Release Skyrim - Director's Cut erschienen!

Einen Rechtschreibfehler habe ich auf folgendem Screenshot dokumentiert:
2014-07-05_00001.jpg
Es fehlt ein "d" in "furchterregendste". ;)
http://de.wiktionary.org/wiki/furchterregendste

Gruß
Elandra
 
  • Like
Reaktionen: Novem99
in dem Zusammenhang, hier noch zwei übersehene Übersetzungen bei Items die zu Geirmund’s Hall gehören:

ScreenShot115.jpg ScreenShot116.jpg
 
Mal Anlass für eine kleine Diskussion:

Wer ist eigentlich auf die Idee gekommen, "long taffy treat" mit "Karamellbonbon" zu übersetzen?

"long taffy treat":
250px-Long_taffy_treat.png

"Karamellbonbon":
karamellbonbon_384_0.jpg


Ich finde, hier passt weder das Aussehen, noch der Geschmack, noch die Übersetzung zusammen.

"taffy" ist im Amerikanischen Toffee, aber kommt mir bitte nicht mit "Langer Toffee-Genuss" an! :lol:

Okay, wenn man jetzt dies hier mit hinzuzieht, dann könnte man in der Tat auf "Karamellbonbon" als Übersetzung kommen, aber ich finde es absolut unpassend für dieses Objekt.

An Zuckerbuden auf Jahrmärkten/Rummelplätzen gibt es sowas zu kaufen, und aufgrund der Form würde man wohl Zuckerschnur oder Zuckerband dazu sagen. Klingt jetzt auch nicht so richtig toll, geht aber eher in die richtige Richtung.

Also, ich werde das jedenfalls in meinem Skyrim ändern. ;)

Gruß
Elandra
 
Zuletzt bearbeitet:
So ich habe schlechte Neuigkeiten. Auch wenn ihr die Patches sauschnell von mir bekommt, wird es diesmal beim SDC etwas länger dauern. Der Hauptgrund ist der, das ich etwas warten will, wann die Bugfixes für die Patches erscheinen. Wir ihr selbst wisst, schmeisst das USKP Team gerne Patches auf dem Markt, um 2 Tage später Bugfixes zu veröffentlichen :)

Daher warte ich mit einer SDC Version etwas länger ab.
 

Ich hätte hier "[...] der Städte [...]" geschrieben, der Plural scheint mir hier logischer und konsequenter zu sein. ;)

Gruß
Elandra
wobei das auch sachlich falsch wäre.

richtig wäre "die Schreine heilen jede Krankheit..."; denn auch die ausserhalb einer Stadt zu findenen Schreine tun dies.
 
Jup, das Argument ist stichhaltig.

Es langt dann auch die allgemeine Form ohne Artikel, so dass der Satz genügt: "Schreine heilen jede Krankheit und vergeben einen Segen."

Gruß
Elandra
 
Ich habe noch ein paar Stellen gefunden, an denen der Fehlerteufel gewerkelt hat:

Im Wort: "Schuppenarmschienen" fehlt das "r". (Hier vielleicht mal ALLE verzauberten Schuppenarmschienen kontrollieren.)

"Boethiah" wird loremäßig mit einem "h" am Ende geschrieben.

Gruß
Elandra
 
Zuletzt bearbeitet:
Danke für die tolle Arbeit! Einen Durchrutscher hab ich im UDGP gefunden:

Unser "Reisender" heißt noch "Traveler", auch in der Dwemerversion.

Ich freue mich auf Director's Cut 4 (?) !
Juppi
 
Eine Sache hab ich noch, kann nicht genau sagen, ob dies direkt zum SDC gehört:




  • Ich würde statt <extra>, <zusätzlichen> Schaden verwenden, aber dies ist wahrscheinlich Ansichtssache


Grüße
 
Heißt es dann nicht auch "Waffen, die von der Dämmerwacht verwendet werden, erzeugen zusätzlichen Schaden, wenn sie Vampire angreifen."? Also die Komma-Setzung ^^
 
Die Waffen greifen nicht an, sondern der, der sie führt.
Man könnte doch schreiben: "Waffen, die von der Dämmerwacht verwendet werden, erzeugen gegen Vampire zusätzlichen Schaden."
 
  • Like
Reaktionen: Amkaos