Ressourcen-Icon

SkyrimStringTranslator / TESVTranslator 1.3.3

Mist
und ich weiß nicht, wie ich das übersetzen soll.

@Schattenjäger:
das ist mir klar, aber bei diesen Item-Namen bin ich halt davon ausgegangen, daß das schon irgendwie im Vanilla-Spiel vorkommt.
 
Hallo,
ich bin auch auf den TESVTranslater gestoßen und wollte gleich mal eine Mod (OpenFaceHelmet) übersetzen.
Doch alles wird nicht übersetzt:

- Ebony Helmet of Eminent Conjuring
- Ebony Helmet of Extreme Conjuring
- Ebony Helmet of Major Conjuring
- Steel Plate Helmet of Conjuring
- Steel Plate Helmet of Eminent Conjuring
- Steel Plate Helmet of Major Conjuring
- Daedric Helmet of Eminent Conjuring
- Daedric Helmet of Extreme Conjuring
- Daedric Helmet of Peerless Conjuring

Wenn du "Open Faced Helmets" meinst, dieser ist bereits seit langem übersetzt:
http://skyrim.nexusmods.com/mods/9501

Das hilft natürlich nicht weiter, sich mit dem TESVTranslator zu beschäftigen... ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Bei mir wird aber komischerweise alles automatisch schon übersetzt und das farbige muss man nochmal sicherheitshalber kontrollieren oder manuell übersetzen.
Aufnahme1.jpg

Kann es sein, dass du den Cache bzw. die String Files ncht richtig eingestellt hast?
Unter Optionen -> Stelle Optionen und Sprache ein. Da den richtigen Pfad zu den deutschen und englischen Strings, dann muss alles auf grün sein.


BTW: nun kannst du ja die Übersetzungen dafür aus dem Screenshot ablesen ;)

Aber ich denke du solltest erstmal deine Einstellungen überprüfen bzw. schauen, ob du aktuelle Stringfiles hast (TESVTranslator hier runtergeladen oder woanders).
 
Zuletzt bearbeitet:
...aber ich wurde per BOSS darauf hingewiesen, daß eine neue Version existieren würde.
Keine neue Version.
Einige alte Mods wurden vor der Veröffentlichung des CK mit TES5Snip erstellt. Das arbeitet aber nicht fehlerfrei. Deshalb können Mods die mit TES5Snip erstellt worden sind Probleme machen oder nicht richtig funktionieren.
Für einige betroffene Mods gib es von Moder Sharlikran Ersatz: Sharlikrans Compatibility Patches
Mehr zum warum und weshalb siehe hier: Sharlikrans Compatibility Patches. Siehe Antworten von PlanB.
 
Das Kreuz mit diesen Patches aus Übersetzersicht ist es, dass man nicht mit Hilfe eines ESP-Vergleichs übersetzen kann (Meist sind die IDs unterschiedlich wie in meinem Beitrag weiter oben beschrieben). Aber was noch immer funtioniert ist die Copy und Paste Methode:
Jeweils die beiden ESPs in zwei verschiedenen Fenstern der SST laden.
In der alten Version nach dem zu übersetzenden String suchen und die Übersetzung kopieren. Anschließend im neuen Patch bei der gleichen EDID einfügen.

Das wird erst richtig spaßig, wenn man große Mods wie JaySuS Swords übersetzen will, aber bei Open Faced Helmets mit den wenigen IDs ist es in ein paar Minuten machbar.
 
Hallo,

ich finde den Übersetzer ziemlich sympathisch und kann mir bitte jemand erklären, wie ich eine deutsche String-Datei zu dieser Mod anlege?



Ich übersetze normal und danach gehe ich auf Datei SString-Wörterbuch speichern.
In String-Verzeichnis von Skyrim befindet sich dann eine solche Datei, die dann zur Mod gehört.
Soweit so gut.

Wie gehe ich aber vor, wenn ich an dem schon Übersetzen Korrekturen vornehme und dieses erneut als Wörterbuch abspeichere?
Der original-Text, also der englische Text wird ja durch das erneute Laden dieses "Wörterbuches" durch das deutsche Übersetzte überschrieben.
Wie will das Tool dann mitbekommen, daß diese übersetzte Zeile zu dem originalen englischen Text gehört, wenn ich dann eine neuere Version dieser Mod übersetzen will?

Reicht es dann aus, wenn die neue Version der englischsprachigen Mod im TESVTranslater geladen ist, daß ich dann unter Datei einfach den Befehl "Lade MCM/ Übersetzungsdatei" anklicke?
Ich habe soetwas noch nie gemacht und das stellt für mich Neuland dar. Aber es wäre schon schön, wenn die Übersetzungsarbeit nicht jedesmal neu gemacht werden muß.
 
Die schnellste Lösung für das Problem ist es die bereits übersetzte ältere ESP als Vergleich zu laden. Das geht über den Menüpunkt: Werkzeuge -> Esp laden (vergleichen).
Damit werden alle identischen IDs wieder übersetzt und Du musst nur das nicht übersetzten IDs übersetzen.
Klappt übrigens auch prima mit Mods, wo der ursprüngliche Übersetzer das Projekt aufgegeben hat und Du die neuste Version für Dich übersetzen möchtest.
 
  • Like
Reaktionen: Milano
Ich fang jetzt auch einmal an zu übersetzen, und hätte da ein paar Fragen.

1) Was muss ich bei einer Übersetzung grundsätzlich berücksichtigen? Reicht es die Strings zu übesetzen, oder muss ich auch was anderes machen? Nach dem Einbinden der übersetzten Strings in die esp, ist die übersetzung abgeschlossen?


2) beim Übersetzen der Strings:
Unter STRINGS finde ich so wie ich gesehen habe, die Namen aller neuen orte, Personen...
Unter DLSTRINGS finde ich alle Bücher.
Und unter ILSTRINGS finde ich alle Dialoge und Quests??
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo,
ich nochmals.

Wie muß ich vorgehen, wenn die Mod fertig übersetzt ist und ich diese Strings abspeichern möchte?
Beim letzten Mal wurden nämlich beim Neuladen das übersetzte Deutsche in der String-Datei als Original angezeigt, in dem vorher der englische Text stand. Ich wollte nämlich Korrekturen am Text vornehmen und nun ist mir das aufgefallen.
Gibt es bereits ein Tutorial zum TesVTranslator?
 
Wenn du fertig mit der Übersetzung bist, dann speichert du die esp/strings einfach ab. Den Punkt dafür findest du im Menü.

Eingebettete Strings sind leider nicht multilingual, deswegen wird die deutsche Übersetzung zum Original und das Englische nicht mehr angezeigt. Du kannst dir aber über esp vergleichen behelfen.

Das Tutorial findest du im Translator selbst, einfach mal genau hinschauen ;)
 
  • Like
Reaktionen: Milano
Leute,
das ist ja genial,
das Tool kann sogar *.pex-Dateien anzeigen, ohne daß ich die dazugehörigen *.psc-Dateien öffnen muß.
Diese fehlen natürlich, die hat der Modder komischerweise nicht beigepackt, obwohl das ein OpenSource-Projekt ist.

Mal sehen,
was dabei herauskommt,
natürlich mache ich von den alten Daten vorher eine Sicherung... ;)
 
Sehr schönes Prog. Tutorial gleich mit eingepflegt, übersichtlich. Das werde ich Heute gleich noch testen.
 
Ich habe Schwierigkeiten damit eine multilinguale ESP zu erstellen, also so dass die ESP die englischen und die deutschen Stringfiles benutzen kann, je nachdem auf welche Sprache das Spiel eingestellt ist.
Dafür hatte ich zunächst das eingebettete Tutorial zu den Strings befolgt. Die deutschen Strings zu erstellen war dann kein Problem, so dass ich dann die Stringfiles für beide Sprachen habe. Im weiteren Verlauf des Tutorials wird das dann aber nur noch so erklärt, dass die ESP am Ende dann nur noch die übersetzten Stringfiles benutzt (in meinem Fall die deutschen).

Wie schaffe ich es also, dass die ESP beide Sprachen benutzen kann?
 
  • Like
Reaktionen: Facke
TESV Translator pex / psc dateien übersetzen

Hallo erst mal und zwar hätte ich eine Frage soweit ich gesehen hab kann man ja mit dem Translator auch pex dateien übersetzen geht bei mir dadrum das ich Skyrim Redone DV benutze und oben links in der ecke abuntzu bei verschiedenen Aktionen weiße Textnachrichten eingeblendet werden, und diese allerdings noch in englisch sind, hab jetzt mittlerweile den ort dieser texte lokaliesiert und diese befinden sich eben in den pex dateien hab diese mit dem Translator geöffnet und alle anderen scripte sind mit einem schloss versehen so das man sie nicht bearbeiten kann also eben nur die "text nachrichten" nicht die ich gerne übersetzten würde meine Frage hierzu ist eben ob ich das einfach so machen kann oder obs dann evtl komplikationen gibt, des andere was ich noch fragen wollte für was den die psc dateien gut sind, weil jeweils vom gleichen namen pex und psc dateien vorhanden sind. gruß
 
Die .psc Dateien sind die "Skriptressourcen" der .pex Skripte. Mit dem Translator kannst du die .pex übersetzen, früher gab es nur die Möglichkeit die Ressourcen zu übersetzen und zu .pex zu machen. Es reicht also die .pex Skripte mit dem Translator zu übersetzen.

Bei der Übersetzung mit dem Translator sollte man nur die Zeilen ohne Schloss übersetzen, solange man nicht weiß, welche Wirkung die einzelnen Zeilen haben. Mit der Übersetzung der Zeilen ohne Schloss sollten jedoch schon alle sichtbaren Ingame-Nachrichten abgedeckt und damit übersetzt sein. Sollte dir das nicht weiterhelfen, könntest du hier einen Screenshot posten.

Sollten deine Fragen nicht richtig beantwortet werden/beantwortet worden sein, kann das unter anderem an dem recht unübersichtlichen und schwer lesbaren Textblock liegen. Es wäre schön, wenn du dies behebst. ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
TESVTranslator

Für alle eifrigen Übersetzer:

Heute ist der TESVTranslator in der Version 1.3.4 erschienen.

Download: Nexus

Changelog:
Version 1.3.4
Small maintenance version:
-added support for codepage 1256 (arabic) (not tested ingame).
-added some shortcuts in main menu
-tesvt now can open esp/esm with badly compressed records. This is not recommended *at all* to use such esps ingame, but this can help to retrieve some old translations with esp compare tool
-small misc fixes
-added traditional chinese in main distribution (credit to windkenlu)

Ich habe mal die interessanteste Neuerung rot hervorgehoben. :)

Gruß
Elandra