Übersetzung Falskaar DV

Hallo Stefanu,
ein großes Dankeschön für die schnelle Hilfe. Genau diesen Zettel habe ich gemeint.
Für all jene, die diese Mod noch nicht gespielt haben. Ich kann sie nur wärmsten emfpehlen.

MfG.
Aspiria
 
Solltest du damit meine Übersetzungen meinen, müssen wir leider einen Faustkampf durchführen... keine Magie, keine faulen Tricks, im Morgengrauen vor dem Haupttor...;)
 
  • Like
Reaktionen: Oblvion_Member
Der macht das schon gut so

Novem99
Ich frage mich was das soll
Ich sehe nicht wo in den 27 Übersetzungen auf dem Nexus großartig gemeckert wird
Aus welchen grund machst du hier einen auf Stinkstiefel

Wir Nutzer können Froh sein das es Leute wie Oblivion_Member, Stefanu, Verodor, Merkur.... und auch du gibt.
Einer alleine kann die Fülle an Mods gar nicht Herr werden

Wie muss ich das Verstehen ?
Neid wegen der Menge die O.M. übersetzt hat ? Bei dir sehe ich nur 8 Stück im Nexus, ich glaube nur Conan Hyborian Age und Moon and Star sind die Größeren.
Und bei O.M. sind alleine schon Mammut projekte wie Beyond Reach, The Gray Cowl of Nocturnal und wer kritisiert Natürlich... du, ich sehe keinen Aufschrei von anderen.
Ist das künstlerisches Konkurenzdenken (Wie z.b. ein Schriftsteller den anderen niedermacht)
Oder deine Art von Spaß?

Mir kommt es nur vor das du die beleidigte Leberwurst spielst, weil keiner mit dir auf den Zug Springt um den O.M. mit niederzumachen.
Und deswegen veröffentlichst du auch keine weiteren arbeiten von dir ... fehlt dir Anerkennung?

Von meiner Seite aus hat jeder von euch meine Anerkennug
Egal ob jemand nur neh Rüstung oder neh Gigantische Questmod übersetzt hat ... ja auch du Novem99

Kurtz gesagt nochmal
Ich verstehe das kleinmädche gezicke nicht :nono:
 
Neid wegen der Menge die O.M. übersetzt hat ?

Also das ist ja mit Abstand das Lächerlichste, was ich je lesen mußte. Ist also neuerdings die Menge (Quantität) und nicht mehr die Güte (Qualität) entscheidend?


Bei dir sehe ich nur 8 Stück im Nexus, ich glaube nur Conan Hyborian Age und Moon and Star sind die Größeren.
Und bei O.M. sind alleine schon Mammut projekte wie Beyond Reach, The Gray Cowl of Nocturnal und wer kritisiert Natürlich... du, ich sehe keinen Aufschrei von anderen.

1. Ich habe noch einiges mehr gemacht (wie z.B. Death Mountain 1&2), was aber direkt auf der Seite der jeweiligen Originalmod veröffentlicht wurde. Soviel zum Thema "Anerkennung". Wäre ich nämlich auf die so scharf, wie du es hier darzustellen versuchst, würde ich wohl kaum auf die Endorsements verzichten.
2. Gray Cowl of Nocturnal ist mit den überschaubaren Einträgen wohl kaum als "Mammutprojekt" zu bezeichnen. Das nur mal so nebenbei!
3. Und jetzt hoffe ich WIRKLICH, daß du dich nicht allzu persönlich beleidigt fühlen wirst, aber wenn ich mir nur mal deinen Beitrag von eben durchlese, der ja nur so voller Rechtschreibfehler strotzt (und es sind keine Flüchtigkeitsfehler!), ist doch auch völlig klar, daß du oder andere kaum aufschreien...nicht aufschreien können! Denn es ist anzunehmen, daß deren Verständnis von Rechtschreibung und Sprache sich auf dem gleichen Level bewegen.
Nochmals: es soll wirklich nicht beleidigend wirken, aber wie soll jemand, der nur wenig Ahnung von Rechtschreibung hat, jemand Anderes Rechtschreibung angemessen bewerten können?

Hier mal dein persönlicher Fehlerlog:
grund
Froh
du (dich!)
Verstehen
Natürlich
Konkurenzdenken
Springt
arbeiten
neh
Gigantische
Kurtz

Dazu 5 Kommafehler.

Der macht das schon gut so

Und jetzt bitte ich wirklich um Antwort: Wie will jemand mit so einem Fehlerlog das beurteilen können? Und wieviele der von ihm übersetzten Mods hast du dir im englischen Original angeschaut, um die Qualität der Übersetzung beurteilen zu können?

Oder deine Art von Spaß?

Das natürlich auch.
 
Also es gibt durchaus Übersetzungen von Mods, wo man nur den Kopf schütteln kann. Ich sage nur Goggle Translator und Co ...

Aber die Übersetzung von Falskaar und auch vielen anderen Mods ist erster Klasse. Ich bin ja selbst betroffen, schließlich habe ich mit den Patches auch ein mehr als Großes Projekt seit mehr als 2 Jahren am Laufen (Der USLEEP hat immerhin 15144 Zeilen), und auch hier lege ich Wert auf Gute Übersetzung. (Ob es mir gelungen ist sollen andere entscheiden).
Und mir ist auch kein Mod bekannt, der hier mit einer schlechten Übersetzung abgefeiert wurde ...

@Novem99

Jemand wegen Rechtschreibfehler in einem Forum Thread zu kritisieren ist kein schöner Zug. Auch ich achte in Beiträgen nicht unbedingt auf die Rechtschreibung, das verlangt aber auch keiner. Und nebenbei sind O.M's Übersetzungen mehr als gut geworden.

PS: Postet eure Beiträge in Zukunft mir Edge, der hat eine eingebaute Rechtschreibprüfung

PS2: @Novem99

Ich habe mir mal deine Übersetzungen angeschaut, und alleine in der Übersetzung von Moon und Star weitaus mehr als einen Rechtschreibfehler gefunden ....
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun deine Übersetzungen sind auch nicht perfekt. Ich habe mir grade deine ESP zu Moon und Star angesehen .. und dort sind auch einige Rechtschreibfehler vorhanden. Daher würde ich mich nicht über andere so aufregen.
 
Keine Frage! Auch hier hab ich nie was anderes behauptet. Und es wäre sehr schön, wenn du mir deine Korrekturanmerkungen (so wie ich es bereits auf der Seite der Mod geschrieben habe) zukommen lassen könntest.

Aber das ich mich deswegen nicht über andere aufregen solle/darf ist natürlich Quatsch, weil es hier um ganz andere Dimensionen geht.
 
Nein ich bin wirklich nicht beleidigt
Ich habe und werde nie Fehler frei schreiben können ;)
Obwohl ich 10 bis 20 Bücher im Jahr lese unmengen von Zeitschriften lese und maßig fehler selber darin finde
selber fehlerfrei sein, da fehlt bei mir im wohl Oberstübchin was (kannst froh sein das wir hier keine Handschrift fabrizieren müssen, meine eigene konnte ich Sogar in meiner Schulzeit nicht komplett entziffern:lol:)
Englisch verstehe ich nur mit hilfe von Händen und Füssen ...und Translator:-D (Obwohl es auch neh Zeit gab wo ich Englische Comics gelesen und verstanden habe und jetzt halt nicht mehr ist halt 20-25 Jahre her)
Qualität sehe ich darin das ich bei den Übersetzungen alles klar verstehe (was da fehlt nen Komma... wen es sein muss denke ich mir den halt dazu)
und ich nicht wie nen Ochs vorm Berg stehe und mich frage wat meint der da ?

Du schaust lieber nach meinen Schreibfehlern
Erklährst aber immer noch nicht das wieso weshalb warum speziell O.M. dein erzfeind zu sein scheint



OK der letzte Satz von dir
du scheinst einfach nur Spaß daran zu haben:roll:

PS:
Ich habe jetzt garantiert wieder dutzende Fehler drin, kann aber gut damit Leben
solange ich mich nicht total unverständlich ausdrücke 8)

Edit: Andere Dimensionen ?
Was für welche ?
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Jorgodan
Ich bin selber nicht fehlerfrei. Ich kann das ja gern als Signatur hinzufügen, um das zu verdeutlichen.

Qualität sehe ich darin das ich bei den Übersetzungen alles klar verstehe

Das ist doch auch okay. Dir reicht es, wenn du alles klar verstehst. Ich habe halt andere (vielleicht höhere?) Ansprüche an eine Übersetzungsarbeit. Ich habe übrigens auch nicht behauptet, daß gewisse Übersetzungen komplett unverständlich sind. Obwohl ich natürlich auch dafür einige Beispiele hätte, aber das lassen wir lieber.

Erklährst aber immer noch nicht das wieso weshalb warum speziell O.M. dein erzfeind zu sein scheint

Nein, das werde ich auch nicht. Schon allein deswegen nicht, weil weder er noch irgendwer sonst hier mein Feind ist. Selbst Veterano nicht, auch wenn er er so gern wäre. Ich sehe mich lediglich als denjenigen, der bei den Begeisterungsstürmen hier einfach nicht mitmacht und (wenn auch teilweise in drastischer Wortwahl) auf die eklatanten handwerklichen Fehler hinweist. Sicher könnte ich auch einfach meine Klappe halten. Ist aber nun mal nicht so.

Andere Dimensionen ?
Was für welche ?

Hiermit meine ich keine Flüchtigkeitsfehler (obwohl ich auch sowas ärgerlich finde, weil es einen nachlässigen Arbeitsstil offenbart), sondern strukturelle Fehler, die zeigen, daß jemand eine Regel grundsätzlich nicht begriffen hat und sie stets und ständig wiederholt wie z.B. kein Komma vor Relativsätzen, seit/seid oder das/dass nicht unterscheiden zu können.

P.S.: Schön, daß du wegen meiner Bemerkung nicht beleidigt bist.
 
daß jemand eine Regel grundsätzlich nicht begriffen hat und sie stets und ständig wiederholt wie z.B. kein Komma vor Relativsätzen, seit/seid oder das/dass nicht unterscheiden zu können

Auch wenn das jetzt vielleicht oberschlau klingt, solltest du in der Richtung nicht so dick auftragen. Ich habe mir mehrere deine Übersetzungen angesehen und festgestellt das du die Regeln von Das, Dass und Daß ebenfalls nicht verstehst. Das gleiche ist bei Muß (mußte) ... sowohl Daß als auch Muß sind seit der Rechtschreibreform nicht mehr gültige Schreibweisen, werden von dir aber in Massen verwendet.

Sorry das ich nun darauf rumreite, aber das zum oben genannten Zitat.

Meinetwegen können wir das aber gerne hier beenden. Es bringt eh nichts, man freut sich über jeden Mod den es in Deutsch gibt, und solange die Übersetzung halbwegs in Ordnung ist, ist alles in Butter.

Es tut mir leid, aber ich mache nur Korrekturen für Mods die ich selber brauche / spiele, aber derzeit spiele ich kein Skyrim und habe mit der UIS und den Patches genug zu tun. Ich würde generell immer Übersetzungen erst in Word schreiben, das korrigieren lassen und dann als Übersetzung eintragen.

Btw ... dieser Thread dient eigentlich dazu um für die Übersetzung von Falskaar zu sein, und nicht um sowas wie wir hier diskutieren.

PS: http://www.das-dass.de/
 
  • Like
Reaktionen: Oblvion_Member
Ich habe mir mehrere deine Übersetzungen angesehen und festgestellt das du die Regeln von Das, Dass und Daß ebenfalls nicht verstehst. Das gleiche ist bei Muß (mußte) ... sowohl Daß als auch Muß sind seit der Rechtschreibreform nicht mehr gültige Schreibweisen, werden von dir aber in Massen verwendet.

Da schaust du aber besser noch mal genauer hin, denn ich verstehe es sehr wohl. Das kannst du schon allein daran sehen, daß ich "das" bzw. "daß" gemessen an der alten Schreibweise richtig einsetze. Mag zwar sein, daß dies nach der neuen Rechtschreibreform nicht mehr gültig ist, es ist aber meine persönliche Entscheidung, die Reform der Rechtschreibungsrevisionisten für mich nicht anzuerkennen. Ich habe nach der alten Regelung gelernt und bis heute konnte mir noch keiner der Sprachromantiker nachvollziehbar erklären, warum das mir einst Beigebrachte heute falsch sein soll. Nur um die Sprache für weniger Begabte zu vereinfachen??? Tut mir Leid! Genauso wenig wirst du von mir Schiffahrt mit 3 "f" sehen. Wenn du das anders handhaben möchtest, bitteschön!

und festgestellt das du die Regeln...

Fragt sich, wer von uns beiden die Regel nicht versteht.

Und wie gesagt, wäre schön, wenn du von dir gefundene Fehler mir mitteilen würdest. Solange es kein Rechtschreibreformquatsch (oder gemäß Reform "Rechtschreibreform-Quatsch) ist.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja, und jetzt ist dann auch wieder gut... lasst mal wieder Platz für das Thema des Threads. Ich backe für euch alle einen Kuchen.
 
Hilfe! ich find den 4. Splitter nicht

spiele Falskaar zum 2. mal, habe ich alles durch, aber find den 4.Splitter nicht und hab keine Optionen mehr. In die Burg komm ich nicht rein, weil der Hebel mit einem Zauber blockiert ist, und hab alle Höhlen und sonstigen Stellen durch, alle Gespräche, etc.
Muss aber trotzdem irgend was übersehen haben oder jemanden getötet und nicht richtig die Taschen geleert oder so was. Keine Ahnung, aber ich klemme. Beim ersten Durchgang von 1/2 Jahr hatte ich das Problem nicht. Aber diesmal habe ich erst nur den Hauptquest konsequent durchgespielt und Nebenquests erst danach.

Edit:
Problem gelöst. Quest FSSQ16 wurde nicht aufgerufen und der Splitter war nicht da. War auf stage 1 eingefroren.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: