Übersetzung Falskaar DV

So bin nun endlich ans Runterladen und Spielen gekommen und freue mich riesig! :D Danke nochmal fürs Übersetzen, ihr beiden! :)
 
Danke, dass du dir die Mühe gemacht hat, das zu übersetzen. :win:

Kann man eigentlich irgendwo eine zusammenfassende Info finden, für welche Mod's es bereits Faalskaar Anpassungen gibt (egal ob DV oder EV)? Würde für jeden bestimmt einiges an Sucharbeit ersparen :?:

Der Nexus hilft dir in diesem Fall weiter. Einfach nach Falskaar suchen, aber nicht im Titel, sondern in den Descriptions.

Ich bekomme dann folgendes angezeigt:

 
  • Like
Reaktionen: mditsch
Der Name des Jarl wird nicht angezeigt, nur "Jarl <Base Name>.
Und dann nochmal mit der Else da in dem Laden und auch der andere Typ im Gasthaus der den Ring will. Die kann man irgendwas fragen mit, "Erzählt mir mehr von eurem Vieh".
Sollte das nicht wenn dann von dem Ring sein, bzw. gehört dieser Dialog mit "Vieh" dann vielleicht nicht eher zu dem der seine Kuh wiederhaben will ?
 
Das ist vielleicht ein Sch... dreck! Warum die Namen der Jarls nicht angezeigt werden, ist mir schleierhaft, denn die sollten da ja automatisch eingesetzt werden... Ich konnte da ja nicht mehr tun, als eben das zu übernehmen.
Und warum da immer noch Dialogzeilen vertauscht sind... ??? Ich schau es mir an, bessere es aus und lad es wieder hoch. Bitte weiter informieren, wenn du solche Ungereimtheiten entdeckst. Ich hoffe, dass das nicht mehr allzuviele sind.
 
Nur mal so eine Vermutung, wobei ich auch nicht weiß, ob Yoyneh das jetzt korrekt wiedergegeben hat, aber könnte es sein, dass es "<BaseName>" statt "<Base Name>" heißen muss, damit der Name bei dem Platzhalter eingetragen wird?
 
Nur mal so eine Vermutung, wobei ich auch nicht weiß, ob Yoyneh das jetzt korrekt wiedergegeben hat, aber könnte es sein, dass es "<BaseName>" statt "<Base Name>" heißen muss, damit der Name bei dem Platzhalter eingetragen wird?

Ja möglich, ich schreib mir das jetzt nicht auf, wie es haargenau dasteht. Ich hab auch ein paar Rechtschreibfehler entdeckt, oder Groß- und Kleinschreibung. Die halte ich aber für nicht so wild, wie vertauschte Dialoge
Das man bei der Else in dem Laden nicht in die investieren kann, liegt wohl nicht an der Übersetzung. Zudem hat die eh schon über 11.000 Gold, da ist vermutlich der gleiche "Bug" wie bei dem in Flußwald, aber bei dem hatte der USP das wieder ausgebügelt, wobei das ein Bug war mit dem man wohl gut leben konnte.
Und nochmal was anderes, wie kommt man von Pinevale auf Föhrental ?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
"Und nochmal was anderes, wie kommt man von Pinevale auf Föhrental ?"
Ja, wie denn nicht? Für mich heißt "Pine" immer noch Kiefer oder Föhre, (Pinien gibt's im Norden nicht) und über "vale" brauchen wir wohl nicht zu reden... und außerdem gefällts mir.

Es steht korrekt <BaseName>" da, und das macht es noch schlimmer, denn ich weiß nicht, warum da der richtige Name des jeweiligen Jarl nicht angezeigt wird.
Den Fehler im Dialog mit dem Investieren und dem Vieh kann ich einfach nicht finden... vielleicht nochmal den Wortlaut angeben, denn die ganze Kuhgeschichte scheint korrekt zu sein. Und das mit den Ladeninvestitionen wurde eigentlich gestern Abend ausgebügelt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Gestern abend ? Das ist nur bei der, bei den anderen geht es. Und der Dialog mit dem Vieh ist auch bei der und dem Typ da in dem Gasthaus. Er würde wahrscheinlich Sinn machen wenn statt "Vieh", "Ring" dastehen würde.
Und warum dann nicht Kieferntal ? Föhre kann doch keiner was anfangen, wenn man nicht gerade Förster ist.
 
Vorerst interessieren mich nur die Fehler, nicht die Geschmacksdebatten. Das würde nie aufhören. Und ich persönlich bin kein Förster, finde aber Föhre überhaupt nicht ungewöhnlich. Aber egal. Ich suche weiter nach dem Ring/Rinder-Problem... Ist dir sonst noch ein Fehler untergekommen?

EDIT: Ich konnte jetzt einige falsche Fragen/Antworten eliminieren. Ich versteh nicht wirklich, wie das passiert ist. Aktualisierte Version online.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: okeck22
Bisher glaube nicht, aber ich spiele nur sporadisch. Wie gesagt, noch ein paar Rechtschreibfehler, aber die sind ja nicht so dramatisch.
Was mich im Moment mehr stört, ist wo du als Übersetzer nichts dafür kannst.
Es ist ja schön wenn geskriptete Ereignisse theoretisch funktionieren, aber praktisch dann doch öfters versagen.
Ich hing nun an 3 Stellen, wo ich entweder neu laden, oder die Konsole nutzen muss.
2x mal bei einem von diesen Diamanten, es ist nicht sonderlich clever so einen kleinen Gegenstand irgendwo zu platzieren, wenn ringsherum Gegner mit Magie um sich feuern und das Ding dann unerreichbar irgendwo hingeschleudert wird und man nur mittels Konsole an das Ding rankommt.
Oder ein spezieller NPC von einem anderen mittels Skript gekillt werden soll, der zu tötende NPC allerdings nicht an der Stelle steht, wo das passieren soll. Ergo das Skript hängt und es geht nicht weiter, also muss man auch neu laden, dass es diesmal hoffentlich so funktioniert wie der Ersteller sich das theoretisch gedacht hat, oder man greift eben wieder zur Konsole.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Das gleiche kann einem wohl auch noch bei einem der Schlüssel passieren, auch der kann da irgendwo in der Gegend herumpurzeln und muss dann gesucht werden.
Ich finde das mit den Jarl-Namen auch störend, aber, wie schon gesagt, habe ich dafür im Moment keine Lösung parat.
 
@Stefanu,

dieses Problem, in ähnlicher Form, hatte ich in meinem eigens für Brisenheim erstelltem
Verkaufsmenü. Dort wurden meine 18 000 Gold, als Globale deklariert, nicht angezeigt.
Jedoch möchte ich nicht gleich wieder von irgendwelchen Bugmeldungen anfangen.
Die Lösung für mich war ganz simpel.
Als Vorschlag und eventuelle Lösung, trage alle Namen der Jarls per Hand ein.
Sehr viele sind es ja nicht. Die Mühe würde sich also in Grenzen halten.
Ich würde es eventuell erst einmal mit einem Eintrag/Änderung versuchen und InGame testen.
Vielleicht hilft es.

MfG

PS: Wobei ich natürlich nicht weiß, ob du diesen Eingriff vornehmen dürftest.
 
Das gleiche kann einem wohl auch noch bei einem der Schlüssel passieren, auch der kann da irgendwo in der Gegend herumpurzeln und muss dann gesucht werden.
Ich finde das mit den Jarl-Namen auch störend, aber, wie schon gesagt, habe ich dafür im Moment keine Lösung parat.

Ja das dachte ich auch. Nur liegt der (bzw. dieses Amulett) wohl von Anfang an nicht dort, wo der Pfeil hinzeigt, sondern links auf dem Tisch, hinter so einem Fässchen. Ich hab mich auch erst dumm und dämlich gesucht und mit der Konsole auch unter dem Boden geguckt, wo er nie war, auch nach erneutem Laden nicht.
Und ja setz die Namen per Hand ein, dann gehts.
 
Was mich ja bei dem <BaseName> ein bischen wundert ist folgendes: Laut Beschreibung aus dem CreationKit-Wiki ist <BaseName> wie folgt definiert:

<BaseName>: This tag is replaced with the original full name of the object. This only works when changing a ref alias's display text.

Ich denke, es gibt überhaupt keinen Grund, im Rahmen einer Quest, die Bezug auf den Jarl nimmt, dessen Namen über den Ref-Alias zu ändern (es sei denn er tritt irgendwo inkognito auf). Und ich gehe auch mal davon aus, dass dies bei der Quest nicht der Fall ist, weswegen eben <BaseName> unbesetzt bleibt bzw. unbekannt ist.
 
Also ingesamt tolle Mod, die sich absolut nicht vor einem DLC wie Dawnguard oder Dragonborn verstecken muss, vorallem wenn man bedenkt das das eine Person gemacht hat. Jeder der das CK kennt, weis das das kein sonderlich bedienerfreundliches Tool ist, was einen schon öfters mal zur Weißglut treiben kann. Und dann so eine Mod allein auf die Beine zu stellen, ist schon eine beachtliche Leistung. Zudem scheint das Ding bis auf einige Skripte, die wohl nur im Idealfall so laufen wie gedacht, fehlerfrei zu sein. Also da kann Bethesda sich ohne Zweifel mal eine Scheibe abschneiden.
Nicht so toll fand ich den Aufbau des Gebietes, also öfters steht man da vor irgendeiner Bergwand, dass ist sehr künstlich und schon nervig. Die Gegnervielfalt war jetzt auch nicht prickelnd, ich hatte von paar Draugr abgesehen, nur Totenbeschwörermeister und Banditenmarodeure und alle auf dem gleichen Level wie ich auch. Das Ende war jetzt ein wenig schwach, ich dachte ich krieg wenigstens die Rüstung von dem Bösewicht. Und da ist dann gleich auch noch ein Fehler, wenn man nochmals in diesen Tempel latscht, kommt man zwar rein, aber nicht wieder raus.
 
@Stefanu

Mit welchen Tools hast du den Mod den Übersetzt ? Also ich habe mir die englische Version mal mit dem Translator und TES Edit angeschaut, kann dort aber nichts von <BaseName> finden. Im Original sind die beiden Jarls komplett ausgeschrieben, Das wären Jarl Agnar und Jarl Valfred.

Da also kein Basename definiert ist, kann natürlich auch keiner angezeigt werden :)

Du solltest deine Übersetzung mal mit dem TESV Translator 1.3.3 anschauen, dort kannst du auch die englische und deutsche ESP direkt vergleichen, um so die letzten Fehler zu finden.

Nachtrag:


Mir ist aufgefallen das du in dem ID Bereich FACT FULL einige Fehler eingebaut hast. Du hast zum Beispiel Svea Services (Original) mit Alvor Services (Deine Übersetzung) überschrieben. Da solltest du dringend noch mal rüberschauen.

Ein weiterer Fehler hier :

-----------------------------------

ID: [0104f1d1]

Original : What Now?

Deine Übersetzung: Wir müssen uns versammeln und unseren nächsten Schritt besprechen. Bald sollten alle hier sein. Setzt Euch an den Tisch und wir können anfangen.

Muss heissen: Was nun ?

-----------------------

Diese ID gibt es einmal als NAM1 und als RNAM ... und in beiden muss unterschiedlicher Text stehen :)

Nachtrag

Du hast bei den Quests 'Tötet XXX in <Alias=BountyLocation> in Falskaar' das <Alias=BountyLocation> mal in "" gesetzt und mal nicht, das solltest du entweder weglassen, oder es bei allen Einträgen machen. Dann sieht das etwas stimmiger aus, wenn alles gleich ist.

Weiterer Fehler:

ID: FSBrawlBranchTopicAccept
Original : You're on. (Brawl - <Global=FSBrawlWager> gold)
Deine Übersetzung: Abgemacht. (Prügelei anfangen - 100 Goldstücke)
Müsste aber heissen : Abgemacht. (Prügelei anfangen - <Global=FSBrawlWager> Goldstücke)

Rechtschreibfehler

ID: [0104F222] - Field: RNAM
Original: I understand. I'll go to Vizemundsted.
Deine Übersetzung: Ich versthehe. Ich werde nach Vizemundsted gehen.
Muss heissen : Ich verstehe. Ich werde nach Vizemundsted gehen.

Übersetzungsfehler:

Betrifft die Perks .. du hast dort folgendes Übersetzt:

Original:

Full: Champion Less Damage Perk
Desc: You take less damage.

Deine Übersetzung:

Full: Kleinere Zerstörung des Meisters
Desc: Geister erleiden halben Schaden.

Irgendwie passt die Übersetzung der Beschreibung nicht, zusätzlich ergibt der Text des Perks irgendwie keine Sinn ^^

Vorschlag:

Full: Kleinerer Schutz des Meisters
Desc: Du nimmst weniger Schaden.

Übersetzungsfehler:

Record: MESG - FSBoatConfirmMSG[010DD73E]

Original: No.
Deine Übersetzung: Nichts tun
Müsste heissen: Nein.

Ist die Antwort auf eine Ja/Nein Frage.

Übersetzungsfehler:

INFO - [010415E6] - Field: RNAM

Original: Can i enter Borvald?
Deine Übersetzung: Kann ich irgendwie behilflich sein?
Müsste heissen: Kann ich Borvald betreten ?

Übersetzungsfehler:

INFO - [010E08D1] - Field: RNAM

Original: What Armor?
Deine Übersetzung: Ihr könnt den Brustteil da oben an der Wand sehen. Er wurde von meiner Familie in jeder Schlacht, in der wir jemals fochten, getragen.
Müsste heissen: Welche Rüstung?

Übersetzungsfehler:

INFO - [010E08D4] - Field: RNAM

Original: I'll think about it.
Deine Übersetzung: Gut, ich werde weiter danach suchen.
Müsste heissen: Ich denke darüber nach.

Übersetzungsfehler:

INFO - [010E08C1] - Field: RNAM

Original: I'll think about it.
Deine Übersetzung: Gut, ich werde weiter danach suchen.
Müsste heissen: Ich denke darüber nach.

Rechtschreibfehler:

INFO - [011185A6] - Field: RNAM

Deine Übersetzung: Ich fand die Reinaldurs, sie haben aus Versehen in eine Falmerhöhle gegraben. Sie sind tot.
Müsste heissen : Ich fand die Reinaldurs, sie haben aus Versehen in einer Falmerhöhle gegraben. Sie sind tot.

-----------------------------

Das waren ein paar Fehler die ich im ersten Überfliegen gefunden habe. Anbei habe ich die SST vom Translator angehängt, dort sind die bereits die oben beschriebenen Fehler, sowie die Fehler der Jarls als auch die der FACT behoben.

Ich hoffe das hilft dir etwas.

Ansonsten Respekt vor deiner Leistung, war mit Sicherheit nicht einfach soviel Text zu übersetzen. (Ich weiss wovon ich rede ^^)

Hier die SST : http://mws-system.com/privates/falskaar_english_german.zip

Bitte auf die englische Version anwenden.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Stefanu
Die Reinaldurs haben tatsächlich in eine Falmerhöhle gegraben, nämlich dortselbst hineingegraben... von ihrem Hof aus.
Danke für deine detaillierte Meldung! Ich mache heute Abend Generalrevision und hoffe, ich kann dann eine vernünftige Korrektur anbieten!

EDIT: Ich habe hoffentlich jetzt alle groben Macken beseitigen können! Ich mache das nicht, um mehr Downloads zu erzwingen... aber, bitte, spielt jetzt mit dieser Version und sagt mir, wenn Euch immer noch was unterkommt. Die besprochenen Fehler (und noch einige mehr, wie z.b. Punkte in den Messageboxen) wurden behoben. Bin gespannt, was noch so alles droht...
 
Zuletzt bearbeitet:
Och keine Sorge , ich spiele die Mod nicht :)

Ich habe gestern nur mal aus Spass über die ESM geschaut, weil mich das mit den Jarls interessiert hat. Ich werde aber im Laufe der Woche wohl nochmal nen genaueren Blick draufwerfen, vielleicht finde ich da noch 1-2 Fehler.Vielleicht habe ich dann auch irgendwann mal Zeit diese Mod auszuprobieren.

Wie wärs .. hast du nicht Lust auch diese Mod zu übersetzen ? Shadows of Dragonstar .. auch eine riesige Questmod, die gar nicht schlecht zu sein scheint. http://skyrim.nexusmods.com/mods/35038/?
 
Nun hier noch ein paar Anmerkungen :

Record: DIAL - FSBQ03RewardTopic[01193B11] - Field: FULL

Deine Übersetzung : Der Zweigling von <Alias=BountyLocation> ist tot. Ich bin wegen des Kopfgelds hier.
Korrekturvorschlag : Setze bitte das Alias in "" , damit es einheitlich wird.

Record: QUST - FSBQ04[01192ACF] - Field: NNAM

Deine Übersetzung: Tötet den Falmer in <Alias=BountyLocation> in Falskaar
Korrekturvorschlag: Bitte ebenfalls in "" setzen, und am Ende am besten einen Punkt.

Record: QUST - FSBQ03[01192ACE] - Field: NNAM

Deine Übersetzung: Tötet den Zweigling in <Alias=BountyLocation> in Falskaar
Korrekturvorschlag: Bitte ebenfalls in "" setzen, und am Ende am besten einen Punkt.

Record: QUST - FSBQ04[01192ACF] - Field: NNAM

Deine Übersetzung: Tötet den Banditenanführer in <Alias=BountyLocation> in Falskaar.
Korrekturvorschlag: Bitte ebenfalls in "" setzen.

Die "" Sind im Englischen zwar nicht, genauso wie der Punkt, aber so wird einheitlich, und passt zu der Questantwort.

------------------------------------------

Dann noch etwas persönliches, was ich auch gestern schon sagte :

Record: PERK - FSChampionsDmgIPerk2[010D27FF] - Field: FULL

Original: Champion Less Damage Perk
Deine Übersetzung: Kleinere Zerstörung des Meisters

Das passt irgendwie nicht. Übersetzt deutet das auf weniger Schaden für den Meister hin ... aber kleinere Zerstörung ? Darunter stelle ich mir einen kleinen Schadensbuff vor, nicht unbedingt weniger Schaden erhalten.

aber das ist meine persönliche Meinung. Musst ja nicht drauf hören :p

--------------------------------

Ansonsten habe ich bisher keine Fehler mehr gefunden beim drüberfliegen. Was mir aber aufgefallen ist, du lädst alle neuen Übersetzungen als 1.0.0 hoch ... das ist nicht so ganz gut. Viele (Mich eingeschlossen) schauen über den NMM ob es neue Versionen eines Mods gibt, und der zeigt nur an wenn sich die Versionsnummer ändert. Daher würde ich dir vorschlagen, einfach 1.0.0a - 1.0.0z oder sowas zu nehmen, es deutet immer noch auf die Version 1.0.0 hin, allerdings sieht man das es eine verbesserte Übersetzung gibt.
 
Zuletzt bearbeitet: