Construction Set [Sammelthread] Hilfe bei Wortübersetzungen

Wie kann ich diadem übersetzen? Oder kann ich das in der Übersetzung lassen,
also Diadem nennen. Oder soll ich es Kopfbedeckung nennen?:?
 
Das passt zwar nicht ganz in diesen Thread, aber ich frag trotzdem mal hier:
Wie würdet ihr den Satz "Glory be to his name." übersetzen?
Mir fällt irgendwie keine schöne Übersetzung ein...:(

Und noch was, diese Sätze sollen unsinnig bleiben, nur wie soll ich die übersetzen:
"I had vengeanceful love. Mine. They don't dare stepfutinmyworld!"
:shock:
 
Zuletzt bearbeitet:
Glory be to his name: Ruhm sei seinem Namen.
I had vengeanceful love. Mine. They don't dare stepfutinmyworld!: Ich hatte eine rachevolle Liebe. Meine. Sie erdreisteten sich nicht einenfußinmeineweltzusetzten!

Keine Garantie (vorallem beim zweiten Satz) ;)
 
  • Like
Reaktionen: Rikash
Soul wird wohl Seele heißen...Cairn heißt glaube ich Steinhaufen oder sowas Soul Gem ist der Seelenstein... Vielleicht heißt Soul Cairn dann Seelensteinhaufen oder soetwas in die Richtung... Sind nur mal so meine Gedankengänge;)
LG Dacri
 
  • Like
Reaktionen: TheDarkRuler
oh...wieso komme ich auf steinhaufen? tja aus mein Englisch ist halt doch wohl kein großer verlass... Naja egal, jetzt weißt dus ja.
LG
 
oh...wieso komme ich auf steinhaufen? tja aus mein Englisch ist halt doch wohl kein großer verlass... Naja egal, jetzt weißt dus ja.
LG

Dein Englisch ist super. Ein Cairn ist ein Grenzstein/Grabhügel/Steinhaufen.
Es heißt direkt "Stein-Mal" im Sinne von - da ist was aus Stein, was man sieht. Kommt aus dem Gälischen (Schottisch).
Ein Soul Cairn - wäre wahrscheinlich (denn entweder es ist aus Stein oder nicht) ein Seelen-Grab (in Form eines Steinhaufens). Wenn es eine Grenze darstellt - dann kann man auch sicherlich "Mark" (alt-deutsch für Grenze) sagen. "Seelen-Grenze".

Chimera of Desolation

Desolation heißt trostlos im Sinne von "Verwüstung"... das heißt eine Wüste ist z.B. eine desolate Gegend. (Daher auch im deutschen verWÜSTung). ;)
ABER NUR wenn wir das Wort mit "solum" übersetzen. Das war jetzt ein Scherz, für alle angehenden und werdenen Sprachwissentschaftler. (Solum heißt Boden/Grund).

Die Lateiner erkennen sicherlich das Suffix "de-" und "solus" in dem Wort.
Was ist "Solus"?
Solus - Allein (Solo). Also "einsam" - was ist wenn man einsam ist? Man ist "betrübt".

Jetzt können wir alle ganz gebildet das Wort "desolat" in den Mund nehmen und gleich anwenden:

Sei, nicht so desolat Dacri, dein Englisch ist alles andere als desolat.
Wer kennt sich schon aus in diesen desolaten schottischen Landen, wo irgendwelche Menschen vor tausend Jahren Gräber bauten, - die sich uns heute nur noch desolat präsentieren.

;)

Gruß
Ryan
 
  • Like
Reaktionen: Dacri