Release Skyrim - Director's Cut erschienen!

Ich werde mir die Mod zumindest mal im TES5Edit anschauen und dann entscheiden, ob sie rausfliegt. Vielleicht ist es eine gute Idee, die Mod während der SDC-Installation als Option anzubieten.

Hat sich dabei schon etwas ergeben? Wenn das Plugin wirklich eher schädlich ist, sollten wir es uns noch einmal genauer überlegen, ob es Teil von SDC sein sollte.
 
..diese mit der "Entertaste" zu bestätigen, sobald ich jedoch "Enter" drücke tut sich garnichts, es geht nur mit der "Return- bzw. Eingabetaste".
Vielleicht könnt ihr hier die fehlerhafte Übersetzung beseitigen.
Also anstelle "Enter" bitte "Return" oder ganz korrekt "Eingabetaste" übersetzen/ verbessern

und was ist der Unterschied???? Ich hab nur eine grosse Taste rechts, nannte man bei der alten Schreibmaschine "Linefeed Return", und ich kenne keine Tastatur, bei der ich separate Tasten für "Return" ( = "Enter" und "Linefeed Return" = "Enter") = Eingabebestätigung habe.
Das sind 3 Begriffe für dieselbe Taste. Was ist also Deine "Enter"-Taste, die nicht funktioniert???

Edit:

Allerdings hab ich viele Stellen im Spiel, bei denen ich nur mit der Maus auf das "Eingabe" (z.B. beim Schmieden) klicken kann (also mit der Maus highligten muss und dann Rechtsklick) und jegliche Taste dort kein Ergebnis bringt.
Ich hab das bislang darauf zurück geführt, dass ich das Spiel auf einem Notebook mit einer kleinen Tastatur ohne Ziffernblock spiele und damit alle Ziffernblocktasten für mich eh obsolet sind.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Hat sich dabei schon etwas ergeben? Wenn das Plugin wirklich eher schädlich ist, sollten wir es uns noch einmal genauer überlegen, ob es Teil von SDC sein sollte.
Öhm, oh, sorry, habs erstmal deaktiviert, hab aber neue Infos zu dem Thema gefunden:
Just FYI, we are at peace with Arthmoor now and I'm collaborating again with the UPTeam... ;)
Next USKP for example should incorporate some of my fixes again, and I'll remove USKP duplicates from mine...
Habe im Moment wenig Zeit für Skyrim, ich melde mich aber wieder...
 
und was ist der Unterschied???? Ich hab nur eine grosse Taste rechts, nannte man bei der alten Schreibmaschine "Linefeed Return", und ich kenne keine Tastatur, bei der ich separate Tasten für "Return" ( = "Enter" und "Linefeed Return" = "Enter") = Eingabebestätigung habe.
Das sind 3 Begriffe für dieselbe Taste. Was ist also Deine "Enter"-Taste, die nicht funktioniert???

Die Enter-Taste, die er meint ist die am den bei deinem Notebook fehlenden 10er Block. Diese ist bei den meisten Tastaturen mit ENTER beschriftet.
Diese funktioniert nicht, da tatsächlicher die RETURN-Taste gemeint ist.
 
Die Enter-Taste, die er meint ist die am den bei deinem Notebook fehlenden 10er Block
ah, ich hab noch auf einer mechanischen Schreibmaschine Tippen gelernt und den Zehnerblock bei einer Tastatur immer als Platzverschwendung auf dem Schreibtisch betrachtet, mach ja keine Rechenoperationen, Also immer nur kleine Tastaturen am Computer benutzt.
 
Und hier hab ich auch mal wieder was.

ID
Deutsch (Vorher)
Deutsch (Nachher)
TGTQ02SabineBalmoraBlueBranchTopic01aIn Ordnung, ich nehme es. (1500 Goldstücke)In Ordnung, ich nehme es. (1.500 Goldstücke)
HirelingQuestReHireBranchTopicNa schön, gehen wir. [0 Goldstücke.]Na schön, gehen wir.
33138Ich besitze nicht genug. (1500 Goldstücke)Ich besitze nicht genug. (1.500 Goldstücke)
HirelingQuestTopic1Ihr seid angeheuert. (<global=hirelinggold>)Ihr seid angeheuert. (<global=hirelinggold> Goldstücke)
20320Finde zwei makellose Saphire für Madesi. (<Global=FFR18GemCount>/<Global=FFR18GemTotal>)Finde zwei makellose Saphire für Madesi (<Global=FFR18GemCount>/<Global=FFR18GemTotal>).
6294Bringe Balimund zehn Feuersalze. (<Global=FFR10SaltCount>/<Global=FFR10SaltTotal>)Bringe Balimund zehn Feuersalze (<Global=FFR10SaltCount>/<Global=FFR10SaltTotal>).
12687Finde fünf Eisgeistzähne für Marise. (<Global=FFR07TeethCount>/<Global=FFR07TeethTotal>)Finde fünf Eisgeistzähne für Marise (<Global=FFR07TeethCount>/<Global=FFR07TeethTotal>).
16618Besorge drei makellose Amethyste für Talen-Jei. (<Global=FFRiften06Found>/<Global=FFRiften06Total>)Besorge drei makellose Amethyste für Talen-Jei (<Global=FFRiften06Found>/<Global=FFRiften06Total>).
7340Finde 20 Nirnwurzen für Ingun Schwarzdorn. (<Global=FFR04NirnCount>/<Global=FFR04NirnTotal>)Finde 20 Nirnwurzen für Ingun Schwarzdorn (<Global=FFR04NirnCount>/<Global=FFR04NirnTotal>).
41696Finde 20 Tollkirschen für Ingun Schwarzdorn. (<Global=FFR04NightshadeCount>/<Global=FFR04NightshadeTotal>)Finde 20 Tollkirschen für Ingun Schwarzdorn (<Global=FFR04NightshadeCount>/<Global=FFR04NightshadeTotal>).
12672Finde 20 Todesglockenblumen für Ingun Schwarzdorn. (<Global=FFR04DeathbellCount>/<Global=FFR04DeathbellTotal>)Finde 20 Todesglockenblumen für Ingun Schwarzdorn (<Global=FFR04DeathbellCount>/<Global=FFR04DeathbellTotal>).
50799[Optional] Finde <Alias=Jarl> und entkomme durch die Stadt.Optional: Finde <Alias=Jarl> und entkomme durch die Stadt.
CritterPondFish02IngredientAbeceanischer MirakelbarschAbeceanische Langflosse
13487Bringe Vex Gold (<Global=TGBanGoldTotal>).Bringe Vex <Global=TGBanGoldTotal> Goldstücke.
TGBanVexDoneBranchTopic01Hier ist das Gold.Hier ist das Gold. (<Global=TGBanGoldTotal> Goldstücke)
AtrFrgRecipe03Zauberbuch: Feuer-AtronachZauberbuch: Feuer-Atronach beschwören
AtrFrgRecipe04Zauberbuch: Frost-AtronachenZauberbuch: Frost-Atronach beschwören
AtrFrgRecipe05Zauberbuch: Sturm-AtronachZauberbuch: Sturm-Atronach beschwören
AtrFrgRecipe06Rolle des Feuer-AtronachenRolle der Feuer-Atronach-Beschwörung
AtrFrgRecipe07Rolle des Frost-AtronachenRolle der Frost-Atronach-Beschwörung
AtrFrgRecipe08Rolle des Sturm-AtronachenRolle der Sturm-Atronach-Beschwörung
AtrFrgDaedricRecipe13Rüstung mit zufälliger VerzauberungDaedrische Rüstung mit zufälliger Verzauberung
AtrFrgDaedricRecipe14Waffe mit zufälliger VerzauberungDaedrische Waffe mit zufälliger Verzauberung
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Scharesoft,
habe Übersetzungsfehler gefunden: "Ruder" sind zu "Oar" geworden. Werde mal sehen ob ich sie in einem Script finde, um sie zu übersetzen.
In der "Angelina Jolie.esp" wird der "Trunkener Jägersmann" zu "The Drunken Huntsman". Das hatte ich zu Anfang schon. Aber mit den danach folgenden SDC's war das weg. Nun ist es wieder da. Hab es für mich übersetzt.
Hätte ihr ein Tipp zur Übersetzung für Folgendes: "Blades Light Armor", "Blades Light Boots", "Blades Light Boots" und "Blades Light Gauntlets" ??! Finde keinen richtigen Sinn. Ist auch aus der "Angelina Jolie.esp" !!

Mfg, SirPercy.
 
Hallo SirPercy,

die Blades sind auf Deutsch die Klingen, ehemals Schutzgarde des Kaisers, bevor sie von den Thalmor aufgerieben wurden.

Eine typische Klingenrüstung ist diese:




Ich würde es so übersetzen:

Leichte Klingenrüstung = Blades Light Armor
Leichte Klingenstiefel = Blades Light Boots
Leichte Klingenpanzerhandschuhe = Blades Light Gauntlets

Da du die Boots 2 mal drin hast, nehme ich an dass Du noch nach eine Übersetzung für den Helm suchst, dass wäre dann der "Leichter Klingenhelm" = Blades Light Helmet.

In der deutschen Skyrimversion ist die schwere Variante einfach als Klingenrüstung übersetzt:
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo SirPercy,

die Blades sind auf Deutsch die Klingen, ehemals Schutzgarde des Kaisers, bevor sie von den Thalmor aufgerieben wurden.

Eine typische Klingenrüstung ist diese:




Ich würde es so übersetzen:

Leichte Klingenrüstung = Blades Light Armor
Leichte Klingenstiefel = Blades Light Boots
Leichte Klingenpanzerhandschuhe = Blades Light Gauntlets

Da du die Boots 2 mal drin hast, nehme ich an dass Du noch nach eine Übersetzung für den Helm suchst, dass wäre dann der "Leichter Klingenhelm" = Blades Light Helmet.

In der deutschen Skyrimversion ist die schwere Variante einfach als Klingenrüstung übersetzt:

Danke für die Übersetzung. Ist gut so.

Habe inzwischen auch die ESP gefunden, die für die Übersetzung von "Ruder" nach "Oar" verantwortlich ist. Es ist die "Unofficial Skyrim Patch.esp". Zu finden in der Zeile: 331383 ShipOar01 FULL 327688 Oar !!
Ich denke aber, da sind noch einige Überstzungsfehler drin (nach kurzem Überblick).
Mfg, SirPercy.
 
Nun dann teile mir deine Übersetzungsfehler mal mit, damit ich den Patch nochmal überarbeiten kann.

Übersetzungsfehler oder nicht übersetztes ist gemeint. Habe erstmal mich um meinen "Kram" gekümmert, da eine längere Krankheit mich an der Teilhabe des Allgemeinlebens gehindert hatte. Aber ich werde mich da noch in Ruhe mit beschäftigen und dann Beschied geben.
Mfg, SirPercy.

Hat mir keine Ruhe gelassen. Hab mit dem "Skyrim String Localizer" nochmal nachgesehen und festgestellt, das in den Strings nur die Ruder nicht übersetzt sind. Ich habe übersehen, das ja nur die weiss Umrandeten Felder zu berücksichtigen sind. Allerdings in den "ILSTRINGS" ist in der Zeile -33623153 N/A NAM1 327748 Safe journeys, sword-sister- noch eine Übersetzung nicht gemacht. Das warst dann aber, glaub ich ??!!
Mfg, SirPercy.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun ich habe die Patches zum grossen Teil mit Hilfe der String Files übersetzt, und dann nochmals überprüft. Bei der Menge an Text finde ich nur 2 vergessene Übersetzungen schonmal nicht schlecht :)
Wenn ihr weitere Fehler findet immer her damit, damit die Übersetzung der Patches und der String-Files irgendwann perfekt ist.

Ich habe grade gesehen, das die beiden Fehler wohl nur in der Dwemer Version des Patches vorhanden ist ... die Non Dwemer Version ist korrekt übersetzt.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: SirPercy
Hi, ich habe das Problem, dass Skyrim sich auf den Desktop verabschiedet, wenn ich mit dem aktivieren "Unofficial Skyrim Patch 1.3.3c" die Drachenfeste verlassen will. Das funktioniert erst wieder, wenn ich genau dieses ESM-File deaktiviere. Weiß vielleicht jemand, wo das Problem liegen könnte?
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun ich habe die Patches zum grossen Teil mit Hilfe der String Files übersetzt, und dann nochmals überprüft. Bei der Menge an Text finde ich nur 2 vergessene Übersetzungen schonmal nicht schlecht :)
Wenn ihr weitere Fehler findet immer her damit, damit die Übersetzung der Patches und der String-Files irgendwann perfekt ist.

Ich habe grade gesehen, das die beiden Fehler wohl nur in der Dwemer Version des Patches vorhanden ist ... die Non Dwemer Version ist korrekt übersetzt.

Ganz klar, eure Arbeit ist klasse und ich bin froh, es nutzen zu können. Mir ist der Überstzungsfehler nur augefallen, weil ich die Ruder im Gepäck habe.
Frage: kann ich die Ruder im Patch nicht selber übersetzen? Habs probiert, aber danach startete Skyrim nicht bzw. bis kurz vor der Auswahl "Fortfahren, usw". Erst als ich die unbearbeitete wieder reingenommen hatte, ging alles wieder.
Mfg, SirPercy.
 
Mir sind ein paar Textfehler in Dawnguard aufgefallen.

Keine Ahnung, ob die ursprünglich so waren, oder ob ihr da schon was gemacht habt.
Es waren ein paar, aber ich war so vertieft ins weiterspielen, dass ich mir keine Notizen gemacht habe.

Ein fehler, an den ich mich erinnere ist, wenn man das erste mal das Seelengrab betreten will und eben nicht hinkommt, da man nicht untot ist, und deshalb ein wenig Leben verliert.
Serana meint dann in etwa: Das muss wehgetan haben
Worauf die Antwort lautet: Doch, es hat wehgetan.

Passt irgendwie nicht.
 
Hi, ich habe das Problem, dass Skyrim sich auf den Desktop verabschiedet, wenn ich mit dem aktivieren "Unofficial Skyrim Patch 1.3.3c" die Drachenfeste verlassen will. Das funktioniert erst wieder, wenn ich genau dieses ESM-File deaktiviere. Weiß vielleicht jemand, wo das Problem liegen könnte?

An einer anderen Mod, denn ich kann die Drachenfeste ohne Probleme verlassen. Gleicher Patchstand.
 
Ja, das wird es wohl sein. Habe den Patch jetzt an den Schluss gestellt und da funktioniert es. Allerdings ist mir aufgefallen, dass der "Ausgang" der Drachenfeste dann einen englischen Text hat. Werde heute Abend mal schauen, welche Mod da querschlägt. Eigentlich dachte ich, dass ich keine EN-Mods mehr aktiv habe und BOSS zeigt auch keine Probleme an...
 
Ganz klar, eure Arbeit ist klasse und ich bin froh, es nutzen zu können. Mir ist der Überstzungsfehler nur augefallen, weil ich die Ruder im Gepäck habe.
Frage: kann ich die Ruder im Patch nicht selber übersetzen? Habs probiert, aber danach startete Skyrim nicht bzw. bis kurz vor der Auswahl "Fortfahren, usw". Erst als ich die unbearbeitete wieder reingenommen hatte, ging alles wieder.
Mfg, SirPercy.

Nun die Ruder kann man im Patch übersetzen .. geht mit dem TESV Translator einfach. Ich warte aber erstmal ne Weile ab ob noch mehr Fehler gefunden werden, bevor ich die korrigierten Versionen veröffentliche.

laksikus
Mir sind ein paar Textfehler in Dawnguard aufgefallen.

Keine Ahnung, ob die ursprünglich so waren, oder ob ihr da schon was gemacht habt.
Es waren ein paar, aber ich war so vertieft ins weiterspielen, dass ich mir keine Notizen gemacht habe.

Ein fehler, an den ich mich erinnere ist, wenn man das erste mal das Seelengrab betreten will und eben nicht hinkommt, da man nicht untot ist, und deshalb ein wenig Leben verliert.
Serana meint dann in etwa: Das muss wehgetan haben
Worauf die Antwort lautet: Doch, es hat wehgetan.

Passt irgendwie nicht.

Nun ich bräuchte für Fehlerbehebungen doch etwas mehr an Infos .. am besten die ganzen Sätze. Mir fehlt leider die Zeit DG ganz durchzuspielen um die Fehler zu finden. Ansonsten bitte weiterhin alle Rechtschreibfehler oder Fehler hier posten, dabei ists egal ob der Fehler in den Strings oder in den Patches ist, da ich derzeit die ganzen Korrekturen durchführe.
 
Ganz klar, eure Arbeit ist klasse und ich bin froh, es nutzen zu können. Mir ist der Überstzungsfehler nur augefallen, weil ich die Ruder im Gepäck habe.
Frage: kann ich die Ruder im Patch nicht selber übersetzen? Habs probiert, aber danach startete Skyrim nicht bzw. bis kurz vor der Auswahl "Fortfahren, usw". Erst als ich die unbearbeitete wieder reingenommen hatte, ging alles wieder.
Mfg, SirPercy.

Ist klar. Ist ja auch nicht Spielerelevant und kann warten.

Nur- ich trau mich schon gar nicht mehr zu sagen, was mir gestern wiederfahren ist. Habe ja berichtet (siehe Oben) was nach der Übersetzung geschah und nachdem ich gestern den NMM startete und da nach Updates suchen lies, fiel mir auf der Plugins- Seite des NMM auf, das der Unofficial Skyrim Patch ganz unten stand. Habe aber deffenetiv diesen am Vortag nach der Änderung (Übersetzung) wieder in die richtige Zeile geschoben. Danach ging das Spiel ja nicht und auch nach dem ich den Originalen wieder reingenommen hatte, diesen sortiert. Selbst im SkyrimLauncher sortier ich alle so (mal sind sie sortiert, mal nicht?!), wie im NMM.
Nun, dann im Spiel waren dann die "Oar" zu "Ruder" übersetzt???!!!! Bin etwas verwirrt. Ist wie im Film "Die Geister, die ich rief".
Heißt das, der Patch überträgt die Übersetzung in die Skyrim.esp oder beim Übersetzen wird ja die Skyrim.esp gebraucht und dort dann die Übersetzung festgeschrieben?
Mfg, SirPercy.
 
Also zu deiner Sortierungsproblematik .. keine Ahnung warum das so ist.

Also es gibt ja 2 Varianten des Unofficial Skyrim Patch. Einmal die Version, wo alles auf Dwemer übersetzt ist (Wird automatisch installiert wenn du die Zwerge zu Dwemer Strings ausgewählt hast) und die normale Version mit den Zwergen.

Die beiden Übersetzungsfehler befinden sich NUR in der Dwemer Version, der normale Patch mit den Zwergen ist bereits komplett übersetzt. Ich vermute mal du hast den dann genommen.

Hier auf jedenfall die ESP mit der Zwerge zu Dwemer Variante und den beiden Übersetzten Passagen (Sonst wurde nichts geändert) : http://mws-system.com/privates/skyrim/Unofficial_Skyrim_Patch.zip

Die Datei entpacken und im Skyrim Data Ordner die ESP überschreiben.