Hi,
ich bin auch ein Freund von fehlerfreien Übersetzungen; andererseits sollte man sich nicht gleich an jedem eventuell falsch gesetzten Komma, wobei man sich ja bei diesem Thema auch trefflich streiten kann, oder einem Buchstabendreher, der halt mal auftreten kann, derart reiben, dass man dadurch den Übersetzern die Lust nimmt, überhaupt noch was zu machen.
MfG
haholin
Das hat auch keiner, es wurden ihm einige Verbesserungsvorschläge gemacht und ihm wurde Hilfe angeboten.
Keiner hier regt sich darüber auf, sondern es werden nur die Fehler aufgezeigt, damit der Übersetzer eine Chance hat seine Arbeit zu verbessern und am Ende mit einem gut übersetzen Mod dazustehen.
FischbrötchenJones ging es hier aber anscheinend eher darum Masse statt Klasse abzuliefern (Wenn man mal sein "Gesamtwerk" betrachtet)
09.07.2013: Armored Circles
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47728-Armored-Circles-DV&p=978973#post978973
09.07.2013: Mask of Blades
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47729-Mask-of-Blades&p=978978#post978978
09.07.2013: Scarves of Skyrim
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47731-Scarves-of-Skyrim
09.07.2013: Bosmer Armor Pack
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47734-Bosmer-Armor-Pack-DV
10.07.2013: Dunmer Thief Tunic
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47738-Dunmer-Thief-Tunic
10.07.2013: Black Mage Armor
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47739-Black-Mage-Armor&p=979068#post979068
10.07.2013: Mantle of the Silver Hand
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47746-Mantle-of-the-Silver-Hand&p=979124#post979124
10.07.2013: Dawnguard and Dragonborn Armored Circlets
http://forum.scharesoft.de/showthre...agonborn-Armored-Circlets&p=979161#post979161
10.07.2013: Elisif the Fair Marriable become future High King or Queen
http://forum.scharesoft.de/showthre...future-High-King-or-Queen&p=979164#post979164
11.07.2013: Dovahbit of Gaerbannog
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47756-Dovahbit-of-Gaerbannog&p=979199#post979199
11.07.2013: Dude wheres my pants Leather Armor
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47757-Dude-wheres-my-pants-Leather-Armor
11.07.2013: Armour of Yngol
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47758-Armor-of-Yngol&p=979202#post979202
11.07.2013: Konahrik Accountrements Dragon Priest Armor
http://forum.scharesoft.de/showthre...ments-Dragon-Priest-Armor&p=979222#post979222
11.07.2013: Haven Bag
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47761-Haven-Bag&p=979253#post979253
11.07.2013: Total Realism Basic Needs
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47763-Total-Realism-Basic-Needs
12.07.2013: Timing is Everything - Quest Timimg Control
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47766-Timing-is-Everything-Quest-Timing-Control
12.07.2013: Assault on Summerset Isle
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47769-Assault-on-Summerset-Isle
12.07.2013: Insanitys Silver Bow
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47771-Insanitys-Silver-Bow
12.07.2013: Make any chilld your follower
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47772-Make-any-child-your-follower
13.07.2013: Millwater Retreat
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47774-Millwater-Retreat&p=979436#post979436
13.07.2013: Syk UI 4.1
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47776-SkyUI-4.1 <- Das braucht gar keine Übersetzung
14.07.2013: Vampir Royal Hood Sun Protecting
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47783-Vampire-Royal-Hood-Sun-Protecting
14.07.2013: Classic Scythe
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47785-Classic-Scythe
15.07.2013: Rusty Steel Dwarven Dwemer Overhault
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47797-Rusty-Steel-Dwarven-Dwemer-Overhaul
15.07.2013: Purchasable Home in Skall Village
http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47798-Purchasable-Home-In-Skaal-Village
25 Mods in 6 Tagen. Das macht 4-5 Mods pro Tag. Wie er in der kurzen Zeit die Erlaubnis für all diese Mods bekommen hat will ich gar nicht wissen.
Und nur mal als Beispiel für die Qualität seiner Übersetzungen: Mod Mantle of the Siver Hand
Orginaltext:
Members of the Silver Hand who have slain a werewolf are greatly respected and wear their trophy as a badge of authority.
Müsste eigentlich heißen:
Mitglieder der silbernen Hand, die einen Werwolf erlegt haben, werden im hohen Maße respektiert und tragen ihre Trophäe als Zeichen ihrer Autorität.
FischbrötchenJones Übersetzung:
Mitglieder der Silbernen hand, welche einen Werwolf erlegt haben, fertigen sich aus dessen Fell einen Mantel.
Die Übersetzung von FischbrötchenJones habe ich so wie sie war aus der ESP kopiert ohne etwas daran zu verändern.
Nun, sprechen wir immer noch über ein paar falsch gesetzte Satzzeichen oder ein verdrehten Buchstaben?
Eher nicht. Hier wurde dem ganzen Text der Sinn genommen. Anstatt eines Ehrenmantels anlässlich eines großen Sieges, trägt man jetzt lediglich einen weiteren Pelzmantel.
Dies wird keinesfalls der Qualität der Mod gerecht:
Wenn ich mir vorstelle, wie die anderen Übersetzungen aussehen, dann möchte ich keine davon einsetzen. Oh stop! hab ich ja.
Die simple Rüstungsmod: Dunmer Thief Tunic.
Genau ein Wort zu übersetzen: "Dunmer Thief Tunic" . Und FischbrötchenJones hat daraus: "Dunmer Dieb Gewand" gemacht.
Ich hab es für mich in "Dumner Diebesgewand" korregiert.
Das Bosmer Armor Pack werde ich wohl auch noch mal für mich überarbeiten müssen, da ich es auch einsetze.
Edit: Ich habe mir das Bosmer Armour Pack mal vorgeköpft und dabei wieder einen entstellten Text gefunden. Ich finde es schade, dass der Text so unzureichend übersetzt wurde, zumal er zum Teil einen Bezug zu einem in Skyrim zu findenen Buch hat, was die Bindung dieses Mods an die Geschichte Tamriels unterstreicht.
Das Buch von dem ich spreche ist: A Dance in Fire 4 / Ein Tanz im Feuer Band 4
Orginal:
I feel as though I have awakened from an eternity of hazed past. Flash backs occur of floods of horrific shape shifting beasts, tentacled toads, insects of armor and spine, gelatinous serpents, vaporous beings with the faces of gods, all pouring forth from the great hollow tree, blind with fury. Could I really have been one of these demonic beasts, let alone the sole survivor, triumphing over all the rest?
Not being able to grasp full memory of the past I now must look to the future in the service of Y'ffre who has lifted my curse and raised me out of the darkness. This sanctuary which has had its soils enriched by the blood and bones of the vanquished shall become my shelter. I will protect its beauty from all that dare taint its presence. I only hope that in doing so Y'ffre will continue to bless me with long life and the mercy of retaining this Mer form.
Übersetzung von FischbrötchenJones:
Ich fühle seit Ewigkeiten die Schmach. Mir schießen die Bilder von gestaltwandelnde Bestien durch den Kopf. Bin ich wirklich eines von diesen dämonischen Wesen gewesen?
Habe ich wirklich alle anderen besiegt?
Ich kann mich nichtmehr vollständig daran erinnern.Ich muss in die Zukunft blicken und hoffen das Y'ffre mich weiterhin segnen wird.
So würde ich es übersetzen:
Ich fühle mich, als wäre ich aus einer verschleierten Vergangenheit erwacht. Erinnerungsfetzen tauchen auf von einer Flut von furchteinflößenden Kreaturen, tentakelbewehrten Kröten, gepanzerten, mit Stacheln besetzten Insekten, glitschigen Schlangen, nebelhaften Gestalten mit götterähnlichen Gesichtern, all das strömte mit unbändiger Wucht und Grausamkeit aus jedem Winkel des großen, hohlen Baumes. Ist es möglich, dass ich einer dieser dämonischen Bestien war, geschweige den der einzig Überlebende, der über alle anderen triumphierte?
Nicht mehr im vollen Wissen über meine Vergangeheit, muss ich in die Zukunft im Dienste von Y'ffre schauen, der mich von diesem Fluch erlöste. Dieses Heiligtum, dass mit den Blut und Knochen der Besiegten angereichert ist, soll meine Zuflucht sein. Ich werde seine Schönheit vor allem beschützen, was diese Markelosigkeit verderben will. Ich hoffe nur, dass mein handeln Y'ffre dazu veranlasst mir ein langes Leben zu schenken und mich meine Elfengestalt beibehalten lässt.
Die Passage aus dem Buch: A Dance of Fire 4 / Ein Tanz im Feuer Band 4, die ich eins zu eins übernommen habe:
Es war, als habe sich in der Realität eine Spalte aufgetan. Eine Flut von furchteinflößenden Kreaturen, tentakelbewehrten Kröten, gepanzerten, mit Stacheln besetzten Insekten, glitschigen Schlangen, nebelhaften Gestalten mit götterähnlichen Gesichtern, all das strömte mit unbändiger Wucht und Grausamkeit aus jedem Winkel des großen, hohlen Baumes. Die Khajiit, die sich vor dem Tempel befanden, wurden von ihnen einfach in Stücke gerissen. All die anderen Katzen flohen in den Dschungel und zogen dabei an den Seilen, die sie mit sich trugen. Innerhalb von Sekunden war das ganze Dorf Vindisi von den grausamen Bildern der Wilden Jagd erfüllt.
Ein wenig Recherche hat mich diese Passage finden lassen und einiges an Übersetzungsarbeit erspart.
Das ist eben der Unterschied zwischen einer sorgfälltigen und einer schnellen Übersetzung, wobei ich mir hier kein Krönchen aufsetzen will, zumal ich nur für mich selbst übersetze und über jeden Übersetzer dankbar bin, der hier hervoragende Arbeit leistet.
Der Rest des Mods hab ich so übersetzt wie es
meinem Spielgefühl besser entspricht: