Ressourcen-Icon

SkyrimStringTranslator / TESVTranslator 1.3.3

Hi,

ich nutze TesVT nun seit ich mitbekommen habe das der SSL Probleme macht. Das Tool ist echt klasse und man kann sehr schnell Mods übersetzen.

Nun hab ich aber ein Problem. Ich habe einen Mod der schon übersetzt ist und ich möchte das Update auch übersetzen.
Ich habe das SSTStrings-Wörterbuch aus dem Vorgänger gespeichert und dieses ist auch im Vokabular.

Leider wird dieses aber nicht verwendet wenn ich Auto-Übersetzen aktiviere.

Das Tool vergleicht wohl die ID's nicht sondern immer nur den Text.

Weis jemand wie ich hier vorgehen muss ?


*Edit*
Hab es rausgefunden. Man muss das Ganze per Esp laden (vergleichen) in den Werkzeugen machen.
Erst die zu übersetzende Mod-Datei laden dann mit vergleichen die Übersetzte laden dann passt es.


Bis denn Thalon
 
Zuletzt bearbeitet:
Die Version 1.0.0 des TESVTranslator - SkyrimStringTranslator ist online.

  • UI Polishes
  • Show null string option is now saved
  • Extra space and carriage return at the beginning/end of an edited string are now trimed. (it's possible to disable this behavior with a new button in the edit window)
  • String warning improved: cumulatives color tags have been added (in the LD column): Yellow =Alias warning, Orange=String Size warning, Red = Carriage return Warning.
  • EspCompare warning improved (as a reminder, those warnings are showing the risk of reversed enumerated fields)
 
  • Like
Reaktionen: TheThe
Version 1.1.0 ist raus und hat jetzt ein modul um MCM's zu übersetzen..

http://skyrim.nexusmods.com/mods/29148

Version 1.1.0
•-Small internal fixes
•-Added MCM/Translate Compare Tool. Work pretty much like espCompare, but with MCM/TranslateFile. You can load the file from *.Txt file, or from *.bsa. (in that case, TesvT will extract the file with the current Dest language)
•-Added support for MCM/Translate Files (its possible to load either mcm.txt files or BSA. (in that case, TesvT will extract the file with the current source language). When exporting, the file is saved in the interface/translations subfolder, when it has
 
  • Like
Reaktionen: Lorneos
Mittlerweile ist die Version 1.2.0 erschienen: Download

Version 1.2.0
  • -Search & replace now has a "case sensitive" option.
  • -Visual issue fix: Current sst dictionary should now be properly set has "loaded" when it should.
  • -Added a backup system for sstdictionaries. You can set the number of backups you want in the options panel (0 = disable). SstDictionaries backups can be found in the folder: .UserDictionaryBackup
  • -Added a button to apply the currently selected dictionaries as a session ressource for the mod currently edited
  • -Added an advanced-save option for sst dic (in the options window). More info in the read me about this.
  • -Added a button to sort dictionaries in alphabetical order (generic caches will be always at the end)
  • -It's now possible to directly edit/save sst file.
  • -It's now possible to merge dictionaries between them.(merged files will go in the backup folder if the option is activated)
  • -Using F1/F2/F3 in the "edit window" will now only dynamically swap strings between fields that are actually visible in the main window lists. Using F3 also does not auto-trim strings if the trim option is activated..
  • -Internal Optimizations and minor fixes for MCM edition mode. Sorting MCMstrings by ID should also now work properly.
 
hi

Problem: bei mir zeigt er immer an, dass er die Strings nicht finden kann, obwohl diese sich im String-Ordner befinden :cry:

Muss das Programm irgendwo speziell installiert werden damit es die Strings findet :huh:
 
hi

Problem: bei mir zeigt er immer an, dass er die Strings nicht finden kann, obwohl diese sich im String-Ordner befinden :cry:

Muss das Programm irgendwo speziell installiert werden damit es die Strings findet :huh:

Sowohl die englischen und deutschen Strings? (Oder die der Sprachen deiner Wahl)

Die englischen Strings befinden sich ebenfalls im Archiv,wenn du den TESVTranslator von Scharesoft herunterlädst.
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo ihr Lieben :)

Ich habe Xgfs Mod "The Book of Dovahkiins Nomad Equipment" über seine, momentan aktuelle, esp korrigiert und ihm zukommen lassen. Leider haben wir beide nicht wirklich Ahnung von diesem Tool und verstehen nicht, was genau wir machen müssen, damit Xgf die Korrekturen nutzen kann. Warscheinlich geht das eher über Strings? Ich raff das alles irgendwie gerade gar nicht. Er mag ja nur die Rechtschreibkorrekturen haben, die ich auf meiner Esp verändert habe, wenn er jetzt in seiner Version selbst etwas spieltechnisches verändert hat, würde er mit meiner ESP zurückfallen und die Änderungen neu machen müssen.

...

Eine Frage, denn ich habe noch nie TesVTranslator benutzt.
Ich habe über "Datei/ESP laden" The Books Of Dovahkiins Nomad Equipment geöffnet. Dann über "Werkzeuge/ESP laden vergleichen" deine Dragonkiller Cart ESP und "alles überschreiben" gewählt. Danach "Datei/ESP exportieren".
Ist das richtig so ? ... naja das Tool ist ein bisschen kompliziert. Der Skyrim String Localizer war mir Sympatischer. Mod laden dann "Save Translation", andere Mod laden und "Load Translation"... das ist Intuitiver. Leider geht das nur für die Englische Version. Mit useren Umlauten komt das Tool nicht klar.

Ich habe das gestern Nacht beim TesVTranslator -- bis ich fast in die Tischkannte gebissen habe :pfeif: -- auch so versucht. Export/import der Texte über die XML Datei Funktion. Da hat sich aber gar nichts bewegt.

...

Könnt ihr uns eine idiotensichere Beschreibung geben, wer was machen muss, damit er meine Korrekturen für sich nutzen kann? Und auch dass er die Umlaute nutzen kann? Bei mir werden sie angezeigt, im Spiel.
 
@ Lilyen, wenn du eine esp mit dem TESVTranslator (TESVT) lädst werden die Einträge normalerweise mit rotem oder weißem Hintergrund angezeigt. Wenn der Hintergrund weiß ist, hat der TESVT den Eintrag anhand seiner Datenbank automatisch übersetzt. Ist er rot wurde noch nichts geändert. Ein lila Hintergrund markiert Einträge, für die der TESVT einen Übersetzungsvorschlag hat. Dann gibt es noch einen blauen Hintergrund, der markiert die Einträge, die schon von dir geändert/bearbeitet wurden.
Wenn du mit den Änderungen zufrieden bist, musst du diese nur noch über "Esp exportieren" speichern. Dann fragt TESVT noch einmal ob du das wirklich tun willst, ob er eine Kopie der Original-esp machen willlst und wenn du TESVT beendest, ob du deine Änderungen in die Datenbak aufnehmen willst.

Nochmal zusammen gefasst:

roter Hintergrund = Eintrag nicht geändert/bearbeitet

weißer Hintergrund = Eintrag automatisch übersetzt

lila Hintergrund = Übersetzungsvorschlag

blauer Hintergrund = Eintrag geändert/bearbeitet

esp exportieren = Änderungen speichern (übernimmt alle Einträge die in der Spalte "Übersetzt" stehen)


Über die XML-Funktion kann ich nichts sagen, da ich bisher nur die Funktionen "esp laden" und "esp vergleichen" benutzt habe.
 
  • Like
Reaktionen: doritis und Lillyen
Hi
die v1.3.0 ist auf Nexus erschienen.

http://skyrim.nexusmods.com/mods/29148

Version 1.3.0
•-Added a context menu on the vocabulary list, with few wuick/common command. Also added a way to send a dictionary to traschcan (the cache will be reloaded after the operation)
•-Support of papyrusPex file. TesvT can load/decompile/translate pex script file. All internals vars will be locked. This feature is EXPERIMENTAL/ALPHA. Please report any issue!
 
  • Like
Reaktionen: Lorneos und doritis