[Sammelthread] Hilfe bei Wortübersetzungen

Rikash

Vertrauter
Beim Übersetzen kennt sicher jeder das Problem, dass man immer wieder mal nicht weiß, wie eine passende Übersetzung für ein bestimmtes Wort oder einen Ausdruck lauten könnte.

Falls ihr also vor einem solchen Problem steht und Vorschläge für eine mögliche Übersetzung benötigt, könnt ihr nun diesen Thread dafür benutzen, hier eure Fragen zu stellen!


Dieses Thema ist die Fortsetzung des gleichnamigen Themas aus dem Oblivion Unterforum und soll Fragen solcher Art wieder auf einen Thread konzentrieren.


Eine gute Anlaufstelle für Begriffe aus TES:
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich poste das mal hier da ich keinen Neuen Thread für so eine kleine Frage eröffnen will ;)
Also ich übersetze gerade die Mod "Armed to the Teeth" und ich weiß einfach nicht wie ich "sheathed" und "on back" übersetzen soll. Sheathed heißt ja armiert und on back, auf dem Rücken. Aber armiert hört sich irgendwie blöd an und Auf dem Rücken ist zu lang. Kennt ihr irgendwelche Wörter, die dasselbe bedeuten, nur mehr im Skyrimstil und nicht so lang? Für On Back hätte ich ja Rücken als Kurzform genommen.

Sagt mir einfach, welche Wörter euch einfallen.
 
Auch wenn der Beitrag schon paar Tage her ist, ich würd einfach beides mit "-Scheide" übersetzen ;)
 
Tut mir leid das hat sich erledigt.
1. Weil die Orginalmod nicht mehr bei mir funktioniert selbst ohne Mods und
2. Weil die Übersetzung auch nicht funktioniert und ich sie daher nicht testen kann.

Ich könnte sie sobald ich wieder an meinem eigenen pc bin die Übersetzung ja mal hochladen und diejenigen bei denen das Orginal funzt können sie Testen, aber solang das nicht funzt veröffentlich ich die Übersetzung nicht.
 
Mich würde interessieren wie ihr "Buff" übersetzen würdet.

"Stärkungszauber" oder "Vorteil" wären möglich, sind aber nicht optimal. Hat da jemand Vorschläge?
 
Zuletzt bearbeitet:
Kommt darauf an in welchem Zusammenhang es gebarucht wird.

Als Adjektiv geht:

muskulös, durchtrainiert, attraktiv

Als Verb geht:

polieren, putzen, abrauhen

Als Substantiv geht:

Büffelhaut, Büffelleder, starkes Leder

Ich würde in Verbindung mit einem Zauber auch auf Verstärkter Zauber tendieren
 
Der Buff gilt in meinem Fall als eine Art Gegenteil zu "penalty". Das wird als Nachricht oben links in Skyrim angezeigt. Der Kontext ist eher Effekte und nicht Zauber.

Zum Beispiel :

Penalty - Slower Movement (Heavy Armor)
Buff - Faster Movement (Clothes)

Ich denk´ ich nehm´ wohl Vor- bzw. Nachteil, alles andr´e wird von der Wortlänge einfach zu viel und hört sich zudem eigenartig an. Vielleicht kann man das ja auch ganz rausnehmen. So wichtig ist das ja nicht.
 
Zuletzt bearbeitet:
Warum überhaupt "buff" bzw. "penalty" ? Mach doch einfach "erhöhte Bewegungsgeschwindigkeit" bzw. "verringerte Bewegungsgeschwindigkeit".
Das ist meiner Meinung nach das Sinnvollste.
 
Manchmal ist deutsch einfach ..äh.. schief und hört sich dann einfach übertrieben gestelzt an, RPG hin oder her.
"Buff" hat sich doch mittlerweile auch hier bei uns recht weit durchgesetzt, glaube, jeder Spieler kann damit was anfangen und weiß, was gemeint ist.
Kurz und bündig. Ich würds also so lassen. Gut, bei "Penalty" siehts wieder anders aus. Da könnte man dann vieleicht "Debuff" draus machen...?
Ich bin übrigens jemand, der kaum bis garnicht englisch beherrscht, aber mit bestimmten Begriffen kann ich leben.
Alternativ ginge aber auch bspw "Abzug: Bewegungsgeschwindigkeit" - "Erhöhung: Bewegungsgeschwindigkeit", ähnlich dem Vorposter.

Edit:
Aber eigentlich hört sich der genannte Vorschlag "Vorteil: ..." - "Nachteil: ..." noch am besten an, das würde ich auch so lassen. :) Weiß jetzt grad auch garnicht mehr, warum ich überhaupt hier gepostet habe :lol:
 
Zuletzt bearbeitet:
Übersetze gerade Trophy Hunting von JBSchroeds. Ich bin auch schon fertig und warte auf die Erlaubnis des Autors, allerdings gefält mir ein Wort nicht.

In einem Buch kommt das Wort "Pry Animals" in Verbindung mit den Tieren "Elch" und "Ziege" vor. Ich habe aber null Ahnung wie ich das Übersetzen soll. Außerdem habe ich keine Ahnung, was die Tiere gemeinsam haben und kann daher auch nicht erschließen, was pry bedeuten soll^^

EDIT: Tut mir Leid, anscheinend hat der Autor einen Schreibfehler in der Mod hinterlassen. Es sollte prey bedeuten und nicht pry. Werde es daher mit Beutetier übersetzen. Habe mich schon gewundert.
 
Zuletzt bearbeitet:
Heyho,
ich weiß nicht wie ich "Whiterun Keep Tunnel" übersetzten soll dabei irritiert mich das Keep da es mehrere bedeutungen hat ie zu treffen könnten :)

mfg Kajot
 
hey, ich übersetze gerade die mod "More Hotkeys please" und zwar kann man mehr Hotkeys damit festlegen jetzt kam dieses wort: Sheath und ich bin mir nicht sicher was damit gemeint ist. Das herrausholen und wegstecken der waffen? oder etwas anderes?

mfg Kajot
 
danke :) nun noch ein Wort das mir schwierigkeiten bereitet und zwar : MultiLoopMenu
das ist die Beschreibung dazu: Add to SetWould you like to add another item to this set?
If so equip it now.


wenn du mir das übersetzen würdest, weil das verstehe ich nicht ^^

Utility Menu dazu bitte auch noch eine gute übersetzung :)

ControlKey hierfür bitte auch danke :) ^^
 
Zuletzt bearbeitet:
Na mal sehen :D Für alles hab ich jetzt keine Übersetzung parat, aber etwas sollt ich hinkriegen :D
Da ich nicht weiß, ob du dich für das DU in der Übersetzung entschieden hast, oder das IHR, einfach mal beide Varianten

Add to Set - Zu Set hinzufügen
Would you like to add another item to this set? - Willst du / Wollt ihr einen anderen Gegenstand zum Set hinzufügen?
If so equip it now.
- Wenn ja, leg ihn jetzt an / legt ihn jetzt an

Utility Menu - Werzeuge (eventuell mit Menü hinten dran, aber ich finde, ohne klingt es besser)
 
Übersetzungsschwierigkeiten

Hallo, Community.

Ich bin gerade dabei, die Mod Nicos Craftable Arrows zu übersetzen.

Nun ist der Nico immer sehr kreativ in seinen Mods, nicht nur, was Meshes und Texturen angeht, sondern vor allem auch in der Namensgebung.

Ich bräuchte mal eure Meinung zu folgenden Namen:

Quickthorne -> aus quick=schnell und thorn=Dorn -> Schnelldorn
Lightsplinter -> aus light=Licht und splinter=Splitter -> Lichtsplitter
Withervine -> laut Wörterbuch -> Moder

Ich persönlich kann ja mit dieser Übersetzung leben, aber soll ich das so hier hochladen?

Gruß
Elandra
 
Oh, gar nicht gesehen. :)

Mal gucken, ob die was taugt. ;)

Gruß
Elandra

Edit:

Also, da wurde wie folgt "übersetzt":

Lightsplinter -> Lichtsplitter :)
Quickthorne -> Rosendorn :huh:
Withervine -> Schwarzdorn :huh:

Ok, sind Ableitungen aus Nicos Beschreibung:

Withervines for the characters that like black

Lightsplinters for arrows in Maple

Quickthornes for arrows in rosewood

Hmmm...

Ok, da es schon eine DV im Netz gibt, lade ich hier mal nichts hoch, aber ob ich diese Übersetzung für mich übernehme, mag ich zu bezweifeln. :D
 
Zuletzt bearbeitet: