Ressourcen-Icon

SkyrimStringTranslator / TESVTranslator 1.3.3

Danke für die Meldung, Elandra_MynShuryan. :)
Ich habe die Themen zusammengeführt, das ältere Thema der Deutlichkeit halber umbenannt und den Startpost ein wenig ergänzt.
Allen Nutzern weiterhin viel Spaß beim Übersetzen! ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
Danke, nhskill. Ich hatte nach diesem Thema vergeblich gesucht. ;)

@all:
Wenn man das Zip-Archiv der neuen Version entpackt, erhält man folgendes:

h62e9mp3.jpg


Die Ordner "Cache" und "UserDictionary" sind natürlich leer, im "Res"-Ordner sind die verschiedenen Sprachen enthalten.

Man muss jetzt alles komplett über die alte Version drüberbügeln, wobei natürlich die alten "Cache"- und "UserDictionary"-Ordner erhalten bleiben müssen.

Gruß
Elandra
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Aspiria und Lorneos
Übersetzung cerzauberter Waaffen

Dies ist eine Frage zum TESVTranslator.
Dort habe ich euren directors cut in einigen Worten neu übersetzt.
die Fässer sind nun leer und nicht mehr LEER, Korund heisst nun Kupfer in Minen, Erzen und Barren, und die Äxte haben ihren Vornamen getauscht, so das wie in Oblivion alle zweihändigen Äxte und Hämmer Kriegs heissen und alle einhändigen Streit.
Was ich dabei nicht übersetzt habe, das sind die verzauberten Waffen. Denn das sind Hunderte.
Meine Frage lautet nun, ob es einen Trick gibt, mit dem man jede Waffe nur einmal übesetzen muss und damit automatisch sich alle anderen des Typs sich so umbenennen. Ich kann mir nicht vorstellen, das die alle manuell übersetzt wurden (und dann auch noch falsch.- bzw das englische original ist falsch).
 
Dies ist eine Frage zum TESVTranslator.
Dort habe ich euren directors cut in einigen Worten neu übersetzt.
die Fässer sind nun leer und nicht mehr LEER, Korund heisst nun Kupfer in Minen, Erzen und Barren, und die Äxte haben ihren Vornamen getauscht, so das wie in Oblivion alle zweihändigen Äxte und Hämmer Kriegs heissen und alle einhändigen Streit.
Was ich dabei nicht übersetzt habe, das sind die verzauberten Waffen. Denn das sind Hunderte.
Meine Frage lautet nun, ob es einen Trick gibt, mit dem man jede Waffe nur einmal übesetzen muss und damit automatisch sich alle anderen des Typs sich so umbenennen. Ich kann mir nicht vorstellen, das die alle manuell übersetzt wurden (und dann auch noch falsch.- bzw das englische original ist falsch).

Hi,

also ich mach so was immer mit "suchen & ersetzen im Menüpunkt "Übersetzung"
 
Danke, hat funktioniert.
gibt nur ein Problem. wenn ich die kriegsäxte zuerst zu streitäxte übersetze sind die soweit alle richtig.
wenn ich dann aber die Streitäxte zu kriegstäxte übersetze, sind natürlich alle übersetzt, auch die ehemaligen kriegsäxte sind dann wieder solche.

edit : geht mit einem dritten wort. man übersetzt kriegsäxte zu alffar, dann die Streitäxte zu kriegsäxten, dann die alffar zu Streitäxten. voila.

habe noch Problem mit klein und grosschreibung . Orkische Kriegsaxt und EbenerzKriegsaxt oder umgedreht. wie kriegt man das eine k gross bzw das andere klein ?



Nächste frage : ich habe in der 3.9 strings Version die daedra quest texte geändert. wie bekomme ich die nun in die 4.0 Version rüber ? strings als Werkzeug laden geht nicht.

@ elandra tho das kommt bei mir zu spät an, die alten sind nun von der neuen Version übernommen worden und damit futsch.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
habe noch Problem mit klein und grosschreibung . Orkische Kriegsaxt und EbenerzKriegsaxt oder umgedreht. wie kriegt man das eine k gross bzw das andere klein ?

Lass erstmal alles klein, also "Kriegs" -> "kriegs". Anschließend suchst du einfach nach Leerzeichen+k, also " k" -> " K". So hast du dann mitten im Wort ein kleines k, und nur am Wortanfang ein großes K ;)
 
Lass erstmal alles klein, also "Kriegs" -> "kriegs". Anschließend suchst du einfach nach Leerzeichen+k, also " k" -> " K". So hast du dann mitten im Wort ein kleines k, und nur am Wortanfang ein großes K ;)

sehr einfallsreich. musste dann nur noch die Streitaxt aus Himmelsschmiedenstahl und deren Kriegsaxt manuell übersetzen.

Vielen dank, das war mir eine praktische Hilfe und für alle, die gerne die original Elderscrolls Schreibweise und Sortierung bevorzugen.
 
Zuletzt bearbeitet:
TESVTranslator

Hallo Scharesoft-Community,

ich habe eine Frage über TESVTranslator. Manche der Übersetzungen sind im Programm lila markiert und schlagen unter dem Reiter Auto-Übersetzung mehrere passende Möglichkeiten vor. In diesem Fall weiß ich nicht immer welche der Möglichkeiten in betracht kommt. Als beispiel: Werewolf beastmaster. Diese String schlägt mir zwei Möglichkeiten vor. 1:Werwolf-Tierbändiger (steht auch schon in der rechten Spalte). 2: Großer Werwolf.
Wie kann ich herausfinden, welche der möglichen Übersetzungen in so einem Fall die korrekte ist? Und wieso sind selbst in der originalen Skyrim.esm manche der Übersetzungen lila markiert?

Über eine Erklärung würde ich mich freuen.
 
Hallo mathu,

wenn ein Eintrag in lila angezeigt wird, bedeuted dies, dass der Translator keine eindeutig passende Übersetzung im Wörterbuch gefunden hat. Das Programm schlägt dann anhand einer gewissen Heuristik eine Übersetzung vor. Diese Vorschläge können stimmen, kann teilweise stimmen, oder auch völliger Unsinn sein. Das musst du als Übersetzer im Einzeilfall selbst entscheiden. Grün heißt passt mehr, rot passt weniger, zumindest theoretisch.:)
 
So was in der Richtung habe ich mir schon gedacht. Ich habe nochmal ein bisschen geschaut. Die Zeilen, die bei der zu übersetzenden Mod lila sind, sind auch alle in der originalen Skyrim.esm alle lila. Was bedeuted das? Sind die in der Originaldatei noch nicht übersetzt oder sind sie so richtig und TESVT findet einfach noch eine Alternative? Irgendwie verknote ich mich hier.
 
Ja, das kann daran liegen, dass es für diese Strings mehrere mögliche Übersetzungen oder Schreibweisen gibt. Es ist allerdings nicht so, dass der oberste Eintrag immer der Richtige ist. Mal ein Beispiel, GlazedPot01 und GlazedPot02 heissen im Spiel 'Vase', der Translator schlägt jedoch 'Topf' als beste Übersetzung vor, die 'Vase' kommt erst an zweiter Stelle. Ich würde mich da auf den gesunden Menschenverstand verlassen, den kann eine Software nun mal nicht ersetzen.
 
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Sehe ich es richtig, dass die deutschen Übersetzungen der Inoffiziellen Skyrim Patches sich an den Textkorrekturen des Skyrim Director`s Cut orientieren bzw. damit identisch sind?
Und zweitens: Wenn ich eine Übersetzung an Die Textkorrekturen des SDC anpassen möchte, kann ich doch mit den Stringfiles der Textkorrekturen einen neuen Cache für TESVTranslator erstellen und auf Basis dessen die Mod übersetzen oder?

Ich glaube, so langsam krieg ich `nen Riecher für das Teil.
 
Ok. Nun hat ja im SDC jedes DLC seine eigene Stringfile für die Textverbesserungen, zusätzlich zu den normalen Skyrim-Strings die ausgebessert wurden. Gibt es eine Möglichkeit, daraus EINEN Cache zu machen, Sodass die zu übersetzende Mod quasi komplett von Gesammtpaket der Textverbesserungen abgedeckt ist? Ansonsten müsste ich doch einzelne Caches kreieren und die Mod stückchenweise abarbeiten bzw. alles nochmal manuell abgleichen oder?
 
Nun hat ja im SDC jedes DLC seine eigene Stringfile für die Textverbesserungen, zusätzlich zu den normalen Skyrim-Strings die ausgebessert wurden.

Moment...das sind keine zusätzlichen Strings, sondern Replacer. Du kannst entweder die Vanilla Strings verwenden, oder die aus dem SDC. Unter 'Vokabular' wählst du dann die Wörterbücher aus, die für die Übersetzung berücksichtigt werden sollen.


Unbenannt-1.jpg
 
  • Like
Reaktionen: 1 Person
So, habe nun erstmal mit installiertem Director`s Cut 4.1 (Textkorrekturen, USKP) einen neuen Cache für TESVTranslator erstellen lassen. Wie`s scheint, umfasst dieser neue Cache auch die Textverbesserungen für die DLC`s, warum auch immer. Ich dachte nicht, dass bei der Generierung die losen Stringfiles der DLC`s aus dem SDC berücksichtigt werden, da lag mein Haken. Ich weiß jetzt zwar immer noch nicht wie man Wörterbücher erstellt, aber dein Tipp hat mich am Ende auf die Idee gebracht, es so zu machen. In diesem Sinne darfst du dir was darauf einbilden, denn du hast mir den Abend gerettet. Vielen dank.
 
Genauso wie auch sonst beim Skyrim-Modding gilt auch hier, dass lose Dateien Vorrang vor gleichnamigen Dateien in BSA's haben. Wenn also die Textkorrekturen vom SDC installiert sind, werden diese auch automatisch für die Erstellung des Cache verwendet. Ich dachte das wäre soweit klar, deswegen habe ich es auch nicht explizit erwähnt.

Ein Wörterbuch kannst du erstellen, indem du eine Übersetzung als SST-Datei abspeicherst. Es werden nur die als übersetzt markierten Einträge (weiss/blau) und teilweise übersetzten Einträge (lila) in die SST-Datei übernommen.



...darfst du dir was darauf einbilden...

och, einbilden tu ich mir schon lange nix mehr :-D
 
  • Like
Reaktionen: 1 Person
Ich hätte da eine "Einsteigerfrage" die euch vermutlich sehr blöd vorkommen wird, tut mir leid. Ich versuche mich jetzt erst grade damit auseinanderzusetzen. Ich wollte für mich privat ein kleines Haus übersetzen, ist ansonsten in englisch. Die .esp habe ich nun geladen und es sind auch nicht viele Strings zu übersetzen. Kann ich jetzt einfach drauf los übersetzen (rechts in den Spalten die übersetzten Strings eintragen) das ganze dann als neue .esp Datei finalisieren und dann losspielen? Muß ich die .esp Datei dann noch mit dem TES5Edit Tool säubern oder enthalten .esp Dateien wirklich die reine Übersetzung/Texte und da muß man nichts reinigen?

Grüße!