Skyrim oder Himmelsrand?

Wie sollte die Provinz in TES 5 genannt werden?

  • Himmelsrand

    Stimmen: 102 47,7%
  • Skyrim (englisch)

    Stimmen: 70 32,7%
  • Skyrim (deutsch, Skürim oder Skirim)

    Stimmen: 42 19,6%

  • Umfrageteilnehmer
    214
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Ja eben, weil es Eigennamen sind. Das hat nichts mit passt mir nicht oder so zu tun. Eigennamen, sollten auch Eigennamen bleiben, so wie es bisher war.

Skyrim ist aber genau genommen kein Eigenname. Sky = Himmel, rim = rand. In diesem Fall darf es doch übersetzt werden. Ein "Eigenname" (bzw. die Funktion dessen) hat Skyrim mMn nur, wenn es über das Spiel geht, also in Verbindung mit The Elder Scrolls V: Skyrim. Geht es aber um die Provinz (IM Spiel), hat es für mich den "Rang als Eigennamen" verloren und sollte übersetzt werden. Du sagst ja auch nicht Germany anstatt Deutschland... :?
 
Zum Inhaltlichen:

Wir müssen sowiso damit leben wie Bethesda sich entscheidet.
Die Leute die Skirim lieber mögen, sollten halt von Skirim denken bzw. sprechen. Die Himmelrand Leute von Himmelsrand.

Diese Diskusion hat inzwischen nicht mehr so den wirklichen Sinn.



Und zum anderen:
Kühlt eure Gemüter mal etwas ab. Das ist doch einfach nur unwürdig.
 
Schön das genau diese drei applaudieren, hab von denen und von dir, die den Sinn wiedermal nicht verstehen, nichts anderes erwartet.
Es gibt allerdings noch eine vierte Möglichkeit, Leute die andere Meinunungen nicht akzeptieren und sich stark fühlen, in dem sie beleidigende Texte verfassen. Nicht war Royal_Flash, du mußt dich ja jetzt fühlen. Ich würde kotzen, eh ich sowas von mir gebe.

Wie ich aber in meinem Post schon erwähnte, würde ich Skyrim nicht als Eigennamen ansehen. Die Gründe kannst du ja nachlesen.

Aber wer ist eigentlich schuld daran, dass wir den Sinn nicht verstehen? So wie ich deinen Post verstanden habe, siehst du Morrowind und Cyrodiil als Eigennamen an (was sie ja auch sind). Du sagst (meinst damit) aber auch, dass Skyrim ein Eigenname ist und deswegen auch nicht übersetzt werden sollte. Und diese Eigennamen (Morrowind und Cyrodiil) kann man nicht übersetzen. Wären es andere übersetzbare Namen gewesen, hätte man das bestimmt getan.
 
Du sagst (meinst damit) aber auch, dass Skyrim ein Eigenname ist und deswegen auch nicht übersetzt werden sollte. Und diese Eigennamen (Morrowind und Cyrodiil) kann man nicht übersetzen. Wären es andere übersetzbare Namen gewesen, hätte man das bestimmt getan.

Schön das du erkennst was ich meine. Beispiel Rio de Janeiro, könnte jederzeit übersetzt werden, oder Los Angeles (verlorene Engel). Wem würde eine deutsche Übersetzung interessieren?
Das mein ich damit, man sollte Eigennamen, so lassen wie sie sind.

Aber wer ist eigentlich schuld daran, dass wir den Sinn nicht verstehen?

Weiß ich nicht. Fanboys die alles, was gegen die eigene Überzeugung geht, als persönlichen Angriff werten?

Und ich las mich nunmal nicht mit gebannten Leuten, Arbeitslosigkeit als Begründung (die alle akzeptieren müssen) in einen Hut stecken.
Wenn er keine anderen Argumente hat um sein Ego aufzupuschen tut er mir leid und du auch, der diesem noch Beifall spendet.
 
Nun gut. Für Deutsche heißt es Deutschland, Ausländer nennen es Germany.
Meine Rothwardonin (die ich sicher wieder spielen werde), ist also eine Ausländerin, warum sollte sie in der eingedeutschten Heimatsprache der Nords sprechen?

Integration :p

Eine Engländerin sagt ein ganz komisches Teutschländ oder sagt gleich Germany, wo jeder weiß, was gemeint ist.
Es wurde bisher noch kein Spiel oder Provinz von bis TESIV eingedeutscht, weiß nicht, wo da daß Problem liegen sollte. Die meisten die das kritisieren interessiert das Almanach eh nur am Rande.

Naja, wie man's nimmt. In MW wird eigentlich konsequent der Name Himmelsrand verwendet


Allgemein seh ich's so, dass man es für sich nehmen kann, wie man will.
Wie Darkblade schon richtig sagt: Wir werden mit Beths Entscheidung leben müssen.

Ich könnte jedenfalls mit beidem leben
 
Schön das du erkennst was ich meine. Beispiel Rio de Janeiro, könnte jederzeit übersetzt werden, oder Los Angeles (verlorene Engel). Wem würde eine deutsche Übersetzung interessieren?
Das mein ich damit, man sollte Eigennamen, so lassen wie sie sind.

Dann sollten sie damit aber konsequent sein. In Morrowind wurden alle übersetzbaren Namen auch übersetzt. Auch in Oblivion wurden die meisten konsequent übersetzt (zB. das genannte Hochfels oder Valenwald oder Schwarzmarsch).

Was Ortsnamen angeht war Oblivion genau bei zwei inkonsequent und hat jeweils vier verschiedene Versionen benutzt: nämlich Oblivion/Reich des Vergessens selbst und Skyrim/Himmelsrand.

Und wir "Fanboys" fordern nichts anderes, als dass sie ihre eigene Linie beibehalten und nicht mit jedem Spiel neue Übersetzungen einführen oder mal einige Namen übersetzten und dann mal wieder nicht.
 
Schön das du erkennst was ich meine. Beispiel Rio de Janeiro, könnte jederzeit übersetzt werden, oder Los Angeles (verlorene Engel). Wem würde eine deutsche Übersetzung interessieren?
Das mein ich damit, man sollte Eigennamen, so lassen wie sie sind.

Wie Killfetzer schon sagte müsste es dann auch konsequent sein und in beispielsweise TES IV Orte wie Imperial City, Hackdirt, Fathis Aren's Tower oder Personen wie Hauls-Ropes-Faster, Hans Black-Nail oder Newheim the Portly so belassen werden, da das alles auch Eigennamen sind. Dann stellt sich aber die Frage, inwieweit eine deutsche Version eines Spieles dann noch Sinn machen würde, wenn die Hälfte der Texte aufgrund der Eigennamen von Orten, Personen, Organisationen, Gegenständen, etc. Englisch bliebe und etwa so klingen würde:

"Die Fighters Guild hat mich beauftragt, Newheim the Portly seinen als Newheim's Flagon bezeichneten Krug zurückzubringen, den Banditen aus der Hrota Cave, welche nördlich von Anvil an der Gold Road liegt, gestohlen haben."

btw: Los Angeles ist spanisch für "Die Engel". Verlorene Engel wäre - auf Englisch zumindest - "Lost Angels" ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Sgt. Fontanelli
Wie Killfetzer schon sagte müsste es dann auch konsequent sein und in beispielsweise TES IV Orte wie Imperial City, Hackdirt, Fathis Aren's Tower oder Personen wie Hauls-Ropes-Faster, Hans Black-Nail oder Newheim the Portly so belassen werden, da das alles auch Eigennamen sind. Dann stellt sich aber die Frage, inwieweit eine deutsche Version eines Spieles dann noch Sinn machen würde, wenn die Hälfte der Texte aufgrund der Eigennamen von Orten, Personen, Organisationen, Gegenständen, etc.

Für dieses Verhalten igbt es so gar ein shclechtes Beispiel: In Teo Worlds 2 wurden keinerelei Eigennamen übersetzt und es schrecklich, wirklich. Besonders haben englische Bezeichnungen sowieso dann diesenen neumodischen Touch, der sowieso nicht ins Setting passt.
 
Obwohl es da auch das passende Gegenbeispielt mit Warcraft gibt.
Jaina Proudmoore hört sich schon besser an als Jaina Prachmeer, Silvermoon -> Silbermond, Northrend -> Nordend. Illidan Stormgrim -> Sturmgrimm
In WoW wurde alles wörtlich übersetzt, was nicht sonderlich gut war, besonders schlimm fand ich es bei der legendären Klinge Frostmourne -> Frostgram >.<
 
@FreshTheFallen
Illidan Stormrage ;)
aber haste meine komplette zustimmung. Die beispiele, die du genannt hast, gehen ja noch. Aber wenn ich dann "Höllschrei" lese oder "Unbesiegbar" frag ich mir einfach nur, wer hat diesen bockmist verzapft?
 
Obwohl es da auch das passende Gegenbeispielt mit Warcraft gibt.
Jaina Proudmoore hört sich schon besser an als Jaina Prachmeer, Silvermoon -> Silbermond, Northrend -> Nordend. Illidan Stormgrim -> Sturmgrimm
In WoW wurde alles wörtlich übersetzt, was nicht sonderlich gut war, besonders schlimm fand ich es bei der legendären Klinge Frostmourne -> Frostgram >.<

Bis auf Frostgram, finde ich, hört sich alles absolut akzeptabel an, für Engländer hört sich das ja auch so an, nur die sind die diese Wortbildungnen gewohnt, Deutsche nicht mehr so.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich finde, dass wir in Deutschland die Region auch Himmelsrand nennen sollten, ich würde sogar vermuten, dass das der Sinn hinter dem Namen war, sonst hätte es vlt auch einen Namen wie Morrowind, Vvardenfell oder Cyrodiil, die ja keine deutsche Übersetzung haben (können :lol:)
 
Mir ist jede direkte Übersetzung lieber als ein englischer Begriff in einem deutschen Spiel. Die Beispiele von WoW, find ich allesamt annehmbar. Wenn man verlernt hat die deutsche Sprache zu mögen, muss man sich halt englische Spiele kaufen.
 
@FreshTheFallen Ganz ehlich? Ich finde die deutschen Begriffe passen viel besser in eine Fantasywelt ;)

Deshalb würde ich auch Himmelsrand begrüßen, da es ja nunmal kein Eigenname ist ;)
 
Ich finde, dass wir in Deutschland die Region auch Himmelsrand nennen sollten, ich würde sogar vermuten, dass das der Sinn hinter dem Namen war, sonst hätte es vlt auch einen Namen wie Morrowind, Vvardenfell oder Cyrodiil, die ja keine deutsche Übersetzung haben (können :lol:)

Man hätte Morrowind auch 'Morgenwind' nennen können. Also können kann man schon. Skyrim mit Himmelsrand zu übersetzen ist der einzige logische Schluss. Wir können nunmal nichts dafür das die Übersetzer von Oblivion sich keine Mühe gegeben haben und nachzuforschen und so dieses ominöse 'Skyrim' überhaupt erst in Umlauf kam. Von daher verstehe ich gar keine Aufregung im Deutschen ist Skyrim, Himmelsrand - Punkt.
 
Man hätte Morrowind auch 'Morgenwind' nennen können. Also können kann man schon. Skyrim mit Himmelsrand zu übersetzen ist der einzige logische Schluss. Wir können nunmal nichts dafür das die Übersetzer von Oblivion sich keine Mühe gegeben haben und nachzuforschen und so dieses ominöse 'Skyrim' überhaupt erst in Umlauf kam. Von daher verstehe ich gar keine Aufregung im Deutschen ist Skyrim, Himmelsrand - Punkt.

Mh, dabei muss ich sagen Morgenwind, klingt komisch für mich als Bezeichnung einer Region. Im Gegensatz zu Himmelsrand oder Hochfels, findet ihr nicht auch? Mogenwind klingt einfach komisch.

Das mit Skyrim war einfach eine Inkonsequenz in Oblivion, manchmal wurde es übersetzt manchmal nicht.
 
OT:
Wie zum Teufel kommt ihr von "Morrowind" auf "Morgenwind"? Ich weiß ja nicht, wie ihr übersetzt, aber Morgen heißt morning und morgen tomorrow. Erklärt mir mal bitte eure Gedankenwege, denn wenn man es trennt hat man Morro und Wind. und Morro heißt englisch definitiv nicht Morgen^^. Somit ist Morrowind ein nicht übersetzbarer Eigenname.

B2T:
Ich habe gerade gesehen, dass ich für Skirim deutsch ausgesprochen gestimmt hab. Keine Ahnung, was mich dazu geritten hat:huh:. Eigentlich wäre ich auch für Himmelsrand. Es klingt einfach besser, weil englische Namen in einer deutschen Spielversion meiner Meinung nach nicht so pralle rüberkommen. Wenn ich ein deutschsprachiges Spiel kaufe, dann soll es auch deutsch sein. Allein schon der Trailer hat mich aufgeregt. Weder "Elder Scrolls" noch "Skyrim" haben sie übersetzt. Ich fand es klang ziemlich blöde.
 
Elder Scrolls übersetzen?
Guten Morgen, ich bin Tedd Howard und präsentiere ihnen heute den neuen Trailer zu: "Die Schriftrollen der Ältesten: Himmelsrand".

Das möchtest du nicht wirklich oder?

Ingame ist die Übersetzung ja wunderbar, aber der Titel des Spiels sollte international derselbe sein.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.