Erstmal: einen echten Eigennamen kannst du nicht übersetzen, da er kein Wort aus dem aktiven Wortschatz einer Sprache ist (deswegen ja Eigenname). Wie wilst du zum Beispiel Vivec übersetzen? Außer dem Namen an sich hat der keine weitere Bedeutung, also kannst du keine bedeutungserhaltende Übersetzung machen.
In TES III: Morrowind hat Bethesda die Entscheidung getroffen alle Namen mit einer übersetzbaren Bedeutung zu übersetzen. Ausgenommen waren davon Daggerfall (weil das Spiel unter diesem Namen vertrieben wurde und absichtlich wiedererkennbar sein sollte) und Namen, bei denen man nicht unbedingt eine direkte Übersetzung anführen konnte (Summerset, Elsweyr oder Morrowind). Das sind auch im Englischen Wortzusammenführungen oder Wortspiele. Allgemein sind es aber sehr wenige Begriffe, die in diese Kategorie fallen.
In TES IV: Oblivion kam dann die bescheidene Überstzung hinzu, weswegen Namen zu großen Teilen plötzlich nicht mehr oder (noch schlimmer) anderes als in Morrowind übersetzt wurden. Wir im Almanach haben hierbei immer an den Morrowind-Varianten festgehalten.
In ESO wurde nun die Entscheidung getroffen auch einige weitere, der nicht übersetzten Wörter aus Morrowind zu übersetzen. Die einzigen mir noch bekannten Ausnahmen sind Morrowind (was sicherlich Marketinggründe hat
) und Elsweyr. Wobei bei letztem sicherlich eine sehr seltsame Übersetzung rausgekommen wäre. Anderswo kann man schlecht falsch betonen
Was mir hier aber auch nicht gefällt, das bestehende Übersetzungen umdefiniert werden. Wie eben die Zitternden Inseln oder der Aldmeri-Bund.