Release Skyrim - Director's Cut erschienen!

Hi,

aber evtl wäre es ja eine Möglichkeit beim USKP Team nachzufragen, ob es eine Excel etc gibt, aus der hervorgeht welche Files umbenannt wurden? Nur eine Idee und ich weiss, tausend besser Wisser...:oops:

... oder aber man löscht bei den betroffenen NPC die Änderungen des USKP, so dass zwar die Fehlerbehebung verloren geht, aber immerhin wieder auf die deutschen Sprachfiles zurückgegriffen wird. Das müsste doch eigentlich klappen, oder?
 
... oder aber man löscht bei den betroffenen NPC die Änderungen des USKP, so dass zwar die Fehlerbehebung verloren geht, aber immerhin wieder auf die deutschen Sprachfiles zurückgegriffen wird. Das müsste doch eigentlich klappen, oder?

wozu brauche ich dann noch die Patches, wenn ich die Korrekturen rückgängig mache oder habe ich irgendwo den Ironie-Tag übersehen?
 
@TheThe: Allerdings kann man nur sehr schwer kontrollieren, wo an anderer Stelle noch auf diese Änderungen Bezug genommen wird. Da kann man nicht einfach "auswählen", welche Änderungen man noch haben will ;)

Das USKP Team hat nun aber vorhanden Soundfiles bearbeitet (Wahrscheinlich neue Lippenbewegungen eingebaut) , und diese dann zusätzlich umbeannt, und diese dann in die USKP.BSA eingebaut.

Ich glaube nicht, dass in den Voice-Files die Lippenbewegungen hinterlegt sind. Das dürften in meinen Augen wirklich reine Audiodateien sein, sodass der Ansatz von archerarcher da schon sehr vielversprechend ist. Oder irre ich mich da? Auf jeden Fall würde ich mir zweimal überlegen, ob es nicht doch eine solche Möglichkeit gibt, die englischen Sprach-Stücke zu umgehen. Schließlich hat auch das Original-USP-Team keine neuen Sprachaufnahmen gemacht...
 
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
ich trete von dem was ich gesagt habe zurück, und möchte mich bei euch entschuldigen.

Ich verspreche keine Beiträge mehr zu posten.
 
Zuletzt bearbeitet:
Erstmal ..eines vorweg .. ich bin alleine und übersetze und bearbeite alle 4 Patches ... auch wenn ich auf String Files zurückgreifen kann, ist das ein Heidenaufwand, da vieles per Hand nachkorrigiert werden muss. Genauso wie Scharesoft ebenfall alleine den Installer schreibt, die Änderungen in den String Files macht und sich um den Rest kümmert. Wenn ich das richtig verstanden habe, kümmern sich 2 Leute derzeit um den Directors Cut. Und verzeiht mir bitte, wenn ich dann nicht auch noch Lust habe, mich durch knapp 61.000 (Nur alleine für Skyrim ohne Addons) Sounddateien zu wühlen, um die richtigen zu finden. Zumal alle Dateien im .fuz Format vorliegen, und erst entpackt und dekodiert werden müssten um daraus eine Wave Datei zu bekommen. Wer sich über die FUZ Files genauer informieren will : http://forums.nexusmods.com/index.php?/topic/459700-fuz-file-voices/

Was aber einige hier nicht verstehen, die Patches beheben vorrangig Fehler in den Beschreibungen (schriftlich), Queststeps, Objekte und ähnliches. Es geht hier nur um die gesprochenen Texte, nicht um das schriftliche. Das bedeutet es werden keine Fehlerbehebungen rückgängig gemacht oder überschrieben und es entsteht auch kein Denglish, da es um die Soundfiles und nicht um die Texte geht. Die gesprochenen Texte passen mittlerweile eh nicht mehr mit den deutschen schriftlichen Texten zusammen, da viele Texte schon in den normalen Patches korrigiert wurde.
Da eine fuz Datei auch normalerweise auch immer eine LIP Datei enthält, liegt halt die Vermutung nahe, das das USKP Team die Lippenbewegungen angepasst hat. Schliesslich korrigieren die englischen Versionen der Patches einiges an Rechtschreibfehler. Das sie neue Sounddateien aufgenommen haben, glaube ich auch nicht. Warum sie diese aber umbenannt haben, keinen blassen Schimmer.
Ich sehe hier allerdings keine Fehlerbehebungen verschwinden, da es sich nur um das Gesprochene handelt.

Ich sage es gerne nochmals ... wer sich den Soundfiles anehmen möchte, darf dieses gerne tun, ich baue sie dann gerne in die BSA der Patches mit ein. Ich stelle auch gerne die Tools zum entpacken und dekodieren der FUZ Files zur Verfügung.
 
Zuletzt bearbeitet:
So, da ich ja gerne Taten folgen lasse :

http://forum.worldofplayers.de/foru...gewusst-wie-und-alle-Bardenlieder-so-bekommen

Hier findet ihr alle Programme und Informationen um die FUZ Files aus der BSA zu dekodieren. Und damit ihr einen Eindruck bekommt , was auf die Person die das machen möchte zukommt (Ich habe mal etwas experimentiert):

Es gibt in der USKP.BSA 8 Sprachfiles für Jungen. In der Voice.bsa gibt es für Jungen 682 Sprachfiles. Natürlich gibt es die Dateinamen aus der USKP.BSA nicht in der VOICE.BSA. Für euch heisst das nun, ihr müsst die 8 Fuzz Dateien mit den oben gezeigten Tools entpacken, dann die 682 Fuzz Files aus der Voice.bsa ebenfall entpacken, und euch dann die 8 Englischen anhören, und danach könnt ihr alle 682 anhören, um die passenden 8 zu finden. Wenn dann noch wie im Patch für Dawnguard 2 neue Sprachfiles drin sind, die es im deutschen gar nicht gibt (wohl aber im englischen vorhanden sind) heisst es hier weiter diesmal nur 121 Files anzuhören. (Wenn man das nicht weiss das es sie nicht gibt). Es sind in allen Patches nur ungefähr 40 Sprachfiles vorhanden, diesem stehen so knapp 3000 Sprachfiles aus dem Skyrim+DLC BSA gegenüber.

Vielleicht finden sich ja ein paar User, die im Team diese Arbeit gerne übernehmen würden.
 
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Habe gestern scjonmal angefangen, das ist wirklich eine ganze menge, hätte ich nicht gedacht. Und wenn die USKPler wirklich Sounds neu gemixt habe, na dann kann das dauern.
Wer möchte, kann gern behilflich sein.

Und zum Entpacken/ repacken empfehle ich http://skyrim.nexusmods.com/mods/19242
Gwünschte FUZ-Dateien in ein Verzeichnis kopieren, die EXE starten und Button klicken. Dieses Package macht aus den FUZ quasi direkt WAV Dateien.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo,
erstmal einen großen Dank an das gesamte SDC-Team für die unermüdliche Arbeit. Die Sache mit den englischen Voice Files im USKP habe ich mir jetzt auch mal angesehen. Das Problem war mir gar nicht so bewußt, da sehr lange nicht mehr richtig gezockt.
Die Pfade zu den deutschen Voicefiles zu finden war teilweise schon ziemliche Sucherei, jedoch anhand der Dateinamen und Dank der Suchfunktion im CK ging es doch relativ schnell. Also zig hundert wav Dateien habe ich mir nicht angehört, da wär ich glaub ich verückt geworden.


Unbenannt-2.jpg

Wer mag kann die Liste mit den Pfaden ja nochmal überprüfen, sollte eigentlich stimmen, aber man weiß ja nie.

Ypselon, wenn du willst kann ich auch die .bsa Datei erstellen und dir zukommen lassen, oder möchtest du das selbst machen?


EDIT
Für die Datei dialoguewi_windhelmgoodbye_00010c71_1.fuz scheint es keine Deutsche Entsprechung zu geben, im Englischen ist dies "Safe journeys, sword-sister" und es gibt auch einen Dialog "Safe journeys, sword-brother". In der Deutschen Voices.bsa gibt es wohl nur "Sichere Reise, Schwert-Bruder".
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Wenn die Sounddateien genau den selben Namen haben wie im Deutschen, kann man sie einfach aus der BSA des inoffiziellen Patches entfernen. Anschließend werden die des normalen Spiels verwendet.

Schwieriger ist es bei den Sounddateien, die es im originalen einen anderen Namen tragen als im Deutschen. Das kommt auch mehrfach vor, möglich ist dabei jedoch auch, dass sie einen ganz anderen Namen tragen. Eine doch sehr umfangreiche Sache das Ganze.
 
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Wenn die Sounddateien genau den selben Namen haben wie im Deutschen, kann man sie einfach aus der BSA des inoffiziellen Patches entfernen. Anschließend werden die des normalen Spiels verwendet.

Richtig. Doch bei diesen ist dies leider nicht der Fall. Auch wurden die Quest so bearbeitet, dass sie die Sound Dateien aus dem USKP verwenden.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Hallo,
erstmal einen großen Dank an das gesamte SDC-Team für die unermüdliche Arbeit. Die Sache mit den englischen Voice Files im USKP habe ich mir jetzt auch mal angesehen. Das Problem war mir gar nicht so bewußt, da sehr lange nicht mehr richtig gezockt.
Die Pfade zu den deutschen Voicefiles zu finden war teilweise schon ziemliche Sucherei, jedoch anhand der Dateinamen und Dank der Suchfunktion im CK ging es doch relativ schnell. Also zig hundert wav Dateien habe ich mir nicht angehört, da wär ich glaub ich verückt geworden.


Anhang anzeigen 6966

Wer mag kann die Liste mit den Pfaden ja nochmal überprüfen, sollte eigentlich stimmen, aber man weiß ja nie.

Ypselon, wenn du willst kann ich auch die .bsa Datei erstellen und dir zukommen lassen, oder möchtest du das selbst machen?


EDIT
Für die Datei dialoguewi_windhelmgoodbye_00010c71_1.fuz scheint es keine Deutsche Entsprechung zu geben, im Englischen ist dies "Safe journeys, sword-sister" und es gibt auch einen Dialog "Safe journeys, sword-brother". In der Deutschen Voices.bsa gibt es wohl nur "Sichere Reise, Schwert-Bruder".

Es gibt für ein paar Texte kein deutsches Pendant ... die müssen dann eben in englisch bleiben.

Deine Liste ist gut, allerdings müsstest du die Soundfiles ALLE so umbenennen, das sie mit den Namen und Pfaden der USKP.BSA übereinstimmen. Bitte packe sie dann nicht in eine BSA, sondern mache daraus ein Zip oder ähnliches Format und schicke sie mir per Mail ypselon@gmx.net (Sofern nicht zu gross wird). Solltest du kein deutsches Pendant finden, bitte die englische verwenden, da die Soundfiles vorhanden sein müssen. Du kannst dich auch gerne per Skype an mich wenden. Skypename : Ypselonia
 
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Es gibt für ein paar Texte kein deutsches Pendant ... [...]
Das ist bedauerlicherweise eine Tatsache...
Allerdings kann man evtl. Soundfiles nehmen, die vom Sinn her ähnlich sind, Beispiel: "You'll lead, I'll follow" -> "Auf gehts".
Ist Geschmackssache.

Kleiner Zwischenstand:
Alle deutschen Soundfiles für unofficial skyrim patch.esp sind identifiziert. Einzig eine Datei hat kein deutsches Gegenstück. Das ist aber nicht so wild, denn es gibt, wie Ypselon bereits erwähnte, die Datei mit dem Satz "Sichere Reise, Schwert-Bruder". Da könnte man das "Schwert-Bruder" wegschneiden und gut is.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich frage hier einfach mal dazwischen. Bin grad bei der Quest Blood on the ice und in der Wiki steht:

The "Get Assistance from Jorleif" objective will never register as completed.
This bug is fixed by version 1.2.1 of the Unofficial Skyrim Patch.

Bei mir tritt der bug trotzdem auf (wenn er sich nicht auswirkt, ok), trotz Directors Cut. Wie kann das sein?
 
Das ist bedauerlicherweise eine Tatsache...
Allerdings kann man evtl. Soundfiles nehmen, die vom Sinn her ähnlich sind, Beispiel: "You'll lead, I'll follow" -> "Auf gehts".
Ist Geschmackssache.

Kleiner Zwischenstand:
Alle deutschen Soundfiles für unofficial skyrim patch.esp sind identifiziert. Einzig eine Datei hat kein deutsches Gegenstück. Das ist aber nicht so wild, denn es gibt, wie Ypselon bereits erwähnte, die Datei mit dem Satz "Sichere Reise, Schwert-Bruder". Da könnte man das "Schwert-Bruder" wegschneiden und gut is.

Ah super .. kannst du ungefähr sagen wann die die anderen Soundfiles ungefähr hast ?

Und eine gute Nachricht .. ich bin fertig mit der Übersetzung.

Ich habe nun knapp 3 Tage an diesem Kram gesessen, hochgerechnet mehr als 20 Stunden (Habe derzeit Urlaub, den ich eigentlich NICHT damit verbringen wollte Skyrim einzudeutschen .....) und habe folgendes gemacht :

Die unofficiellen Patches übersetzt
Dwemer Versionen der unoffiziellen Patches angefertigt
Die String Files aller DLC für Dwemer neu geschrieben .. von Zwergen hört man nun nur noch was in 3-4 Büchern *g*
Die String Files aller DLC überarbeitet, die Dawnguard String Files mussten sogar komplett neu gemacht werden da irgendwo ein Fehler drinne war
Rechtschreibfehler korrigiert sowie nun hoffentlich alle Zahlen in den Beschreibungen in <> gesetzt, so das diese sich nun Fett Weiss abheben
Und noch vieles mehr ....

Scharesoft ist dabei den Installer umzuschreiben, alles in ein Paket zu packen, dann muss das getestet werden .. aber ich denke mal in baldiger Zukunft könnt ihr euch auf den neuen SDC freuen. Wenn die deutschen Sprachfiles noch rechtzeitig kommen, werden wir diese ebenfalls optional mit zu packen. Wenn nicht kommen die später dazu :)
Wer nicht warten will, ein paar Beiträge weiter oben gibt es bereits eine Version der aktuellen Patches (zu 99% in Deutsch) zum Download, diese können ohne Probleme genutzt werden, und später einfach vom SDC überschrieben werden.

Ich werde jetzt erstmal meinen Resturlaub mit was anderem ausser Skyrim Texte zu bearbeiten .... 3 Tage alleine reichen.
 
Es gibt für ein paar Texte kein deutsches Pendant ... die müssen dann eben in englisch bleiben.

Deine Liste ist gut, allerdings müsstest du die Soundfiles ALLE so umbenennen, das sie mit den Namen und Pfaden der USKP.BSA übereinstimmen. Bitte packe sie dann nicht in eine BSA, sondern mache daraus ein Zip oder ähnliches Format und schicke sie mir per Mail ypselon@gmx.net (Sofern nicht zu gross wird). Solltest du kein deutsches Pendant finden, bitte die englische verwenden, da die Soundfiles vorhanden sein müssen. Du kannst dich auch gerne per Skype an mich wenden. Skypename : Ypselonia

Ok, dann muss sword-sister eben Englisch bleiben. Ich habe dir eine Nachricht geschrieben.
 
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Ok, dann muss sword-sister eben Englisch bleiben. Ich habe dir eine Nachricht geschrieben.

Man könnte wie du schon sagtest das Schwert-Bruder wegschneiden, es geht nur darum, das ein Soundfile vorhanden ist. Das könnte sogar ein leeres sein. wichtig ist halt nur das etwas vorhanden ist. Wenn du das bearbeiten möchtest, gerne, ich habs nicht so mit Musik bearbeiten :p

Ich sagte, ich werd keine Skyrim Texte mehr bearbeiten, nicht das ich nichts mehr am SDC mache ^^. Daher Sound Files bitte alle an mich.

PS: Die Soundfiles für den unofficiellen Skyrim Patch habe ich bekommen, nun fehlen noch die anderen 3 Addons.
 
Noch eine Zusatzinfo zu den deutschen Soundfiles:
Das wird garantiert noch eine gaaanze Weile dauern, bis ich die fertig habe, und ob ich sie komplett zusammen bekomme, sei einmal dahingestellt. Es ist tatsächlich so, dass das USKP-Team neue Voicefiles aus vorhandenen zusammengebastelt hat. Da wird in einem Dialog mittendrin dann aus Windhelm Weißlauf, aus Südosten wird Nordosten, Namen werden ausgetauscht etc. und der Slang macht es dann auch noch zusätzlich schwer für mich überhaupt zu verstehen, was da gesprochen wird.

Was ich erstmal anbieten kann ist eine Aufstellung der englischen zu den deutschen Dateien und ein paar Infos, wsa schon fertig ist.
 
Version 3.3 von SDC ist jetzt erschienen!

3.3 (06.09.2013)

  • Inoffizieller Skyrim-Patch auf v1.3.3c aktualisiert
  • Inoffizieller Dawnguard-Patch auf v1.2.4 aktualisiert
  • Inoffizieller Hearthfire-Patch auf v1.1.2 aktualisiert
  • Inoffizieller Dragonborn-Patch auf v1.0.5 aktualisiert
  • Skyrim Misc Patches Collection hinzugefügt
  • Zwerge zu Dwemer aktualisiert inklusive Varianten für inoffizielle Patches
  • Optionales Malachit zu Vulkanglas korrigiert
  • Unique Region Names auf Version 3 downgegraded
  • ESP von SDC entfernt, da in inoffiziellen Patches enthalten
  • Weitere Textkorrekturen im Grundspiel und den Addons

Bei dieser Version hat erstmals Ypselon mitgewirkt. Dank ihm wurden unter anderem die inoffiziellen Patches sehr umfangreich überprüft und übersetzt, sowie dies erstmals nun auch in einer Dwemer-Version erstellt. Vielen Dank dafür, Ypeslon!

Auch möchte ich mich bei Ghaunadaur bedanken, der uns dabei geholfen hat, die englischen Soundfiles des inoffiziellen Patches von Skyrim ins deutsche zu übertragen. Diese sind fest integriert, sofern der Patch ausgewählt wird. Solltet ihr diese jedoch nicht nutzen wollen, dürft ihr den Soundordner im Ordner "00 Textkorrekturen" nicht mit kopieren.
 
Zuletzt bearbeitet: