Übersetzung Millwater Retreat

Status
Für weitere Antworten geschlossen.
So sehe ich das auch, gerade weil ich selber schon einiges übersetzt habe. Man muss einfach mit der Kritik leben können, manchmal ist es sogar sehr sinnvoll den anderen zuzuhören, denn einige Fehler entdeckt man nicht von alleine. Und das eine wortwörtliche Übersetzung nicht immer gut sein kann, weiß man ja bereits. Vieles muss erst der deutschen Sprache angepasst werden, damit es gut klingt. Schade um die Mods, aber ganz ehrlich ich bin letztens auf eine ganze Liste von seinen Übersetzungen gestoßen und da frage ich mich ob die Qualität noch stimmen kann. Ich selbst habe nach einigen Monaten erst ein paar Mods übersetzt.
Gruß
 
Und wenn sich nun jemand seiner Mods annehmen würde? Die Autoren um Erlaubnis bitten und alles weitere machen würde?
Glaub ihr ich könnt/dürft sowas machen?

Gruß
 
Wie genau man da vorgeht, weiß ich auch nicht. Aber gut wäre bestimmt, wenn du zuerst Fischbrötchen anschreibst und ihn auf die neue Version aufmerksam machst. Reagiert er nicht oder hat keine Lust, dann könntest du den Autor anschreiben und sagen, dass du an Fischbrötchens Stelle die Übersetzung übernehmen wollen würdest, da er kein Interesse mehr hat.
 
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
autor anschreiben, sagen das die übersetzungen vom "alten" übersetzer nicht mehr aktuell sind und qualitativ zu wünschen übrig lassen :-/
gibt bei nexus ja von englischen mods mehrere deutsche, teilweise eben veraltete und neue

ober den auto anschreiben und fragen ob er/sie kontakt zum fischbrot hat evtl. weiß der/die ja mehr ;)
 
Fischbrötchens Übersetzungen sind aber alle noch auf dem Nexus zu finden. Ich weiß nicht wie es in einem solchen Fall aussieht.
Ups, ich habe mich blöd ausgedrückt. Fischbrötchen über Nexus fragen, da er ja hier eh nicht mehr vorbei schaut, ob er die Mods aktualisiert und wenn er nicht mag, dann den Autor anschreiben, dass die Mod nicht aktualisiert wird und man selbst das übernehmen mag. Dann haben alle Seiten ein Statement abgegeben und man ist auf der sicheren Seite. Obwohl ich denke, solange der Autor sein OK gibt, kann eh nichts dolles passieren, oder? Selbst wenn 5 Leute die gleiche Mod übersetzen würden.
 
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Okay ich werde nächstes Wochenende einer dieser Wege gehen, am besten denke ich wäre es zu versuchen ihn über dem Nexus anzuschreiben. Zusätzlich werde ich Vsl auch noch die Autoren anschreiben. Ich denke ich fange dann mit dieser Mod an und schaue mich nach und nach durch seine Mods.

Aber ich denke es wird das beste sein erst das Fischbrötchen anzuschreiben, iwie. Vllt weiß einer der Autoren mehr und hat Informationen für mich.

Lang Leben die deutschen korrekten Übersetzungen, dafür möchte ich mit meinem Namen stehen.

Gruß
 
Hi,

ich bin auch ein Freund von fehlerfreien Übersetzungen; andererseits sollte man sich nicht gleich an jedem eventuell falsch gesetzten Komma, wobei man sich ja bei diesem Thema auch trefflich streiten kann, oder einem Buchstabendreher, der halt mal auftreten kann, derart reiben, dass man dadurch den Übersetzern die Lust nimmt, überhaupt noch was zu machen.

MfG

haholin
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi,

ich bin auch ein Freund von fehlerfreien Übersetzungen; andererseits sollte man sich nicht gleich an jedem eventuell falsch gesetzten Komma, wobei man sich ja bei diesem Thema auch trefflich streiten kann, oder einem Buchstabendreher, der halt mal auftreten kann, derart reiben, dass man dadurch den Übersetzern die Lust nimmt, überhaupt noch was zu machen.

MfG

haholin

Das hat auch keiner, es wurden ihm einige Verbesserungsvorschläge gemacht und ihm wurde Hilfe angeboten.
Keiner hier regt sich darüber auf, sondern es werden nur die Fehler aufgezeigt, damit der Übersetzer eine Chance hat seine Arbeit zu verbessern und am Ende mit einem gut übersetzen Mod dazustehen.
FischbrötchenJones ging es hier aber anscheinend eher darum Masse statt Klasse abzuliefern (Wenn man mal sein "Gesamtwerk" betrachtet)

09.07.2013: Armored Circles http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47728-Armored-Circles-DV&p=978973#post978973
09.07.2013: Mask of Blades http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47729-Mask-of-Blades&p=978978#post978978
09.07.2013: Scarves of Skyrim http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47731-Scarves-of-Skyrim
09.07.2013: Bosmer Armor Pack http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47734-Bosmer-Armor-Pack-DV
10.07.2013: Dunmer Thief Tunic http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47738-Dunmer-Thief-Tunic
10.07.2013: Black Mage Armor http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47739-Black-Mage-Armor&p=979068#post979068
10.07.2013: Mantle of the Silver Hand http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47746-Mantle-of-the-Silver-Hand&p=979124#post979124
10.07.2013: Dawnguard and Dragonborn Armored Circlets http://forum.scharesoft.de/showthre...agonborn-Armored-Circlets&p=979161#post979161
10.07.2013: Elisif the Fair Marriable become future High King or Queen http://forum.scharesoft.de/showthre...future-High-King-or-Queen&p=979164#post979164
11.07.2013: Dovahbit of Gaerbannog http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47756-Dovahbit-of-Gaerbannog&p=979199#post979199
11.07.2013: Dude wheres my pants Leather Armor http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47757-Dude-wheres-my-pants-Leather-Armor
11.07.2013: Armour of Yngol http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47758-Armor-of-Yngol&p=979202#post979202
11.07.2013: Konahrik Accountrements Dragon Priest Armor http://forum.scharesoft.de/showthre...ments-Dragon-Priest-Armor&p=979222#post979222
11.07.2013: Haven Bag http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47761-Haven-Bag&p=979253#post979253
11.07.2013: Total Realism Basic Needs http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47763-Total-Realism-Basic-Needs
12.07.2013: Timing is Everything - Quest Timimg Control http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47766-Timing-is-Everything-Quest-Timing-Control
12.07.2013: Assault on Summerset Isle http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47769-Assault-on-Summerset-Isle
12.07.2013: Insanitys Silver Bow http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47771-Insanitys-Silver-Bow
12.07.2013: Make any chilld your follower http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47772-Make-any-child-your-follower
13.07.2013: Millwater Retreat http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47774-Millwater-Retreat&p=979436#post979436
13.07.2013: Syk UI 4.1 http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47776-SkyUI-4.1 <- Das braucht gar keine Übersetzung
14.07.2013: Vampir Royal Hood Sun Protecting http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47783-Vampire-Royal-Hood-Sun-Protecting
14.07.2013: Classic Scythe http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47785-Classic-Scythe
15.07.2013: Rusty Steel Dwarven Dwemer Overhault http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47797-Rusty-Steel-Dwarven-Dwemer-Overhaul
15.07.2013: Purchasable Home in Skall Village http://forum.scharesoft.de/showthread.php?47798-Purchasable-Home-In-Skaal-Village

25 Mods in 6 Tagen. Das macht 4-5 Mods pro Tag. Wie er in der kurzen Zeit die Erlaubnis für all diese Mods bekommen hat will ich gar nicht wissen.

Und nur mal als Beispiel für die Qualität seiner Übersetzungen: Mod Mantle of the Siver Hand

Orginaltext:
Members of the Silver Hand who have slain a werewolf are greatly respected and wear their trophy as a badge of authority.

Müsste eigentlich heißen:
Mitglieder der silbernen Hand, die einen Werwolf erlegt haben, werden im hohen Maße respektiert und tragen ihre Trophäe als Zeichen ihrer Autorität.

FischbrötchenJones Übersetzung:
Mitglieder der Silbernen hand, welche einen Werwolf erlegt haben, fertigen sich aus dessen Fell einen Mantel.

Die Übersetzung von FischbrötchenJones habe ich so wie sie war aus der ESP kopiert ohne etwas daran zu verändern.

Nun, sprechen wir immer noch über ein paar falsch gesetzte Satzzeichen oder ein verdrehten Buchstaben?
Eher nicht. Hier wurde dem ganzen Text der Sinn genommen. Anstatt eines Ehrenmantels anlässlich eines großen Sieges, trägt man jetzt lediglich einen weiteren Pelzmantel.
Dies wird keinesfalls der Qualität der Mod gerecht:




Wenn ich mir vorstelle, wie die anderen Übersetzungen aussehen, dann möchte ich keine davon einsetzen. Oh stop! hab ich ja.
Die simple Rüstungsmod: Dunmer Thief Tunic.

Genau ein Wort zu übersetzen: "Dunmer Thief Tunic" . Und FischbrötchenJones hat daraus: "Dunmer Dieb Gewand" gemacht.
Ich hab es für mich in "Dumner Diebesgewand" korregiert.

Das Bosmer Armor Pack werde ich wohl auch noch mal für mich überarbeiten müssen, da ich es auch einsetze.

Edit: Ich habe mir das Bosmer Armour Pack mal vorgeköpft und dabei wieder einen entstellten Text gefunden. Ich finde es schade, dass der Text so unzureichend übersetzt wurde, zumal er zum Teil einen Bezug zu einem in Skyrim zu findenen Buch hat, was die Bindung dieses Mods an die Geschichte Tamriels unterstreicht.

Das Buch von dem ich spreche ist: A Dance in Fire 4 / Ein Tanz im Feuer Band 4

Orginal:
I feel as though I have awakened from an eternity of hazed past. Flash backs occur of floods of horrific shape shifting beasts, tentacled toads, insects of armor and spine, gelatinous serpents, vaporous beings with the faces of gods, all pouring forth from the great hollow tree, blind with fury. Could I really have been one of these demonic beasts, let alone the sole survivor, triumphing over all the rest?

Not being able to grasp full memory of the past I now must look to the future in the service of Y'ffre who has lifted my curse and raised me out of the darkness. This sanctuary which has had its soils enriched by the blood and bones of the vanquished shall become my shelter. I will protect its beauty from all that dare taint its presence. I only hope that in doing so Y'ffre will continue to bless me with long life and the mercy of retaining this Mer form.

Übersetzung von FischbrötchenJones:
Ich fühle seit Ewigkeiten die Schmach. Mir schießen die Bilder von gestaltwandelnde Bestien durch den Kopf. Bin ich wirklich eines von diesen dämonischen Wesen gewesen?
Habe ich wirklich alle anderen besiegt?

Ich kann mich nichtmehr vollständig daran erinnern.Ich muss in die Zukunft blicken und hoffen das Y'ffre mich weiterhin segnen wird.


So würde ich es übersetzen:
Ich fühle mich, als wäre ich aus einer verschleierten Vergangenheit erwacht. Erinnerungsfetzen tauchen auf von einer Flut von furchteinflößenden Kreaturen, tentakelbewehrten Kröten, gepanzerten, mit Stacheln besetzten Insekten, glitschigen Schlangen, nebelhaften Gestalten mit götterähnlichen Gesichtern, all das strömte mit unbändiger Wucht und Grausamkeit aus jedem Winkel des großen, hohlen Baumes. Ist es möglich, dass ich einer dieser dämonischen Bestien war, geschweige den der einzig Überlebende, der über alle anderen triumphierte?

Nicht mehr im vollen Wissen über meine Vergangeheit, muss ich in die Zukunft im Dienste von Y'ffre schauen, der mich von diesem Fluch erlöste. Dieses Heiligtum, dass mit den Blut und Knochen der Besiegten angereichert ist, soll meine Zuflucht sein. Ich werde seine Schönheit vor allem beschützen, was diese Markelosigkeit verderben will. Ich hoffe nur, dass mein handeln Y'ffre dazu veranlasst mir ein langes Leben zu schenken und mich meine Elfengestalt beibehalten lässt.

Die Passage aus dem Buch: A Dance of Fire 4 / Ein Tanz im Feuer Band 4, die ich eins zu eins übernommen habe:
Es war, als habe sich in der Realität eine Spalte aufgetan. Eine Flut von furchteinflößenden Kreaturen, tentakelbewehrten Kröten, gepanzerten, mit Stacheln besetzten Insekten, glitschigen Schlangen, nebelhaften Gestalten mit götterähnlichen Gesichtern, all das strömte mit unbändiger Wucht und Grausamkeit aus jedem Winkel des großen, hohlen Baumes. Die Khajiit, die sich vor dem Tempel befanden, wurden von ihnen einfach in Stücke gerissen. All die anderen Katzen flohen in den Dschungel und zogen dabei an den Seilen, die sie mit sich trugen. Innerhalb von Sekunden war das ganze Dorf Vindisi von den grausamen Bildern der Wilden Jagd erfüllt.

Ein wenig Recherche hat mich diese Passage finden lassen und einiges an Übersetzungsarbeit erspart.

Das ist eben der Unterschied zwischen einer sorgfälltigen und einer schnellen Übersetzung, wobei ich mir hier kein Krönchen aufsetzen will, zumal ich nur für mich selbst übersetze und über jeden Übersetzer dankbar bin, der hier hervoragende Arbeit leistet.

Der Rest des Mods hab ich so übersetzt wie es meinem Spielgefühl besser entspricht:

 
Zuletzt bearbeitet:
Wie gesagt ich werde mich mal dem annehmen
;)

Edit: Ich habe dem User auf Nexus, von dem ich vermute das es das Fischbrötchen ist, eine Nachricht geschrieben. Ich werde jetzt mal ne Zeit lang warten, vllt. meldet er sich ja. Zuletzt online war er dort am 4. August. Ansonsten geht der Weg über die Autoren.
Gruß
 
Zuletzt bearbeitet:
Damit mein Update nicht untergeht schreibe ich es extra auf..

Ich habe dem Autor dieser Mod nun eine Nachricht geschrieben, mal sehen ob er antwortet.
Ich denke wir haben gute Karten, er war zuletzt gestern online

Gruß
 
  • Like
Reaktionen: claudius1988
Es scheint fast so als hätte er gar keine Erlaubnis für die Mod bekommen. Der Autor konnte jedenfalls nichts mit seinem Namen anfangen...
Er sagte auch das er jemand anderen die Erlaubnis gegeben hätte, sicher bin ich mir grade noch nicht ganz, ich habe ihm erneute Rückfrage gesendet...
Neuigkeiten werden hier mitgeteilt..

Gruß
 
Ein letztes Update erlaube man mir.
Also er hatte gar keine Erlaubnis für die Übersetzung dieser Mod, hat mir der Autor soeben mitgeteilt, @FortuneHunter da hatte wohl jemand recht ;)

Desweiteren habe ich nun die Erlaubnis bekommen die Mod zu übersetzen, er sagte mir er werde mich anschreiben sobald die Final Version draußen ist, allerdings habe ich auch gefragt ob ich von der momentan aktuellen Version eine Übersetzung machen darf, damit ihr nicht so lange warten müsstet ;)

Genau und die Mod besteht aus 4 Teilen, Hearthfire, Vanilla, Climates of Tamriel Support u.a.
Er überlässt es mir von welchen Versionen ich eine Übersetzung mach, aber wenn dann alle ;)

Gruß
Oblvion_Member
 
Zuletzt bearbeitet:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.