Release Skyrim - Director's Cut erschienen!

Schon irre, wieviele Fehler die immer noch finden und beheben.

Man sollte meinen, nach so langer Zeit sei das Ende der Fahnenstange erreicht, aber wie es aussieht...

Gruß
Elandra
 
man das ist ja wirklich noch einen Menge was da gefixt wurde :)


kleiner Nachtrag zu meinen Problem mit der Leichten Stalhrim Rüstung, "Passgenau und gut ausgestattet auch ohne Helm" von Encheater ist unschuldig,

ich habe die Skalrim Rüstung aus dem Transparent and refracting Glass and Stalhrim armor weapon CBBE UNP UNPB Pack vom nexus drauf, u. da gab es in den leichten Handschuhen für den Beast Rassen einen Fehler in der gauntletsbeast_0.nif, :?
 
Wo gibt es die neuen engl. Patches denn zum Herunterladen? Auf SkyrimNexus ist bisher nur für UHRP eine neue Version hochgeladen worden (da kam zum 25.1. ebenfalls eine neue Version raus)?
 
Sobald ich die ganzen Korrekturen in den SDC eingebaut habe, werde ich die 2.0.1 Beta Patches übersetzen und diese veröffentlichen. Genauso wie schon zu den 2.0.0 Betas. Dauert aber nen bisschen.

Solange Patches Beta sind, werden diese auch nicht offiziell auf Nexus angeboten, grade weil sie Beta sind.

Kleine Anfrage .. mit dem neuen 2.0.1 Hearthfire Beta Patch finden wieder einige neue Soundfiles den Weg in die BSA. Könnte sich darum jemand kümmern und die deutschen Pendants dafür suchen ? Weil dann kann ich die in den fertigen Hearthfire Patch einbauen. Infos hier : http://www.iguanadons.net/Unofficial Hearthfire Patch Version History.html
 
Zuletzt bearbeitet:
Hier noch ein Fehler bei einem selbst gebrauten Gift:

2014-01-29_00002.jpg

Es sollte heißen: "Das Ziel bewegt sich für xx Sekunden nur noch halb so schnell."

Gruß
Elandra
 
Zuletzt bearbeitet:
@Ypselon

Im Changelog zum SDC steht in der Rubrik Dragonbon unter 3.4 folgende Korrektur (letzter Eintrag):
Vorher: Kontrollwürfel entfernt. Du besitzt noch einen Würfel mehr. Nacher:
Kontrollwürfel entfernt. Du besitzt noch einen Würfel.

Obwohl ich den SDC 3.4 verwende, erscheint bei mir noch die alte Version. Ich habe außer DOD und die Unoffical Patches keine weiteren Mods installiert. Wurde denn die Korrektur schon umgesetzt oder ist dies vielleicht erst für 3.5 geplant?



 
@ Ypselon

Vielleicht kann auch das "Stehlen von ..." verschwinden.
Ich stehle aus Truhen, Schränken, Fässern und Kommoden.

Gruß
lupusdurus

Kannst du mal ein paar Beispiel nennen wo das vorkommt ? Weil ich bin bereit das zu ändern, allerdings müsste ich dazu Beispiele sehen, ob das auch wirklich sinn macht.

Als ich mein Tagebuch öffnete, las ich folgendes:

Anhang anzeigen 7473

Gemeint ist: "Sprich mit Paarthurnax. oder Sprich mit Arngeir. oder Sprich mit Esbern." Das geht so in der deutschen Grammatik nicht. ;)

Korrektur: "Sprich mit Paarthurnax, oder sprich mit Arngeir, oder sprich mit Esbern."

Die eleganteste Variante: "Sprich mit Paarthurnax, Arngeir oder Esbern."

Gruß
Elandra

Das wird etwas schwieriger. Ich finde diesen Questtext nicht komplett. Meine Vermutung geht dahin, das dieser Text wieder mal zusammengestückelt wird. Damit meine ich, das Skyrim die drei einzelnen NPC nimmt, oder einfach ein oder dazwischen packt. Das würde auch erklären, warum das Sprich immer Grossgeschrieben ist. Dagegen kann ich leider nichts machen da dieses ein Programmverhalten ist. In den Strings und den Inoffiziellen Patches ist der Text auf jedenfall so nicht vorhanden.

@Kretztech

Die beiden Hallen in der Akademie von Winterfeste wurden in der deutschen Lokalisierung vertauscht. Was man u.a. auch in Gesprächen mit Mirabelle Ervine, Phinis Gestor und Co. mitbekommt.

ID
Deutsch (Vorher)Deutsch (Nachher)
WinterholdCollegeHallofAttainmentHalle der LeistungHalle der Bekräftigung
WinterholdCollegeHallofCountenanceHalle der BekräftigungHalle der Leistung






Kann das jemand bestätigen ? Weil laut Übersetzung der ID Wörter passt die Beschreibung korrekt.

@Arnleif

Ja das ist wohl erst für 3.5 geplant. Tut mir leid, mein Fehler.

--------------------------------------------------------------------------

So, die Änderungen bis auf das oben genannte sind ausgeführt.
 
Meine Vermutung geht dahin, das dieser Text wieder mal zusammengestückelt wird. Damit meine ich, das Skyrim die drei einzelnen NPC nimmt, oder einfach ein oder dazwischen packt. Das würde auch erklären, warum das Sprich immer Grossgeschrieben ist.

So ist es.


@Kretztech

Die beiden Hallen in der Akademie von Winterfeste wurden in der deutschen Lokalisierung vertauscht. Was man u.a. auch in Gesprächen mit Mirabelle Ervine, Phinis Gestor und Co. mitbekommt.

ID
Deutsch (Vorher)Deutsch (Nachher)
WinterholdCollegeHallofAttainmentHalle der LeistungHalle der Bekräftigung
WinterholdCollegeHallofCountenanceHalle der BekräftigungHalle der Leistung

Kann das jemand bestätigen ? Weil laut Übersetzung der ID Wörter passt die Beschreibung korrekt.

Der Grund warum das so ist steht doch, mit in dem weiter oben geposteten.
Ungeachtet ob jetzt die Lokalisierung so gewollt war oder nicht, sahen das die deutschen Sprecher leider anders. Denn sowohl Faralda als auch Mirabelle sprechen von der "Halle der Bekräftigung".
Hier mal die beiden Sätze:
"Unsere neuesten Mitglieder werden hier in der Halle der Bekräftigung untergebracht."
"Ihr müsst mit Mirabelle Ervine sprechen. Ihre Räumlichkeiten sind in der Halle der Bekräftigung, aber sie könnte sich überall auf dem Gelände aufhalten."
Es ist aber im Moment die "Halle der Leistung". Mirabelle steht bei ihrer Führung sogar direkt davor.

Also könnte man jetzt die Untertitel ändern (die Sprachausgabe wäre dann aber immernoch falsch) oder man ändert einfach die Bezeichnung, und es würde somit stimmen.
Der Grund warum es nicht schon mit dem USKP korrigiert wurde ist der, daß es im englischen korrekt ist.


Kann ich nicht bestätigen.Bei mir sind die Bezeichnungen korrekt.

Ahja, und wie kommst du zu dieser Erkenntnis? Was genau hast du denn Unternommen um dies zu bestätigen?
Solch lapidare Aussagen sind immer sehr hilfreich.
 
  • Like
Reaktionen: Scharesoft
Also könnte man jetzt die Untertitel ändern (die Sprachausgabe wäre dann aber immernoch falsch) oder man ändert einfach die Bezeichnung, und es würde somit stimmen.
Der Grund warum es nicht schon mit dem USKP korrigiert wurde ist der, daß es im englischen korrekt ist.

Das mag vielleicht sein, aber hier sind die Texte der Sprecher fehlerhaft, nicht die Bezeichnungen der Orte. Wenn wir also die Ortsbezeichnungen ändern, setzen wir diesen Fehler nur fort und bei allen anderen späteren Erwähnungen dieser Orte wird auf den jeweils falschen hingewiesen. Mal ganz davon abgesehen wenn Leute Mods erstellen sollten, die in diesen spielen und dass es aus Sicht der Lore falsch ist, die Hallen zu vertauschen.
 
Wenn wir also die Ortsbezeichnungen ändern, setzen wir diesen Fehler nur fort und bei allen anderen späteren Erwähnungen dieser Orte wird auf den jeweils falschen hingewiesen.

Was das betrifft, so gibt es keine weiteren im Spiel. (sonst hätte ich ja das Tauschen nicht in Erwägung gezogen)

Also entweder tauschen oder eben die Untertitel ändern.
 
@ Kretztech
Ich bin davon ausgegangen das du der Meinung bist das die Bezeichnung generell vertauscht ist - also auch die Hallen selbst.
Das du nur die Sprachausgabe meinst kam bei mir nicht so klar rüber.
 
Zuletzt bearbeitet:
Was ist nun genau falsch ?

Die Sprecher der Texte oder die Untertitel bzw. die Bezeichnungen der Hallen ?

Sprecher = Kann ich nichts machen
Untertitel = Könnte ich anpassen ..sofern es eine genaue Beschreibung gibt was da nun falsch ist, bzw. den genauen Wortlaut damit ich den finde.
 
@ Ypselon

Das "Stehlen von ..." taucht bei Einbrüchen auf, wenn man Truhen etc durchsuchen will.
Beim allerersten Skyrimdurchgang habe ich tatsächlich die Finger davon gelassen, weil ich keine Truhe
schleppen wollte:-D.
Sonst heißt es "Öffnen von ..." und ist dann ja auch ok.
 
Was ist nun genau falsch ?

Die Sprecher der Texte oder die Untertitel

Na Beides.


bzw. die Bezeichnungen der Hallen ?

In der jetzigen Form wäre es mit einem einfachen Tausch eben am einfachsten getan.


Sprecher = Kann ich nichts machen

Ich weiß, darum ja mein Vorschlag. (weil damit gleich beide Probleme gelöst wären)


Untertitel = Könnte ich anpassen ..sofern es eine genaue Beschreibung gibt was da nun falsch ist, bzw. den genauen Wortlaut damit ich den finde.

Das habe ich doch schon in Post #1612 getan! (sogar FETT und in "")
Wenn du noch die genaue ID benötigst, kann ich dir diese natürlich auch noch geben.
 
Zuletzt bearbeitet:
So, ich habe nun alle Änderungen durchgeführt und werde die Daten nun Scharesoft schicken.

Wichtig !!!!

SDC 3.5 enthält immer noch die aktuellen Patches die es derzeit auf Nexus gibt. Es sind nicht die 2.0.1 Versionen, da sich diese immer noch in der Beta befinden. Und dieses wird wenn man frühere Veröffentlichungen zu Rate zieht auch noch 2-3 Wochen hinziehen.
Es sind einige Rechtschreibfehler ausgebessert werden, sowohl in den String Files als auch in den Patches. Zusätzlich ist der Inoffizielle Dawnguard Patch 2.0.0b enthalten.

Danke für die ganzen Hinweise, sollte ihr weitere Fehler finden, werden diese aber erst im SDC 3.6 (Dann mit den 2.0.1 Patches) eingeflegt.
 
So bei der Übersetzung des Patches 2.0.1 bin ich auf eine Zeile gestossen, deren Übersetzung mir Probleme bereitet :

Sorry. I just can't sit back and watch them treat us like a resource. This is our home!

Leider kann ich keine genaueren Infos darüber anbieten wozu diese Aussage gehört. Irgendwelche Vorschläge zur Übersetzung ?