Almanach Almanach - Diskussionsthread

Warum sollten die Wachen eines Gefangenenschiffes und ein Zensusbeamter über die Prophezeiung bescheidwissen, wenn selbst die Klingen und der Kaiser das Subjekt der Prophezeiung ausschicken müssen, um Näheres zu erfahren?
 
@Matthieu: Lies nochmal genauer:

Ich persönlich würde dann der zuerst erschienenen Version (in diesem Fall der PC-Version) eher glauben.

Ich für meinen Teil würde in so einem Fall einfach der älteren, damit ursprünglicheren und somit wohl auch unverfälschteren Version das Vorrecht geben. Und ich für meinen Teil fände z.B. die PC-Version in diesem Fall besser, weil so mMn der Eindruck entsteht, als wüsste (wie der Spieler am Anfang) niemand wirklich genau, was er auf Vvardenfell zu suchen hat bzw. was diese ganze Aktion auf Geheiß des Kaisers sollte. Zumal es, wie Sancho Tomato richtig sagt, irgendwie wenig Sinn machen würde, wenn quasi jeder "Provinzbeamte" die genauen Details kennen würde.

Aber nochmal: in erster Linie gilt, was in den EVs an Texten verwendet wird. Bevor nicht geklärt ist, ob die sich auch unterscheiden (was ich nach wie vor irgendwie ein wenig bezweifle) macht die ganze Diskussion hier wenig Sinn.
 
Ich habe den Anfang zweier sogenannter "Let's Plays" verglichen, beide in englischer Sprache, einmal die XBOX-Version, einmal eine (gemoddete) PC-Version. Die Dialoge samt seltsamer Betonungen schienen identisch zu sein, daher habe ich mir das nicht weiter als bis zu Socucius Ergallas erster Rede angetan.
 
  • Like
Reaktionen: Calarathon
Warum hilfst du nicht ein wenig mit? Dann geht es schneller. Es gibt im Augenblick sehr viel neues einzutragen.
 
Ich bin nicht im Besitz von TESO, kann also nicht helfen. Aber trotzdem: Wie extrahiert man eigentlich die deutschen Texte, wo es doch kein CK gibt?
 
Wir haben ein Tool, mit dem wir viele verschiedene Informationen automatisch "aufsammeln". Dazu zählen Koordinaten, Namen, Orte uvm. Unter anderem halt auch Buchtexte. Wir müssen die Bücher halt erst einmal finden. Zum Glück können wir viele Artikel automatisch per Bot generieren lassen.
 
Darf man damit rechnen, dass die Bücher aus TESO baldig in den TA eingefügt werden?

Da wir uns mit all den bisherigen Eintragungen, bis auf die Eigenübersetzungen, schon auf einem rechtlich gefährlichen Minenfeld befinden, ist das fordern danach eine recht bedenkliche Sache - mal positiv ausgedrückt. Gleichwohl werden wir das demnächst einmal wagen, aber solange das Spiel noch nicht einmal für alle offen zugänglich ist, wird definitiv noch davon abgesehen werden. Solltest du einige spezielle Bücher benötigen, dann darfst du mich gerne fürs erste anschreiben.
 
  • Like
Reaktionen: Vedam Dren
Die Übersetzung zu Zitternden Inseln ist im Grunde nicht ganz korrekt, daher wurde das geändert. Shivering Isles soll nicht darauf hindeuten, dass die Inseln selber zittern, sondern dass sie zum Zittern sind, also schauderhaft.

Daraus resultierte die Übersetzung "Schauderinseln".
 
Ich halte Schauder... / Schauderlich beides für nicht so zutreffend wie Zitternde Inseln, weil schaudernd für mich eher Spuk und Gespenster, ein Erschaudern vor Angst, Entsetzen oder Kälte nahelegt als eine etwa vor Ehrfurcht, Inspiration, künstlerischer Besessenheit oder Manie zitternde Hand. "Schauder" bewegt das ganze ein Stück weiter in Richtung der dunklen Seite, Dementia, wobei die SI zur anderen Hälfte noch aus Mania bestehen. Die Übersetzung ist ja nicht falsch, nur gefällt mir Zitternde Inseln besser, weil es weitergefasst ist und imo leichter auf beide Seiten von Sheos Reich anwendbar.


Die Übersetzung zu Zitternden Inseln ist im Grunde nicht ganz korrekt, daher wurde das geändert. Shivering Isles soll nicht darauf hindeuten, dass die Inseln selber zittern, sondern dass sie zum Zittern sind, also schauderhaft.

Daraus resultierte die Übersetzung "Schauderinseln".

Woraus leitest du das ab? Für mich ist es sogar wahrscheinlicher, dass die Inseln selbst damit gemeint sein könnten, "ein Spiegelbild unseres Fürsten Sheogorath, gespalten und doch perfekt". Bestimmt nicht "Zitternde Inseln" im Sinne physischen Zitterns, aber etwa den labilen Geisteszustand der dort lebenden bezeichnend. Mehr oder weniger metaphorisch - im Ausdruck eher einem "Blutenden Land" ähnlich als z.B. "Bitterküste".
 
Zuletzt bearbeitet:
Ganz besonders schlimm ist "sommersend Inseln" Wer immer dafür verantwortlich war gehört entlassen. :cry:

Weswegen? Summerset ist Englisch, und gehört somit übersetzt. Noch schlimmer ist natürlich Summerset-Inseln, ein Denglisches Wort, eine Mischung aus Englisch und Deutsch. Von daher ist das hier eindeutig der richtige Schritt, das Wort zu übersetzen. Sommersend ist meiner Meinung nach eine sehr schöne Übersetzung des Wortes, eine bei der sich viele Gedanken gemacht wurde, mehr als bei den meisten anderen Übersetzerteams.

Dazu zitiere ich mal aus einer offiziellen Newsmeldung:

Ein anderes Beispiel sind die berühmten „Summerset Isles“ der Altmer, die bisher in keinem übersetzten Teil als erreichbarer Ort vorkamen und wie „Daggerfall“ ein Erbe der ersten englischen Spiele darstellen. Hier wurde die eigentliche Bedeutung des Wortes betrachtet, um dies möglichst ähnlich und mit gleichem Wortfluss ins Deutsche zu übertragen. Die Elfen mit ihrer poetischen Art zu sprechen kombinieren hier die Worte „Sommer“ und „Sonnenuntergang“ bzw. „Ende des Tages“. Daraus folgte die entsprechende deutsche Version der „Sommersend-Inseln“.

Woraus leitest du das ab? Für mich ist es sogar wahrscheinlicher, dass die Inseln selbst damit gemeint sein könnten, "ein Spiegelbild unseres Fürsten Sheogorath, gespalten und doch perfekt". Bestimmt nicht "Zitternde Inseln" im Sinne physischen Zitterns, aber etwa den labilen Geisteszustand der dort lebenden bezeichnend. Mehr oder weniger metaphorisch - im Ausdruck eher einem "Blutenden Land" ähnlich als z.B. "Bitterküste".

Der Begriff ist hier eher Interpretationssache, die Übersetzer haben hier den Begriff anders gesehen. "Shivering" deutet als Begriff auf wirklich körperliches erzittern oder erschaudern hin, da ist kein mentaler Aspekt dabei. Da ist Schauderinseln eine zum einen schönere, und zum anderen nahelegendere Übersetzung als Zitternde Inseln.

Es gibt natürlich wie meistens für jede Seite Argumente, dennoch wurde hier der in meinen Augen auch korrektere und passende Begriff gewählt. Dazu muss gesagt werden, dass sich die Übersetzer für ESO sehr ins Zeug gelegt haben, möglichst zur Lore passende Übersetzungen zu wählen und sich bei bestimmten Begriffen auch mal die Zeit genommen haben, ausführlich über diese zu diskutieren. Anders als bei vielen Übersetzern, wo im Normalfall einfach immer die einfachste Lösung genommen wurde, um die Übersetzung schnell abschließen zu können.
 
  • Like
Reaktionen: Aïphálos DeModrey
Dann nehme ich an ich darf im Almanach die Provinz Morrowind in Morgenwind abändern? Und die Stadt Daggerfall in Dolchsturtz ändern? (Was auch schon eingeführt wurde)
 
War jetzt Spontan "Tomorrow" für Morgen und Wind für wind also "Morgenwind". Weil wenn wir was übersetzen dann aber auch alles. Ganz oder (Was ich bevorzuge) garnicht.
 
Dann könnten wir das Spiel auch komplett auf Englisch lassen, dann dürften wir kein Begriff übersetzen. Spiel doch dann einfach die englische Version ;)

Bezüglich Morro-wind, der Begriff kann als Eigenname angesehen und Deutsch ausgesprochen werden. Er besteht aus dem theoretisch fiktiven Wort "Morro" und dem deutschen "Wind", weswegen der Begriff so gelassen werden konnte. Es mag sein dass das etwas Inkonsequent wirkt, das stimmt schon. Hier wurde unterschieden, dass dies schon ein Spiel war, welches im Gegensatz zu Daggerfall komplett auf Deutsch zu haben war, es war der Titel eines Spiels und ist seitdem immer so übersetzt worden. Hier wurde abgewogen, ob es Sinn macht diesen Begriff zu ändern, was die Vor und was die Nachteile wären.