Almanach Almanach - Diskussionsthread

Ja aber imo habt ihr falsch abgewogen. Eigennamen (Summerset, Morrowind, Daggerfall usw.) gehören imo nicht übersetzt :( Und wenn ich eben die Englische Version spielen soll ändert das nichts an der Fehlerhaftigkeit (So sehe ich das) des Tamriel Almanachen.
 
Wie schon gesagt, dann müssten das Spiel nicht übersetzt werden. Dann müssten wir Orks als Orc belassen, Hochelfen als High Elves, Schauderinseln bzw. Zitternde Inseln als Shivering Isles, Hochfels als High Rock, Schwarzmarsch als Black Marsh, Ebenherz als Ebonheart usw., und sowas ist keine Option.
 
  • Like
Reaktionen: Aïphálos DeModrey
Warum ist es keine option? Ich rede ja auch nur davon EIGENNAMEN nicht zu übersetzen. Oder kennst du jemanden der sagt "Ich freue mich auf meinen MeinApfel 5 G!"? ich mein wurde das irgendwie mit der Community beredet oder einfach so gesagt?
 
Der Begriff ist hier eher Interpretationssache, die Übersetzer haben hier den Begriff anders gesehen. "Shivering" deutet als Begriff auf wirklich körperliches erzittern oder erschaudern hin, da ist kein mentaler Aspekt dabei. Da ist Schauderinseln eine zum einen schönere, und zum anderen nahelegendere Übersetzung als Zitternde Inseln.

Es gibt natürlich wie meistens für jede Seite Argumente, dennoch wurde hier der in meinen Augen auch korrektere und passende Begriff gewählt. Dazu muss gesagt werden, dass sich die Übersetzer für ESO sehr ins Zeug gelegt haben, möglichst zur Lore passende Übersetzungen zu wählen und sich bei bestimmten Begriffen auch mal die Zeit genommen haben, ausführlich über diese zu diskutieren. Anders als bei vielen Übersetzern, wo im Normalfall einfach immer die einfachste Lösung genommen wurde, um die Übersetzung schnell abschließen zu können.

Nein, ich bin nicht davon überzeugt und interpretiere das etwas anders... mir gefällt Zitternde Inseln nach wie vor besser. ;)
Natürlich meint "Shivering" zuerst körperliches Erschaudern, aber das kann wie gesagt sehr gut metaphorisch gemeint sein.
Die Sache ist für mich eben, dass die neue Interpretation tendenziell stärker eingrenzt - "Schauder" ist nun einmal ein Stück gruseliger und angsterfüllter konnotiert als "Zitternd", und das passt imo nicht zum lichteren, irrsinnig kreativen Mania. Außerdem bin ich der Verlaufsform selbst bei Übersetzungen immer recht zugetan. "Schauderinseln" ist, bei aller Kritik auf hohem Niveau, wirklich keine schlechte Übersetzung, und ich glaube dir auch gerne, dass man sich hierzu Gedanken gemacht hat, das ist auf jedenfall sehr lobenswert und, je freier die Interpretation wird, auch mutiger. Respekt dafür, aber dieser konkrete Fall (und noch ein weiterer, bei dem Vivec's Antlers zu Vivecs Fanfaren wurden) bleibt für mich eine Auslegung, die mich nicht überzeugt.

Sehr positiv fällt mir hingegen die Beibehaltung Morrowinds auf... morrow und wind steckt ja, wenn auch ineinander verschränkt, beides drin, Morgenwind wäre also durchaus nicht aus der Luft gegriffen gewesen. Schön, dass es immer noch Morrowind genannt wird!
 
  • Like
Reaktionen: Scharesoft
Bezüglich Morro-wind, der Begriff kann als Eigenname angesehen und Deutsch ausgesprochen werden. Er besteht aus dem theoretisch fiktiven Wort "Morro" und dem deutschen "Wind", weswegen der Begriff so gelassen werden konnte. Es mag sein dass das etwas Inkonsequent wirkt, das stimmt schon. Hier wurde unterschieden, dass dies schon ein Spiel war, welches im Gegensatz zu Daggerfall komplett auf Deutsch zu haben war, es war der Titel eines Spiels und ist seitdem immer so übersetzt worden. Hier wurde abgewogen, ob es Sinn macht diesen Begriff zu ändern, was die Vor und was die Nachteile wären.

Ich denke eher, dass man sich zum Beispiel am Französischen bedient, oder - noch wahrscheinlicher - Tomorrow gekürzt hat. Der Eindruck drängt sich doch geradezu auf bei der lustigen Wortfindung Nirns. Khajiit (catch-it), Summerset (Erklärungen stehen hier ja schon) und weitere sind doch ein ziemlich eindeutiges Indiz.
 
Morrow ist ein altertümlich-gehobenes englisches Wort für morning, wobei das ja in keinem Widerspruch zur Erklärung über das Französische steht.

Shakespeare's Merchant of Venice, Act I, Scene I z.B:
Salarino: Good morrow, my good lords.

Aber das mit den Khajiit ist lustig... Elsweyr schließlich auch. Elsewhere but Elsweyr ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Orc würde ich jetzt net als eigenname sehen aber Ebonheart und Black Marsh sollten imo auch net übersetzt werden

Was eben keinen Sinn machen würde, die Sprache Englisch gibt es nicht in der Welt von The Elder Scrolls. Es gibt die Sprachen der unterschiedlichen Rassen und die Allgemeinsprache, die in dem Fall Deutsch ist (In der Englischen Version Englisch, in der französischen Französisch usw.). Da sind dann Begriffe wie Ebonheart und dergleichen falsch, die stehen in einer Sprache, die auf Nirn einfach nicht existiert ;)

Morrow ist ein altertümlich-gehobenes englisches Wort für morning, wobei das ja in keinem Widerspruch zur Erklärung über das Französische steht.

Shakespeare's Merchant of Venice, Act I, Scene I z.B:
Salarino: Good morrow, my good lords.

Natürlich wird wohl Morro den Morgen meinen, doch war die von mir erwähnte Argumentation eine Möglichkeit, wodurch der Begriff Morrowind so bleiben konnte ;) Was mir persönlich auch wichtig war.
 
Was eben keinen Sinn machen würde, die Sprache Englisch gibt es nicht in der Welt von The Elder Scrolls. Es gibt die Sprachen der unterschiedlichen Rassen und die Allgemeinsprache, die in dem Fall Deutsch ist (In der Englischen Version Englisch, in der französischen Französisch usw.). Da sind dann Begriffe wie Ebonheart und dergleichen falsch, die stehen in einer Sprache, die auf Nirn einfach nicht existiert ;)

Sagt wer? Wer sagt das "Tamrielisch" nicht ne Mischung aus Deutsch und Englisch sein kann?

Natürlich wird wohl Morro den Morgen meinen, doch war die von mir erwähnte Argumentation eine Möglichkeit, wodurch der Begriff Morrowind so bleiben konnte ;) Was mir persönlich auch wichtig war.

Und Summerset nicht?
 
Sagt wer? Wer sagt das "Tamrielisch" nicht ne Mischung aus Deutsch und Englisch sein kann?
Wenn du Konsequent in Büchern und Dialogen "schwarz" durch "black" ersetzt sowie "Herz" durch "heart", würde diese Argumentation Sinn machen. Ansonsten nicht.

(Ich bin tendiere übrigens auch zu "ganz oder gar nicht", d.h. ich hätte es auch gerne gesehen, wenn Morrowind eingedeutscht wird ;))
 
Sagt wer? Wer sagt das "Tamrielisch" nicht ne Mischung aus Deutsch und Englisch sein kann?

Mmh, so sehr ich es auch aus "Tradition" verstehen kann, wenn man an den alten Begriffen wie Daggerfall, Summerset, Sentinel etc hängt - wo liegt der Vorteil, es Ebonheart statt Ebenherz zu nennen? So ein Deutsch-Englisch-Gemisch bringt für mich hier keine Vorzüge mit sich... da wir von Namensübersetzungen sprechen: wäre es wirklich besser, wenn es im deutschsprachigen Herrn der Ringe nun Frodo Baggins aus dem Shire wäre, der sich mit seinem treuen Gefährten Samwise Gamgee bis zum Mount Doom durchschlägt? Ich bevorzuge in dem Fall einen Beutlin aus dem Auenland, seinen Freund Samweis Gamdschie und den Schicksalsberg in der Übersetzung sowie ersteres in der Originallektüre, alles andere würde auf mich störend unharmonisch, geradezu unpassend wirken. Zugegeben, der Tolkien-Vergleich ist gerade bei sprachlichen Fragen etwas unfair, aber der Punkt ist, das eine loremäßig nicht erklärte, sogar zeitgemäß anmutende Deutsch-Englisch-Mischung furchtbar immersionsdestruktiv wirken kann. Wenn das durch Umstände oder Umgebung erklärt ist - sagen wir, italienische Satzfetzen im deutsch synchronisierten Assassin's Creed II, das aber auch in Florenz, Venedig, Rom spielt - kann es umgekehrt sogar sehr zur Stimmung und Glaubwürdigkeit der Welt beitragen. Nur sehe ich diese Möglichkeit in Tamriel nicht wirklich, was dir vermutlich einfach anders geht. 8)
 
Zuletzt bearbeitet:
ist mir klar ;)

was war daran falsch? nur zu sagen dass du nicht im stande zu sein scheinst eine antwort zu geben hilft der Diskussion nicht weiter!

Deine Argumentation ist hier schlicht und ergreifend einfach nicht schlüssig. Wenn Tamrielisch eine Mischung aus Deutsch und Englisch wäre, müsste in der Englischen Sprachversion ebenfalls ein Sprachgemisch herrschen, was aber nicht der Fall ist. Es ist also eindeutig eine Sprache.

Und um das ganze weiter ins Lächerliche zu ziehen, wenn wir hier eine Mischung aus Englisch und Deutsch einbauen, können wir auch einfach nur jedes zweite Wort übersetzen, es gibt ja sowohl Englische Begriffe als auch Deutsche deiner Meinung nach.
 
Zuletzt bearbeitet:
Es geht mir einfach darum das ich jahre lang Sommserset sagte und das nicht ändern werde, weder im almanach noch im Forum. Seit Morrowind wurden die Eigennamen entweder ALLE (Also auch Morrowind) oder garnicht üersetzt werden (Wobei ich um zweiteren tendiere)
 
Deine Aussage kann ich gerade nicht ganz nachvollziehen. Natürlich wird sein Morrowind übersetzt, das ist neben Redguard das erste deutschsprachige Spiel. Der Begriff Morrowind wurde nie verändert und es gab nie ein entweder wird alles oder garnichts übersetzt. Bei Morrowind selber wurden diverse Begriffe Englisch gelassen, andere nicht. Das ist zwar die Referenz für vieles, aber die Übersetzung davon war alles andere als perfekt. Bei den bisherigen Teilen wurden viele dieser Altlasten so stehen gelassen, neues wurde übersetzt.

Bei Skyrim haben wir den ersten Schritt in die richtige Richtung gemacht und mit ESO sind wir einen Schritt weiter gegangen und haben aufgeräumt, um eine Referenz zu schaffen. Wie gesagt, für ein Übersetzerstudio und für deutschsprachige Spiele ist es keine Option, englische Begriffe so zu belassen wie sie sind. Wieso habe ich jetzt schon mehrfach geschrieben.
 
  • Like
Reaktionen: Aïphálos DeModrey
Seit Morrowind wurden die Eigennamen entweder ALLE (Also auch Morrowind) oder garnicht üersetzt werden (Wobei ich um zweiteren tendiere)

Erstmal: einen echten Eigennamen kannst du nicht übersetzen, da er kein Wort aus dem aktiven Wortschatz einer Sprache ist (deswegen ja Eigenname). Wie wilst du zum Beispiel Vivec übersetzen? Außer dem Namen an sich hat der keine weitere Bedeutung, also kannst du keine bedeutungserhaltende Übersetzung machen.

In TES III: Morrowind hat Bethesda die Entscheidung getroffen alle Namen mit einer übersetzbaren Bedeutung zu übersetzen. Ausgenommen waren davon Daggerfall (weil das Spiel unter diesem Namen vertrieben wurde und absichtlich wiedererkennbar sein sollte) und Namen, bei denen man nicht unbedingt eine direkte Übersetzung anführen konnte (Summerset, Elsweyr oder Morrowind). Das sind auch im Englischen Wortzusammenführungen oder Wortspiele. Allgemein sind es aber sehr wenige Begriffe, die in diese Kategorie fallen.

In TES IV: Oblivion kam dann die bescheidene Überstzung hinzu, weswegen Namen zu großen Teilen plötzlich nicht mehr oder (noch schlimmer) anderes als in Morrowind übersetzt wurden. Wir im Almanach haben hierbei immer an den Morrowind-Varianten festgehalten.

In ESO wurde nun die Entscheidung getroffen auch einige weitere, der nicht übersetzten Wörter aus Morrowind zu übersetzen. Die einzigen mir noch bekannten Ausnahmen sind Morrowind (was sicherlich Marketinggründe hat ;)) und Elsweyr. Wobei bei letztem sicherlich eine sehr seltsame Übersetzung rausgekommen wäre. Anderswo kann man schlecht falsch betonen :p

Was mir hier aber auch nicht gefällt, das bestehende Übersetzungen umdefiniert werden. Wie eben die Zitternden Inseln oder der Aldmeri-Bund.
 
Erstmal: einen echten Eigennamen kannst du nicht übersetzen, da er kein Wort aus dem aktiven Wortschatz einer Sprache ist (deswegen ja Eigenname). Wie wilst du zum Beispiel Vivec übersetzen? Außer dem Namen an sich hat der keine weitere Bedeutung, also kannst du keine bedeutungserhaltende Übersetzung machen.

In TES III: Morrowind hat Bethesda die Entscheidung getroffen alle Namen mit einer übersetzbaren Bedeutung zu übersetzen. Ausgenommen waren davon Daggerfall (weil das Spiel unter diesem Namen vertrieben wurde und absichtlich wiedererkennbar sein sollte) und Namen, bei denen man nicht unbedingt eine direkte Übersetzung anführen konnte (Summerset, Elsweyr oder Morrowind). Das sind auch im Englischen Wortzusammenführungen oder Wortspiele. Allgemein sind es aber sehr wenige Begriffe, die in diese Kategorie fallen.

In TES IV: Oblivion kam dann die bescheidene Überstzung hinzu, weswegen Namen zu großen Teilen plötzlich nicht mehr oder (noch schlimmer) anderes als in Morrowind übersetzt wurden. Wir im Almanach haben hierbei immer an den Morrowind-Varianten festgehalten.

In ESO wurde nun die Entscheidung getroffen auch einige weitere, der nicht übersetzten Wörter aus Morrowind zu übersetzen. Die einzigen mir noch bekannten Ausnahmen sind Morrowind (was sicherlich Marketinggründe hat ;)) und Elsweyr. Wobei bei letztem sicherlich eine sehr seltsame Übersetzung rausgekommen wäre. Anderswo kann man schlecht falsch betonen :p

Was mir hier aber auch nicht gefällt, das bestehende Übersetzungen umdefiniert werden. Wie eben die Zitternden Inseln oder der Aldmeri-Bund.

Was hat sich denn beim Aldmeri-Bund verändert?