Übersetzung (SSE) Unofficial Skyrim Special Edition Patch - Deutsche Version

Beispielsweise sind die Quests bei den Vampiren mit dem Fake-Dämmerwacht-Mord oder der Zusammenhang mit der Abgeschworenenrevolte in Markarth kompletter Unfug und sollten gestrichen werden. Über 10 Jahre ins Land gehen lassen mit diesem Quatsch ist auch etwas unverantwortlich, aber lassen wir das mal.
Es ist nicht die Aufgabe und das Ziel des Unoffical Patch, die Story des Games zu ändern.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nein, du solltest dich mehr darum bemühen, verständlich zu schreiben. Dass es schwer bis unmöglich ist, deinen Gedankengängen zu folgen und zu verstehen, was du eigentlich sagen willst, zieht sich nicht nur durch die letzten Monate. Das war von Anfang an so. Wenn du verstanden werden willst, musst du daran arbeiten.
 
Nein, du solltest dich mehr darum bemühen, verständlich zu schreiben.
Als könntest du das beurteilen. Du hättest hier ja auch mit technischen Hinweisen das Verständnis erleichtern können, statt dessen betreibst du hier lieber Trittbrettfahrerei um auf der Personenebene zu punkten, statt auf der Sachebene zu argumentieren oder durchzublicken..
Es gibt halt Sachen, die sind schon alt, und da sehe ich niemanden hier oder bei den Patsch-Entwicklern in der Pflicht, sondern eher Spieleentwickler und Spieletester in Zeitschriften.

Das Problem mit der Begrifflichkeit beim Verzauberer ist nicht so einfach wie es scheint, denn sogar die inoffiziellen Elder Scrolls-Seiten führen den Fehler weiter:
Da heißt es beim Saarthal Amulett: "Spells cost 3% less to cast." und weiter unten wird daraus "fortify" und das ist nicht ganz korrekt oder zumindest widersprüchlich.
Die tatsächliche Unterscheidung findet nur im CK statt.
"Fortify"
gibt es in dem Sinne für Destruction und die anderen Zauber nicht, und so - hat man vermutlich deshalb so gelassen, weil "fortify" griffiger ist als "spell cost reduction".
Was machen dann aber die Masken, oder die Feuermeditation bei Paarthurnax oder die Feuer/Blitz/Kälte-Percs im Verzauberer?
(https://en.uesp.net/wiki/Skyrim:Ahzidal_(item))
Eigentlich ganz einfach: sie machen den Magieschaden stärker und das wäre dann eigentlich (zusammengefasst)
;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun die Lösung ist einfach ... wenn du genau weisst was geändert werden soll, dann schreibe dieses bitte auf und poste es hier.

Ich übersetze aus dem englischen ins Deutsche, und verwende dazu meine Datenbanken, DeepL und andere Hilfsmittel.

Ich schaue mir weder Gegenstände noch andere Dinge im CK an, spiele auch selten Skyrim und teste nur wenn ich etwas nicht verstehe.

Also da du genau weisst wo das Problem ist, bin ich gerne bereit dieses in die Übersetzung zu übernehmen, allerdings brauche ich dann von dir eine Liste, was genau geändert werden soll.

Ich ändere aber nicht den Patch, ich passe nur gerne die Übersetzung an, sofern nötig.
 
So ein wichtiger Hinweis :

Auf Nexus ist eine neue deutsche Übersetzung vom USSEP aufgetaucht. Bitte verwendet diese nicht !

Ich habe mir die Übersetzung angeschaut, der Typ hat selbst vorhandene Skyrim Einträge komplett neu Übersetzt, teilweise Englisch/Deutsch gemixt, und einige Namen komplett verändert.

Scheint so, als wenn der den Patch komplett ohne irgendwelche Hinweise der originalen Strings übersetzt hat.

Nachtrag: Der Typ hat auch einige andere Mods übersetzt. Ich habe mir die mal angeschaut, es ist eine pure Goggle Übersetzer Übersetzung.

Beispiele :

Mutig von dir, Miraak dem Tentakelmonster zu entreißen. Hoffen wir, dass auch Sie mutig genug sind, sich an ihm zu rächen.
Ich kann nicht genug betonen, wie sehr ich diese Stadt verabscheue. Sein Wetter, seine Menschen ... und sein Wetter.
The Reach ist ein verdrehtes Land. Ich muss sagen, es passt gut zu den Abgeschworenen.
Wenn es nur regnen würde, wenn wir nicht raus müssen.
Es ist so schade, dass Delphine das Gasthaus Orgnar überlässt. Von nun an muss ich möglicherweise den ganzen Weg nach Whiterun fahren, um ein anständiges Gasthaus zu finden.

Und das sind noch mit die harmlosesten :) Und wohlgemerkt, das sind alles Zeilen die es in der deutschen Version von Skyrim bereits gibt.
 
Zuletzt bearbeitet:
Der Typ "übersetzt" ständig Mods, für die bereits Übersetzungen existieren. Schade, dass man vor solchen Leuten nicht auf Nexus warnen kann.
 
Nach Ansicht seiner anderen Übersetzungen scheint er kein Deutscher zu sein. Das sind reine Google Übersetzungen ohne irgendwelche Korrekturen. Wenn er wenigstens DeepL oder ChatGTP genommen hätte. Ich habe auf meiner deutschen USSEP Seite davor gewarnt und Arthmoor angeschrieben ob er da was machen kann, mehr kann ich nicht tun.

Ich vermute mal, da es für Downloads ja Punkte gibt, will er wohl Punkte sammeln, da es dafür ja auch Bargeld gibt.
 
Ich hoffe der Typ wird gebannt. Einige andere und ich selbst haben auch gefragt, was an seiner Übersetzung anders wäre. Seine Antwort: Er hat seinen eigenen Stil. Habe mir mal das angesehen und der wird wohl wirklich nur einen Google-Übersetzer verwenden. Zumal es ist schlimm, dass diese Mods bereits übersetzt wurden. Hiermit hat er nun den Vogel abgeschossen und die Kommentarfunktion wurde auch deaktiviert.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun ich habe ihm eine PM geschrieben, diese wurde einfach gelöscht ohne drauf zu reagieren. Nun alles durch den Google Translator zu jagen, ist schon ein eigener Stil :p

Das Traurige daran ist, es ist nichtmal schlimm Übersetzungstools zu verwenden. Ich benutze DeepL mit einem Skyrim Glossar, welches fast alle Orte und Eigennamen enthält und daher korrekt übersetzt. Und für die gesprochene Texte (Formale Form) verwende ich sogar ChatGTP , ebenfalls mit Skyrim Glossar für Begriffe die ChatGTP nicht kennt. Dann noch ein bisschen nacharbeiten, und man bekommt eine anständige Übersetzung hin.
 
Zuletzt bearbeitet:
Nun ich habe ihm eine PM geschrieben, diese wurde einfach gelöscht ohne drauf zu reagieren. Nun alles durch den Google Translator zu jagen, ist schon ein eigener Stil :p

Das Traurige daran ist, es ist nichtmal schlimm Übersetzungstools zu verwenden. Ich benutze DeepL mit einem Skyrim Glossar, welches fast alle Orte und Eigennamen enthält und daher korrekt übersetzt. Und für die gesprochene Texte (Formale Form) verwende ich sogar ChatGTP , ebenfalls mit Skyrim Glossar für Begriffe die ChatGTP nicht kennt. Dann noch ein bisschen nacharbeiten, und man bekommt eine anständige Übersetzung hin.

... schlußendlich bleibt es jedem selbst überlassen, was er da auf Nexus nutzt ... ich habe mich auch mal mit dem mehrfachen Felsen eingelassen, um dann festzustellen, bleib da wo niemand das Rad neu erfinden will ... nun, wenn der Italo da mit seinen Übersetzungen Geld verdienen will/muß, dann soll es so sein ... es gibt ja immer noch verlässliche Leute, die die Übersetzungen liefern ... danke dafür ...
 
Nun, ich muss sagen, ich mache die Übersetzung des USSEP aus reiner Gewohnheit.

Das große Problem mit diesen schlechten Übersetzungen ist einfach, dass die Leute, die sie benutzen, sich dann bei Problemen an die Leute wenden, die diese Übersetzung auch in Ordnung anbieten. Vorallen dingen, wenn die Kommentarfunktion deaktiviert ist. Das Problem hatte ich damals auch, als Dreifels meine USSEP Übersetzungen übernommen hat. Vielleicht bin ich deshalb ein bisschen dünnhäutig.

Bisschen Offtopic : Wenn ihr mal lachen wollt, schaut euch mal die deutsche Übersetzung von RaceMenu an, die der Typ veröffentlich hat. Der verwendet für Preset 5 unterschiedliche Übersetzungen ...

Damit ihr den Mod nicht runterladen müsst, hänge ich hier mal die racemenu_german.txt mal an, am besten mit einem Editor anschauen.

 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: TKHBMVP
Ich glaube dieser salvo86m hat auch mal in seinem Profil stehen gehabt, dass es sein Ziel sei 300 Mod-Übersetzungen zu machen. Also alles reine Quantität statt Qualität. Ohne Rücksicht darauf, ob Übersetzungen bereits existieren oder nicht.

Jeder hat ja die freie Wahl, was er nutzen möchte und was nicht, aber in solchen Fällen sollte Nexusmods selbst die Möglichkeit bieten derartige (offensichtlich schlechten Modus) Mods down nehmen zu können.

Ich habe sonst kein Problem mit Mods, die dasselbe machen, gerade bei Übersetzungen gibt es ja unterschiedliche Stile.
Aber wenn ich sehe, dass er auch Auras Inventory Tweaks "übersetzt hat", was es schon von Anfang an von mir gab - in direkter Zusammenarbeit mit dem Autor der Originalmod - aber mindestens 5 Personen entschieden haben seiner Übersetzung ein Endorsement zu geben, dann bekomme ich das unangenehme Gefühl, dass diese Nutzer meine Übersetzung gar nicht gesehen haben.
Anders kann ich mir das sonst gar nicht vorstellen.

Aber so lange da nicht 1 zu 1 kopiert wird, kann man da nichts machen und Nexusmods rührt auch keinen Finger.
 
Nun das unsere Übersetzungen nicht 1 zu 1 kopiert werden kann man definitiv sagen.

Aber es gibt was neues Lustiges.

salvo86m hat nun bei der USSEP Beschreibung folgenden Text hinzugefügt :

HINWEIS:
Diese Übersetzung weicht bewusst vom Original ab und taucht tiefer in das Dark Fantasy Genre ein. Die Quests wurden nicht nur anders übersetzt, sondern auch erweitert, um eine intensivere Atmosphäre zu schaffen. An den eigentlichen Quest-Aufgaben hat sich jedoch nichts geändert lediglich die Texte wurden angepasst. Da es sich um 20.000 Strings handelt, wird die vollständige Version noch einige Zeit in Anspruch nehmen. Bitte beachtet, dass sich das Projekt noch in der Entwicklung (W.I.P.) befindet. Wer eine 1:1-Übersetzung bevorzugt, sollte stattdessen eine Datei von einem anderen Übersetzer herunterladen.

Das mal ne tolle Beschreibung für eine Inhaltliche Falsche Google Übersetzung.

Da er ja auch vorhandene Zeilen neu übersetzt hat, vermute ich mal wir können auch bald mit einem SSEDC von ihm rechnen ..... und solange er nicht zusätzlichen die deutsche Sprachausgabe oder andere Dinge verwendet, können wir ihn auch leider nicht daran hindern.

Also zusammengefasst:

Übersetze ich einen Mod falsch, verwende Originale Ortsnamen die im Spiel alle eingedeutscht sind, wechsle zwischen Englisch und Deutsch, Mische Du/Sie habe ich also eine Übersetzung im Dark Fantasy Genre. Gut zu wissen ...