Übersetzung Falskaar DV

Meine Lösung war jetzt, die Anführungszeichen einheitlich wegzulassen, aber man sie natürlich auch einheitlich einführen.
Das mit der Versionsnummer ist ein guter Tipp, den werde ichbeherzigen. Ich spiele grad selber einen Testdurchgang, damit mir da nichts mehr durch die Maschen schlüpft. Aber bis jetzt bin ich ich auf zwei, drei Vertipper gestoßen, mit denen man leben kann, aber sonst gab es bislang keine gröberen Fehler mehr. Ich sammle noch ein bisschen und werde dann in den nächsten Tagen nochmal eine Endkorrektur anbieten. Das hätte zwar eigentlich schon vorher stattfinden sollen, aber durch das Zusammenführen der esm, verschiedene Versionen und copy/paste-Fehler ist da ein anfängliches Kuddelmuddel entstanden.
Champion Less Damage Perk - da denk ich mir noch was Schönes aus!
 
Nun im Original Skyrim sind die Alias auch in Anführungzeichen gesetzt, grade damit man die Ortsnamen besser ablesen kann. Daher solltest du diese einfügen.


Und zu dem Perk .. hatte ich oben ja einen Vorschlag gemacht :

Vorschlag:

Full: Kleinerer Schutz des Meisters
Desc: Du nimmst weniger Schaden.
 
Ok. Man könnte es auch "Meisterliche Schadensabwehr" nennen, da man bei "Kleinerer Schutz d. M." vermutet, es gäbe auch noch den größeren Schutz als Perk. Das ist aber nicht der Fall.
 
Die neueste DV ist online. Was jetzt noch kommen kann, sind wohl nur noch Kleinigkeiten, es gab auch auf Nexus keine Fehlermeldungen mehr, scheint jetzt alles in Ordnung zu sein.
 
  • Like
Reaktionen: Qualmteufel
hmmm ist das normal das die NPC eng. reden und die texte auf dt. sind oder hab ich da irgendwo einen Bock drinn?
 
Damit die NPCs deutsch reden, müsste man die Mod ja komplett synchronisieren - altes Thema. Dreissig professionelle Sprecher zusammenzutrommeln, überzeugende Tonaufnahmen in Studioqualität zu erstellen usw. ist eine umfangreiche Aufgabe. Bislang kenne ich überhaupt keine englischsprachige Mod, die neu in Deutsch synchronisiert worden wäre.
 
Damit die NPCs deutsch reden, müsste man die Mod ja komplett synchronisieren - altes Thema. Dreissig professionelle Sprecher zusammenzutrommeln, überzeugende Tonaufnahmen in Studioqualität zu erstellen usw. ist eine umfangreiche Aufgabe. Bislang kenne ich überhaupt keine englischsprachige Mod, die neu in Deutsch synchronisiert worden wäre.

Gibt es in Deutsch auch solche Seiten von Sprechern, wie sie der Ersteller im Englischen genutzt hat ?
Profis waren das wohl eher auch weniger, sicher Leute die sich auskannten, aber wenn ich mich recht entsinne, waren das vornehmlich, die Fan-Synchros für Anime oder solche Sachen sonst machen.
Letztlich hat er ja auch nur beschrieben, wie die Rolle ist und wie er sich den Sprecher dafür vorstellt und hat sich dann eben Spachproben zuschicken lassen.
Mal von der ganzen Arbeit abgesehen, halte ich das in Deutsch für nicht unmöglich, aber 30-40 passende (und darauf kommt es ja an) Sprecher für lau, mit entsprechenden Equipment ist wahrscheinlich das schwerste an der Sache, woran es wohl auch am ehesten scheitert.
 
Jetzt habe ich nen Problem
Quest Der Stolz eines Handwerkers
Ich habe die Banditen geplättet, den Hammer eingesackt und der Questpfeil bleibt beim toten Banditen
Ich glaube der fehler ist das der Hammer nicht im Inventar von Banditen war sondern beim Tisch rumlag
Wie kriege ich das mit der Konsole Geregelt?

PS Egal ob ich die EV oder DV Version nehme bleibt das gleiche
 
Zuletzt bearbeitet:
Jetzt habe ich nen Problem
Quest Der Stolz eines Handwerkers
Ich habe die Banditen geplättet, den Hammer eingesackt und der Questpfeil bleibt beim toten Banditen
Ich glaube der fehler ist das der Hammer nicht im Inventar von Banditen war sondern beim Tisch rumlag
Wie kriege ich das mit der Konsole Geregelt?

PS Egal ob ich die EV oder DV Version nehme bleibt das gleiche

Aktualisiert sich die Quest nicht, wenn du dem Schmied den Hammer bringst, oder geht der Pfeil nur nicht weg ?
Ja einige Sachen funktionieren nicht unbedingt so wie der Ersteller sich das wohl ausgemalt hat. Hatte das auch an paar Stellen. Da muss man entweder neu vorher laden, oder die Quest halt per Konsole abschließen.
 
Mir ist noch ein Fehler aufgefallen ... da ich den Mod nun begonnen habe.

INFO - [010281D4] - Field: RNAM
Text 1 : Allerhand Geschichten. Manche sagen, es spukt dort. Manche sagen, ein reicher Banditenfürst versteckt sich da drin und leistet seinen stillen Beitrag zum Verbrechen in Rifton.
Text 2 : Manche sagen sogar, dass tief in den den Minen Dwemerruinen sein sollen. Voll mit allen möglichen Maschinen, die nur darauf warten, jeden Eindringling abzuschlachten.
Text 3 : Welche Art von Sagen?

Nun der NPC erzählt etwas von Geschichten, und nicht von Sagen. Hier müsste dann stehen : Welche Art von Geschichten ?

Des Weiteren finde ich das sich Text1 und Text2 irgendwie beissen ... hier mein Vorschlag :

Text 1 : Allerhand Geschichten. Manche beschreiben das es dort spukt. Andere beschreiben, ein reicher Banditenfürst versteckt sich da drin und leistet seinen stillen Beitrag zum Verbrechen in Rifton.
Text 2 : Einige beschreiben sogar, dass tief in den den Minen Dwemerruinen sein sollen. Voll mit allen möglichen Maschinen, die nur darauf warten, jeden Eindringling abzuschlachten.

Ist nur ein Vorschlag, der grammatisch irgendwie besser klingt.

------------------------------------------------------
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Stefanu
Die Punkte bei den Queststeps habe ich eigentlich alle entfernt, um mich an der Mod zu orientieren. Aber man könnte das natürlich auch an Skyrim anpassen... da bin ich noch unentschieden. "Sagen" und "Geschichten": Auch da ist die der Modtext schuld, aber ich habe es übersehen, dass das kein logischer Anschluss ist. Ich bleibe bei Geschichten und lasse dann die Sagen raus, das klingt selbstverständlicher in meinen Ohren.
Das "beschreiben" werde ich nicht übernehmen. Manch sagen etwas oder erzählen (sich) etwas - es handelt sich um ungesicherte Gerüchte, nicht um Beschreibungen.
Und habe ich das "das" bei "Manche beschreiben, das es dort spukt" (soll natürlich dass heißen) übersehen, oder liegt es an deinem Zitat?
 
INFO - [010281F9] - Field: NAM1

Dein Text: Alles klar. Dann werde ich diese Riegel mal für Euch runterlassen.

Was für Riegel ? Ich stehe vor einem Gitter bzw. vor Gitterstäben.

Muss heissen: Dann werde ich die Gitterstäbe mal für Euch runterlassen.

-----------------------------------------------------------

INFO - [010281F5] - Field: NAM1

Dein Text: Oh, und auch der Hebel zum Senken dieser Riegel ist hier draußen und es scheint, als hätte sich Euer Portalding da geschlossen, was bedeutet, dass ich der Einzige bin, der Euch rauslassen kann.

Betrifft immer noch die Gitterstäbe :p

Muss heissen: Oh, und auch der Hebel zum Senken der Gitterstäbe ist hier draußen und es scheint, als hätte sich Euer Portalding da geschlossen, was bedeutet, dass ich der Einzige bin, der Euch rauslassen kann.

----------------------------------------------------------

Record: INFO - [010281F5] - Field: NAM1

Dein Text: Da er nicht da ist, vermute ich ihn in der nahegelegenen Höhle. Leider kann ich auch vermuten, dass diese Höhle voller Banditen ist.

Etwas komischer Satzbau wie ich finde.

Besser: Da er nicht da ist, vermute ich ihn in einer nahegelegenen Höhle. Leider wird diese Höhle wohl auch voller Banditen sein.


---------------

Nun auf Das und dass muss ich mich nicht festlegen, das darfst du machen :p Mir ging es primär darum das du 3x manche genommen hast, wodurch der Satz etwas komisch klingt. Du kannst natürlich auch sagen anstatt Beschreibung nehmen :) Primär ging es um den Satzbau.
 
So und wieder ich ... *seufz*

Du hast bei den Anzeigen wieviel Gold etwas kostet es etwas zu gut gemeint. Es wird zum Beispiel bei der Überfahrt nach Skyrim nur %Gold angezeigt, anstatt dem Wert.


Record: MESG - FSBoatConfirmMSG[010DD73E] - Field: DESC

Original : Are you sure that you wish to pay %.0f gold to travel on Wulf's boat?
Deine Übersetzung: Seid Ihr sicher, dass Ihr % Gold für die Reise in Wulfs Boot zahlen wollt?

------------

Record: MESG - FSBountyLedgerMsg[0115AF5A] - Field: DESC

Original: Your current bounty in Falskaar is %.0f gold.
Deine Übersetzung: Euer gegenwärtiges Kopfgeld in Falskaar ist % Gold.

------------

Record: MESG - FSBountyNotification[0115AF5C] - Field: DESC

Original: Your current bounty in Falskaar is %.0f gold.
Deine Übersetzung: Euer gegenwärtiges Kopfgeld in Falskaar ist % Gold.

-------------
Record: MESG - FSBoatMSGNoMoney[010DC184] - Field: DESC

Original: You don't have enough money (%.0f gold) to buy passage on Wulf's boat.
Deine Übersetzung: Ihr habt nicht genug Geld (% Gold) für die Überfahrt in Wulfs Boot.

-----------------

Du musst hier das %.0f übernehmen, da dieses eine Variable darstellt.

----------------------------------------------------------------------------------

Und hier hast du ein R vergessen:

Record: INFO - [010D1CC5] - Field: NAM1 Kann nich Null sein

Deine Übersetzung: Der knifflige Teil de Sache besteht darin, dass dieser Stein angeblich von der Mannschaft des gesunkenen Schiffes bewacht wird, das ihn einst transportierte.
Muss heissen : Der knifflige Teil der Sache besteht darin, dass dieser Stein angeblich von der Mannschaft des gesunkenen Schiffes bewacht wird, das ihn einst transportierte.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Stefanu
Merci, wird eingebaut!
Der Satz: "Da er nicht da ist, vermute ich ihn in der nahegelegenen Höhle. Leider kann ich auch vermuten, dass diese Höhle voller Banditen ist." lautet jetzt:
"Da er nicht da ist, wird er wahrscheinlich in der nahegelegenen Höhle sein. Wahrscheinlich wird diese Höhle aber leider auch voller Banditen sein. " Hier bleibe ich näher am Originaltext, der ausdrücklich mit dieser Doppelung arbeitet.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun dein Satz klingt auch korrekt.

Mal schauen, vielleicht finde ich noch ein paar Fehler .. ist aber ne geniale Mod .. macht richtig Fun.