Projekt Die Skyrim-Lokalisierung - Director's Cut - Helft mit!

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Scharesoft

Administrator
Teammitglied
Viele von euch wissen sicher, dass wir an der Übersetzung von The Elder Scrolls V: Skyrim beteiligt waren und bereits im Vorfeld viel Arbeit in das Spiel gesteckt haben. Genaueres dazu könnt ihr in der dazugehörigen Newsmeldung nachlesen.
RTEmagicC_Lokalisation_-_Directors_Cut.png.png

Insgesamt waren wir sehr zufrieden mit der guten deutschen Übersetzung des Spiels. Natürlich gab es aber während der Übersetzungsarbeiten kleinere Dinge, die wir gerne anders gehabt hätten, doch vieles war zeitlich einfach nicht mehr möglich oder anderes hatte Priorität.
Mit der Erweiterung "Die Skyrim-Lokalisierung - Director's Cut" möchten wir zusammen mit euch die Übersetzung des Spiels und alles was damit zusammenhängt so gut es geht verbessern. Vorrangig geht es darum, fehlende Übersetzung nachzuholen und Texte und Begriffe so anzupassen, dass sie auch zu den vorherigen Teilen der Reihe passen. Dazu sollen eventuell fehlerhafte Übersetzungen korrigiert sowie englischsprachige Texturen übersetzt werden.
Langfristig werde ich hier die Sachen angehen, die aus zeitlichen Gründen für die Übersetzer und Betatester nicht mehr möglich waren.
Ein solch umfangreiches Projekt benötigt aber die Hilfe der Community. Wir würden uns freuen, wenn ihr in Skyrim nach Textfehlern Ausschau halten könntet. Sollten euch im Spiel Fehler auffallen oder habt andere passende Ideen, schreibt diese bitte in den Diskussionsthread oder schickt sie in einer Privaten Nachricht. Wir möchten uns schon im Vorfeld für eure Hilfe bedanken!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Im Englischen heißt es "East Empire Company", was im Grunde korrekt mit "Ost-Kaiserliche Handelsgesellschaft" übersetzt wurde. Es stimmt aber, dass der lorekonformere Begriff Ost-Kaiserliche Händlergilde wäre.

Ist notiert ;)
 
Geile Sache! Obwohl ich noch nicht soo viele Anglizismen gefunden habe, finde ich das super, dass ihr trotzdem (wohl unentgeltlich) weitermacht! :) :good:
 
Das ist eine reine Fanerweiterung von uns und hat nichts mehr mit der offiziellen Übersetzung zu tun. Daher wird das natürlich unentgeltlich sein ;)
 
  • Like
Reaktionen: SkyrimBee
Freut mich auch, dass sich jemand der verbleibenden Fehler annimmt; auch ich werde mich melde, sollte ich etwas finden!
 
Super das es so was gibt:D
Nichts großes aber ist mir im Gedächtnis geblieben -Talsgar the Wanderer- und -Schwert der Klingen- vielleicht zu -Akavirikatana-
 
  • Like
Reaktionen: Scharesoft
Erstmal vielen dank das ihr das macht.
Und dann fallen mir spontan zwei Dinge ein. Einmal ist beim Erstellen von Tränken ist es immer noch der Unknown Effect und nicht wie es sein sollte der Unbekannte Effeckt.
Ebenfalls fällt mir noch der Schrei des Werwolfs ein der noch im Englischen ist.
 
  • Like
Reaktionen: Scharesoft
Gute Sache was Ihr euch da vorgenommen habt.

so dass das Spiel lorekonform wird

Wenn ich "Lorekonform" höre, schauderts mich. Dann wird später bei Übersetzungen wieder damit gewedelt und dass Gezanke von TES IV geht wieder von vorne los. Na fantastisch. :lol:
 
Finde ich super, dass sich jemand der Sache annimmt!
Wenn ich Fehler finde, werde ich sie melden. Bisher ist mir nur einer aufgefallen:

FormID: 0010D666
EditorID: FoodGourd
Name: Gourd

Korrekte Bezeichnung wäre Kürbis
 
  • Like
Reaktionen: Scharesoft
Prinzipiell toll, auch wenn ichs sagen muss, dass die Übersetzung jetzt schon ziemlich OK ist (Das einzige was mir immer wieder auffällt ist Unknown im Alchemiemenü)
Aber bitte bitte bleibt konform mit den gesprochenen Texten. Zwerge hin, Handelsgilde her, mir ist wichtiger die geschriebenen Texte sind gleich den gesprochenen, als irgendeine Übereinstimmung mit früheren Teilen (in 200 Jahren kann sich ja durchaus einiges ändern).
 
Wenn ich was sehe, dann werde ichs hier posten. Versprochen! :)
Viel Glück, ich werde euch nach Möglichkeit unterstützen! :)
 
Zählen zu den Fehlerbehebungen auch Quests, die aufgrund schlampiger Übersetzungsarbeit nicht beendet werden können?
Z.B. Shalidors Labyrinth
 
Nicht direkt ein Übersetzungsfehler aber vielleicht fällt es unter Logistik: Der Klingenhelm heißt(wenn ich mich recht erinnere) im Orginal: Helm der Klingen, während alle anderen Teile des Sets Klingenrüstung, Klingenhandschuhe etc. heißen. Klingenhelm passt dann einfach besser.
 
  • Like
Reaktionen: Scharesoft
Aber bitte bitte bleibt konform mit den gesprochenen Texten. Zwerge hin, Handelsgilde her, mir ist wichtiger die geschriebenen Texte sind gleich den gesprochenen, als irgendeine Übereinstimmung mit früheren Teilen (in 200 Jahren kann sich ja durchaus einiges ändern).

Oh ja, das ist mir auch wichtig. Vor allem, da der ein oder andere Spieler wohl gar nicht die alten Teile kennt und von daher Inkonsistenzen zwischen Text und Sprache eher stören würden...

Nebenbei gibt es bei einem der Bardenlieder eine Stelle, an der der Liedtext mit dem Untertitel nicht übereinstimmt. Aber ich weiß grad nicht mehr, welche Stelle genau das war...
 
Zuerst einmal möchte ich aikar und Wetterfrosch zustimmen, die Einheit von gesprochenem Text und Untertiteln steht auch für mich an erster Stelle.

Ich habe mal über die Suchfunktion in Skyrim-Schriftensammlungen, also den Ingame-Büchern herumgestöbert. Eigentlich sind alle Fehler in eurer wirklich gelungenen Übersetzung nur Kleinigkeiten, die sich mit CS leicht verbessern lassen. Noch mehr zu finden bedeutet zwar die Nadel im Heuhaufen zu suchen… aber ein Spiel wie Skyrim verdient wohl Perfektion.


Allgemein:

- Die Beinamen der Nord bestehen ja manchmal aus mehreren Teilen. Sollten diese mit Bindestrich (Battle-Born zu Kampf-Geboren) oder wie in MW zusammen (Swift-Sail zu Segelschwinge) geschrieben werden? Ließe sich eine mögliche Umstellung mit der Betonung in der Sprachausgabe vereinbaren? Ich bin mir nicht sicher…
- Plural von Nord – ich habe in den Büchern schon beides gelesen, Nord und Nords. Es gibt aber in der Sprachausgabe mit Sicherheit etwas, wonach man sich richten könnte.
- Plural von Psijic in einigen Büchern, bestenfalls auch gemäß Sprachausgabe (Psijic, Psijics)
- Thalmor-Statthalter von Thalmor Justiciars… vielleicht zu Justiziare? Erneut, Sprachausgabe…


Kleinigkeiten in Büchern: Vor allem um Groß- und Kleinschreibung von Eigennamen, Rechtschreibfehler etc.:

- De Rerum Dirennis: Alessier-Reich zu Alessianisches Kaiserreich
- Über das Reich des Vergessens: Alessierdoktrinen zu Alessianische Doktrinen
- Der Drachenbruch in neuem Licht: Alessia-Periode zu Alessianische Periode, im selben Buch: alessianischer Orden großschreiben
- Fünf Lieder von König Wulfharth: alessianisches Heer zu Alessianische Armee, in Rislav der Rechtschaffene ebenfalls großschreiben. Im Wulfharth-Buch ließe sich auch auch Führer der Orks durch Häuptlinge austauschen (neben anderen Gründen ohnehin die bessere Übersetzung für chiefs)
- Über die Wildelfen: Akademie von Gwylim zu Universität
- Das Geheime Lied von Wulfharth Aschekönig: Sohn Boethias zu Sohn Boethiahs
- 2920, Band VII: Statue von Allesia – Alessia
- Feyfolken II: alessianische Doktrin (an anderer Stelle großgeschrieben)
- Der Große Krieg: Lord Naarifin / Fürst Naarifin sollte vereinheitlicht, gegebenenfalls auch Lady Arannelya angepasst werden. Entweder alle Lord-/Lady-Titel mit Fürst/Fürstin bzw. Herr/Herrin (Kontext) übersetzen oder Lord als Titel lassen (Lord Vader…;)), aber keine Uneinheitlichkeit innerhalb eines Buchtextes. Das gleiche bei Lady Nocturnal… kommt hier aber wieder auf die Sprachausgabe an.
- Das Buch vom Drachenblut: Drachengeborene, drachengeborene Kaiser – eigentlich Drachenblut-Kaiser. Ist auch im Handbuch falsch gedruckt. Ebenfalls im Buch vom Drachenblut: der rote Diamant großschreiben und St. Alessia in Hl. Alessia (vglw. MW – St. Olms zu Hl. Olms)
- Die legendäre Stadt Sancre Tor: St. Alessia zu Hl. Alessia
- Wahnsinn des Pelagius, Geschichte des Kaiserreichs I: Krieg des roten Diamanten großschreiben
- Das Amulett der Könige, Shezarr und die Göttlichen, Tanz im Feuer I: heilige Alessia großschreiben.
- Dementsprechend vielleicht auch in Tanz im Feuer V: Orden des heiligen Liodes Jurus großschreiben
- Die Wahrheit der Mutter der Nacht: unheilige Oberin großschreiben wie an anderer Stelle.
- Kurze Geschichte Morrowinds: mehrfach Große Häuser (Great Houses) zu Fürstenhäuser.
- Das Leben von Uriel Septim VII. Große Häuser zu Fürstenhäuser. Im selben Buch: Exil in Oblivion zu Exil im Reich des Vergessens. Die offizielle Übersetzung ist da eigentlich recht konsequent gewesen.
- Die Schlacht am Roten Berg: Große Häuser (Great Houses) zu Fürstenhäuser, Dissidentenpriester zu abtrünnige Priester
- Von den Zeitaltern der Menschheit: Wieder Große Häuser
- Das Lied von Pelinal, Band IV. Menschen-von-Kreath, in der Adabal-a dagegen als Menschen-von-‚Ring. Sucht euch was aus, Falkenring ist in Skyrim das alte Falkreath, auf dessen Bewohner sich die Bücher hier beziehen, auf der anderen Seite gibt es noch Meridias Ruinen von Kilkreath (Kilkring??? Sprachausgabe? Kann auch gut und gerne so bleiben)
- Groß-/Kleinschreibung von kaiserlich – z.B. bei Bibliothek, Legion, Kultur, Kommission, Kampfmagier etc. Vielleicht besser auch großschreiben, wie Alessianisch? Ich bin mir da allerdings nicht sicher, schließlich ist kaiserlich auch ein weitaus ungenauerer Begriff.
- Drachenbruch in neuem Licht: dritte Ära großschreiben
- Ein Übermaß an Dieben, Eis und Chitin, Feuer und Dunkelheit, Zwischenfall in Necrom: zweite Ära großschreiben,
- 2920-Reihe: Erstes Zeitalter im Titel zu Erste Ära, Am Ende von Band 12 Zweites Zeitalter zu Zweite Ära.
- Bravil, Tochter des Niben, Feuer und Dunkelheit, Hallgerds Erzählung: erste Ära großschreiben
- Über das Reich des Vergessens, Wabbajack, die Türen ins Reich des Vergessens: Oblivion durch Reich des Vergessens ersetzen
- Prüfungen der Heiligen Alessia: Tore von Oblivion zu Oblivion-Tore (wie in Aufstieg der Thalmor) oder Tore zum Reichs des Vergessens. Oblivion-Tore kann als Eigenname wie Oblivion-Krise durchgehen, aber Tore von Oblivion deutet auf eine englische Dimension namens Oblivion hin.


Weiteres:

- Auf der ersten Seite im Drachenatlas (?, ich hab das Save nicht mehr) stand bei mir eine kleine Übersetzungsreferenz…
- Die Arkturische Häresie: Könnte sich der Titel auf Arctus beziehen? Dann hieße es nämlich Arcturische Häresie.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Scharesoft
Vielen Dank für eure bisherigen Einsendungen :) Natürlich werde ich so gut wie möglich darauf achten, dass der gesprochene Text noch immer passt.

Zählen zu den Fehlerbehebungen auch Quests, die aufgrund schlampiger Übersetzungsarbeit nicht beendet werden können?
Z.B. Shalidors Labyrinth

Inhalte die in der englischen Version funktionieren und nur in der deutschen zu Probleme führen werde ich mir anschauen, da ich nicht annehme, dass wir dazu einen eigenen Patch bekommen werden. Von daher können solche gerne gesammelt werden.
 
  • Like
Reaktionen: Lord Razor
Status
Für weitere Antworten geschlossen.