser klingt. ;)

Warum reduzierst du es auf Skyrim? Deepfighter hat ja ganz anschaulich beschrieben, warum es in der deutschen Version Morrowind und nicht Morgenwind heiß, weils besser klingt.

Das wurde damals bei der ersten deutschen Übersetzung eines TES-Spieles so festgelegt und ist daher fix.
Festgelegt, wohl eher ein Wunsch. Ich benutze Morrowind und Oblivion (beide in der deutschen Version) auch ungemoddet, Von der Festlegung keine Spur.

Ansonsten wie schon einmal gesagt: wem es nicht passt, dass in einer deutschen Version eben die im Deutschen mittlerweile gängigen deutschen Begriffe/Übersetzungen verwendet werden soll sich eben die englische Version zulegen. Oder dann später eine Mod machen, die "Himmelsrand" in "Skyrim" umändert.
Mein Englisch ist schlecht, also werd ich mir kaum eine Englische Version zu legen.
Ich kann halt nur mit den zuvor erwähnten Bezeichnungen (weiß sogar was damit gemeint ist) mehr anfangen.
Vor allen wenn ich in englischsprache TES Seiten wechsel, weiß ich mit dem Googleübersetzer wenigstens, was gemeint ist.
 
Der entscheidende Unterschied bei Morrowind ist, dass Deepfighter meines Wissens nach der einzige Mensch der Welt ist, der je auf die Idee gekommen ist Morro mit Morgen zu übersetzen ;)

Alle anderen Übersetzungen sind direkt möglich ohne sich noch drei Buchstaben dazu denken zu müssen.

Und es hällt dich ja niemand davon ab, eine Mod zu machen, die jeden deutschen Namen wieder ins Englische zurückübersetzt.
 
Rotwardon, manchmal habe ich das Gefühl, dass du das, was andere schreiben, nicht verstehen willst.

Es wurde damals, als ein TES-Spiel zum ersten Mal ins Deutsche übersetzt wurde von den damals mit der Übersetzung beauftragten Übersetzern festgelegt: Morrowind bleibt Morrowind, Skyrim wird zu Himmelsrand. Ob und wie sie darauf kamen spielt keine Rolle. Vermutlich haben die damals danach entschieden, was ihnen besser gefällt bzw. was ihrer Meinung nach besser klingt. Ich weis es nicht, ich war schließlich nicht dabei. Jedenfalls wurden diese Begriffe mit dem Verkauf der ersten deutschen Version eines TES-Spiels zu den offiziellen deutschen Begriffen. Das ist kein Wunsch, sondern Fakt.

Wenn die Übersetzung eines künftigenTES-Teiles somit eine gute Übersetzung werden soll (und man keine 08/15-Übersetzung wie die von TES IV haben will), dann gilt, was ich oben gesagt habe: wenn es einen deutschen Begriff gibt, dann sollte dieser auch verwendet werden.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ricardo_Diaz

Rotwardon, manchmal habe ich das Gefühl, dass du das, was andere schreiben, nicht verstehen willst.
Umgekehrt wäre es aber auch nicht schlecht.
Ganz so allein mit Skyrim steh ich ja nun auch nicht da, laut Umfrage.

Ich kauf mir eine Jeans, und im Pflegehinweis, ist von einer strapazierfähigen blauen Baumwollhose die Rede. Könnte man auch sagen, die Deutschen haben das gewählt, was besser klingt.
Jeans ist jedoch ein anerkannter Eigenname/Markenname (wie The Elders Scrolls), wo keiner auf den Gedanken käme, dies zu übersetzen oder unter einen anderen Namen/Bezeichnung zu vermarkten. Und ob es Sinn macht, wie du schreibst, alles was möglich ist übersetzen zu müssen?

Um es es kurz zu machen, ich könnte in einer deutschen Version auch mit einigen engl. Bezeichnungen leben, an die ich mich aus Morowind und Oblivion schon gewöhnt habe.

Ich hab auch nicht diese Zeilen geschrieben um TESV runter zumachen (hat auch keiner behauptet). Deshalb wär es mir auch egal, wie sich Skyrim/Himmelsrand im Spiel nennt.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Renommé und Nagron
Haarspalterei ist das alles. Es heißt jetzt Himmelsrand und fertig. Ob man es nun mag oder nicht - leben müssen wir damit - und meiner Meinung ist das die einzige richtige Entscheidung.

@Killfetzer: ich finde das morrow nicht ungebräuchlich also wenn ich englische Poesie schreibe ist das sogar eines meiner Lieblingsworte ^^ Aber ja, gut das es Morrowind heißt ;) (ergo Morgenwind passt aber auch nicht so schlecht - Der Wind kommt meistens vom Osten und im Osten geht die Sonne auf (am Morgen -> Sonne -> Osten -> Morrowind liegt im Osten blabla) ;P)
 
Ganz klar Himmelsrand ! Klingt schon poetisch, was mir aber aufgefallen ist das in Oblivion mich die NPC's als Sohn von "Skürim bzw Skirim" begrüßen (ich spiele halt einen Nord) und sich auch Nords als Söhne bzw Töchter von Skürim bzw Skirim begrüßen. Wir werden es ja am 11.11 sehen was die deutsche Übersetzung mit sich bringt :-D
 
Also ich habe für das englische Skyri gestimmt. Hört sich doch auch im Spiel besser an wenn ein NPC sagt "Willkommen in Skyrim" statt "Willkommen in Himmelsrand", jetzt nur so ein Beispiel. Zumindest denke ich das :)

LG KP
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.