Skyrim oder Himmelsrand?

Wie sollte die Provinz in TES 5 genannt werden?

  • Himmelsrand

    Stimmen: 102 47,7%
  • Skyrim (englisch)

    Stimmen: 70 32,7%
  • Skyrim (deutsch, Skürim oder Skirim)

    Stimmen: 42 19,6%

  • Umfrageteilnehmer
    214
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Im Thrailer sagt doch der Sprecher Skyrim, auch in der deutschen Version und nicht Himmelsraaaaand.
 
1. finde ich, dass sich das nicht gut anhöhrt.
2. finde ich, dass man nicht mit der Brechstange eine wörtliche Übersetztung bringen sollte (geht in meine Augen meist schief)
--> Du sagst doch auch "Los Angeles" und nicht "Die Engel"^^
3. würde ich in solchen Fällen nahezu immer die engliche Version wählen. (also wegen der Sprache)
--> z.B.: finde ich "Cologne" auch besser als "Köln"
 
1. finde ich, dass sich das nicht gut anhöhrt.
2. finde ich, dass man nicht mit der Brechstange eine wörtliche Übersetztung bringen sollte (geht in meine Augen meist schief)
--> Du sagst doch auch "Los Angeles" und nicht "Die Engel"^^
3. würde ich in solchen Fällen nahezu immer die engliche Version wählen. (also wegen der Sprache)
--> z.B.: finde ich "Cologne" auch besser als "Köln"

Zu 1.) Das ist Geschmackssache. In meinen Ohren klingt Himmelsrand sogar besser als die englische Originalvariante.

Zu 2.) Himmelsrand ist die korrekte Übersetzung aus der Lore der vorigen TES-Teile - das ist nun einmal ein Fakt. Viel schlimmer ist diese Inkonsistenz der Übersetzung und Aussprache aus Oblivion.

Zu 3.) Ebenfalls Geschmackssache. Meiner Meinung nach sieht es besser aus, wenn alles einheitlich in einer einzigen Sprache übersetzt wurde als ein solches Sprach-Mischmasch. Wer die deutsche Sprache nicht mag, ist ja nicht gezwungen, zur deutschen Version zu greifen. Ansonsten bevorzuge ich, was dein Beispiel betrifft, Colonia Claudia Ara Agrippinensium. ;)
 
  • Like
Reaktionen: Dunkelherz
Ich habe ja nichts gegen konsequente Übersetzungen, nur finde ich das man bei (Eigen-)Namen eine Ausnahme (ja sehr konsequent^^) machen sollte
 
Zu 2.) Himmelsrand ist die korrekte Übersetzung aus der Lore der vorigen TES-Teile - das ist nun einmal ein Fakt. Viel schlimmer ist diese Inkonsistenz der Übersetzung und Aussprache aus Oblivion.

Geb ich dir recht.

Für mich hört sich zum Beispiel auch Kaiserstadt besser an, als Imperial City.
Was jedoch nicht auf Himmelsrand (für mich) zutrifft, da gefällt mir die englische Version besser.
Wer die Lore kennt, weiß bestimmt was gemeint ist und so wird es gewiß auch in den Almanach Artikeln (Übersetzung) berücksichtigt werden.

Aber für Otto - Normaluser, dem die ganze Hintergrundgeschichte nur am Rande interessiert, ist das doch das Beste, was sich am besten anhört.

Ich bin für einen Kompromiss, welcher weder den ganz normalen User, noch den der sehr großen Wert auf die Lore legt, benachteiligt.
 
man sagt auch cirodül anstat zürudil von daher skyrim statt himmelsrand :D

Also ich sag zürodil... :p

Mich hat in Oblivion schon immer diese grauenhafte Übersetzung genervt! Immer diese englischen Begriffe... :? Ich will eine richtige und vor allem Konsequente Übersetzung ins Deutsche! Wenn der eine Himmelsrand sagt und der andere dann mit seinen mangelnden Deutsch- bzw. Englischkenntnissen daherkommt und Skürim sagt...
 
Zuletzt bearbeitet:
Also. nachdem laut Crashtestgoblin hier scheinbar die Provinz Himmelsrand heißen wird, scheint die Frage wohl geklärt zu sein.
Mich persönlich stört es nicht, "Himmelsrand" hat als Name auch im Deutschen einen guten Klang, besser als Skirim oder sonst was.
Ich habe in Oblivion schon die verschiedensten Aussprachen und Bezeichnungen gehört, von Skyrim über Skirim zu Himmelsrand, und ich muss sagen, das eng. Skyrim oder das dt. Himmelsrand haben beide als Name der Provinz meinen Nerv getroffen, ich kann nicht über den entgültigen Namen klagen.
 
Nun gut. Für Deutsche heißt es Deutschland, Ausländer nennen es Germany.
Meine Rothwardonin (die ich sicher wieder spielen werde), ist also eine Ausländerin, warum sollte sie in der eingedeutschten Heimatsprache der Nords sprechen?
 
Eine Engländerin sagt ein ganz komisches Teutschländ oder sagt gleich Germany, wo jeder weiß, was gemeint ist.
Es wurde bisher noch kein Spiel oder Provinz von bis TESIV eingedeutscht, weiß nicht, wo da daß Problem liegen sollte. Die meisten die das kritisieren interessiert das Almanach eh nur am Rande.
 
Zuletzt bearbeitet:
Weil diese Spiele bisher entweder nicht auf Deutsch erschienen sind oder weil es - im Falle von Morrowind und Cyrodiil - Eigennamen sind (bzw. deutscher und englischer Begriff identisch sind). Wäre es "The Elder Scrolls V: High Rock" würde die Provinz in der DV auch Hochfels und nicht High Rock heißen. Wem's nicht passt, dass in der deutschen Version eben auch der entsprechende deutsche Begriff verwendet wird kann sich ja die englische Version kaufen. Dann hat man "Skyrim" sowohl als Spiel- als auch als Provinzname.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ja eben, weil es Eigennamen sind. Das hat nichts mit passt mir nicht oder so zu tun. Eigennamen, sollten auch Eigennamen bleiben, so wie es bisher war.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.