Übersetzung Millwater Retreat

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

FischbrötchenJones

Neuankömmling
Name: Millwater Retreat
Version:1.5
Kategorie: Houses
Empfohlen: Skyrim Mod Manager
Author(s): Darkfox127 and Evil Mr Pumpkins
Benötigt Original
Zur Übersetzung





Wie Angekündigt habe ich mich an die Übersetzung dran gegeben. 4 Stunden später präsentiere ich sie euch.






Beschreibung
===========
Dieser Mod fügt Skyrim eine kaufbare Mühle hinzu, die ihr eigenständig Betreiben und verwalten könnt.


Details
=======
Diese Mod ist wirklich einzigartige und enthält zu viele Feautres um sie alle aufzuzählen, bei Interesse schaut euch die Originale Readme an.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
ja, stimmt... und wenns Spaß macht... :lol:
aber schön, das er sich der schon vorhandenen Liste annimmt ... ;)
 
Ich habe mir gerade die Mod + Übersetzung heruntergeladen und fand die Übersetzung ziemlich unsauber.
Hier sind einmal ein paar Beispiele:

Aspren Strauch > Asprenstrauch
Auschalten > Ausschalten
Azura Statue > Statue von Azura
Das Mühlen Einkommen einsammeln > Das Mühleneinkommen oder das Einkommen der Mühle
Ich will das ihr etwas für mich tut. > Ich will, dass Ihr etwas für mich tut.
Jagd Hauptbuch > Hauptbuch der Jagd oder Buch der Jagd oder sowas
Kamin Teppich > evtl. Kaminteppich, Teppich vor dem Kamin
Lanterne > Laterne
Mühle Gewinne > Gewinne der Mühle
Mühlenwasser Geschäfts Hauptbuch > Mühlenwasser Geschäftsbuch
Nobele Möblierung> Noble Möblierung
Reise Boot > Reisen mit Boot, Mit (dem) Boot reisen
Statuen Sockel > Statuensockel
Teppisch > Teppich
Test Deed > Testurkunde
Wald Strauch > Waldstrauch, Strauch


Grundsätzlich in Skyrim Du > Ihr
Auf Groß/Klein Schreibung achten

Lass dir einfach 10 Minuten mehr Zeit, dann werden deine Übersetzungen auch sauber.

-nniinnii


Edit: Whiterun > Weißfluss -.-
Edit: Bitte auch wirklich alles Übersetzen!
 
Zuletzt bearbeitet:
Oh :(

Ich habe gerade mit einem neuen Spiel angefangen, nachdem ich meine Modliste zusammen hatte. In die Gunst deiner Übersetzung bin ich noch nicht gekommen. Bitte achte unbedingt auf eine saubere Übersetzung. Eine Übersetzung mit zig Fehlern macht (zumindest mir) überhaupt keinen Spaß. Da heißts erstmal wieder auf den Desktop springen und Fehler ausmerzen.

Wenn du bei der Rechtschreibung Hilfe brauchst (Regeln), kannst du uns ja jederzeit fragen.
 
mir ist auch aufgefallen, dass eben viele meldungen nicht bzw schlecht übersetzt wurden..
hört sich fast an wie google übersetzer...

außerdem: für mich hört sich mühlenwasser iwie komisch an, wenn dann mühlwasserzuflucht oder so
 
mir ist auch aufgefallen, dass eben viele meldungen nicht bzw schlecht übersetzt wurden..
hört sich fast an wie google übersetzer...

außerdem: für mich hört sich mühlenwasser iwie komisch an, wenn dann mühlwasserzuflucht oder so

Google Übersetzer würde ich persönlich sowieso nie nehmen, weiß von was ich spreche und lieber mehr Zeit einplanen..

ach ja für mich die beste Seite wenn es darum geht Orte sinngemäß zu übersetzen: Klick_Tamriel_Almanach
 
Zuletzt bearbeitet:
Böse Zungen könnten behaupten, dies wäre der perfekte Zeitpunkt, um nochmals eine Neu-Übersetzung in Angriff zu nehmen
icon_wink.gif

Böse Zungen könnten dem zustimmen ;)
 
  • Like
Reaktionen: Osterhaeschen
Die Bösen Zungen müssten aber viel Geduld aufbringen. FischbrötchenJones letzter Beitrag im Forum ist vom 17.07.
Man könnte fast meinen, dass ihn Lillyens Beitrag vertrieben hat. Alle anderen Äußerungen danach hat er dann wohl nicht mehr gelesen.

Das scheint das Problem mit unseren "Blitzübersetzern" zu sein. Sie sind so schnell verschwunden wie sie auftauchen.
Da sind mir die "langsamen" Übersetzer lieber, die auch Geduld und Arbeit in ihre Übersetzungen packen und sie auch aktuell halten.
 
Zuletzt bearbeitet:
Deine Worte treffen es auf den Punkt, ich fühle mich angesprochen ;)
Lieber dauert eine Übersetzung länger, als das es nichts wird.
Außerdem finde ich es wichtig seine Übersetzungen auch im Nachhinein aktuell
zu halten und jegliche Fragen und Kritik ernst zu nehmen und zu beantworten.
Das gehört alles dazu finde ich
Gruß :)
 
Um genau zu sein, hat er seine Beiträge nach meinem Posting alle gelöscht. Eldarie hat sie alle danach alle wieder herstellen müssen. Allerdings kamen zu der Zeit vermehrt Beschwerden über die Sorgfältigkeit seiner Arbeiten, meine war nur die Letzte vor seinem Abgang. Schade, dass er sich so angegriffen gefühlt hat. Die kritischen Beiträge waren zwar unverblümt aber ohne bösen Unterton, soweit ich sie gelesen hatte. Er hätte daran wachsen können, statt zu flüchten.
 
Lillyen ich fand deinen Kommentar wirklich in Ordnung. Du hast ihm ja sogar Hilfe angeboten.

Ich denke, er wollte sich hier nur feiern lassen, dafür dass er sehr schnell die Übersetzungen raushaut. Als dann Kritik an seiner Arbeit aufkam war es vorbei mit Feierlaune und er hat schnell die Flucht ergriffen.
Meiner Meinung nach hat er kein Interesse am wachsen, sondern nur am schnellen Ruhm.
 
Ich habe auch keine überzogene Kritik in den Beiträgen entdecken können, sondern nur berechtigte Hinweise auf bestehende Fehler. Gerade bei Übersetzungen sollte Qualität vor Quantität gehen, denn über die jeweils gewählten Begriffe stolpere ich unter Umständen das ganze Spiel lang. Eine wortwörtliche Übersetzung ist da in der Regel nicht hilfreich, im Gegenteil, der Lesefluß wird dadurch zusätzlich gehemmt, weil es einem einfach unpassend und "fremd" an dieser Stelle vorkommt.

Das es je nach Umfang der Übersetzung auch zu Fehlern kommen kann ist menschlich und wird nie zu vermeiden sein. Aber auch hier kann das Forum weiterhelfen, in dem auf bestehende Fehler oder Ungereimheiten aufmerksam gemacht wird. Man muss natürlich auch bereit sein, diese Hilfe anzunehmen und sie nicht als persönliche Kritik interpretieren.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.